| 撒母耳記上第4章 | 
| 1  | 
| 2 非利士人向以色列 | 
| 3 百姓回到營裏,以色列的長老說:「耶和華今日為何使我們敗在非利士人面前呢?我們不如將耶和華的約櫃從示羅抬到我們這裏來,好在我們中間救我們脫離敵人的手。」 | 
| 4 於是百姓打發人到示羅,從那裏將住在 | 
| 5  | 
| 6 非利士人聽見歡呼的聲音,就說:「在希伯來人營裏大聲歡呼,是甚麼緣故呢?」隨後就知道耶和華的約櫃到了營中。 | 
| 7 非利士人就懼怕起來,說:「神 | 
| 8 我們有禍了。誰能救我們脫離這些大能之神的手呢?從前在曠野用各樣災殃擊打埃及人的,就是這些神。 | 
| 9 非利士人哪,你們要剛強,要作大丈夫,免得作希伯來人的僕人 | 
| 10  | 
| 11 神的約櫃被擄去,以利的兩個兒子何弗尼、非尼哈也都被殺了。 | 
| 12  | 
| 13 到了的時候,看哪 | 
| 14 以利聽見呼喊的聲音就問說:「這喧嚷是甚麼緣故呢?」那人急忙來報信給以利。 | 
| 15 那時以利九十八歲了,眼目發直,不能看見。 | 
| 16 那人對以利說:「我是從陣上來的,今日我從陣上逃回。」以利說:「我兒,那裏有甚麼事呢 | 
| 17 報信的回答說:「以色列 | 
| 18 他一提神的約櫃,以利就從他的位上往後跌倒,在門旁折斷頸項而死;因為他年紀老邁,身體沉重。以利作以色列的士師四十年。 | 
| 19  | 
| 20 將要死的時候,旁邊站著的婦人們對她說:「不要怕。你生了男孩子了。」她卻不回答,也不放在心上。 | 
| 21 她給孩子起名叫以.迦博,說:「榮耀離開以色列了。」這是因神的約櫃被擄去,又因她公公和丈夫都死了。 | 
| 22 她又說:「榮耀離開以色列,因為神的約櫃被擄去了。」 | 
| 1-я книга ЦарствГлава 4 | 
| 1 И было слово Самуилово ко всему Израилю; и выступили Израильтяне против Филистимлян на войну, и расположились станом при Евен-Езере, Филистимляне же расположились станом в Афеке. | 
| 2 Когда же Филистимляне стали в ряды против Израильтян, и произошла битва: Израильтяне поражены были от Филистимлян, и сии побили в рядах их на поле около четырех тысяч человек. | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5 Как скоро пришел ковчег завета Господня в стан, весь Израиль громко воскликнул, так что земля колебалась. | 
| 6  | 
| 7 И устрашились Филистимляне, поелику, сказали, Бог пришел в стан, и сказали: беда нам! поелику не бывало сего вчера и третьего дня. | 
| 8 Беда нам! кто избавит нас от руки сильного сего Бога? Это тот Бог, Который поразил Египтян всякими казнями в пустыне. | 
| 9 Будьте смелы, будьте мужами, Филистимляне, дабы вам не быть в порабощении у Евреев, как они у вас в порабощении; будьте мужами, и сразитесь. | 
| 10  | 
| 11 И ковчег Божий взят, и два сына Илиевы, Офни и Финеес, умерли. | 
| 12 Тогда побежал некто от Вениамина из воинских рядов, и пришел в Силом в тот же день; одежда на нем была разорвана, и прах на голове его. | 
| 13 Когда же он пришел, Илий сидел на стуле у дороги, и смотрел, потому что сердце его сильно трепетало о ковчеге Божием. Как скоро человек сей пришел, и объявил в городе, восстенал весь город. | 
| 14  | 
| 15 Илий был тогда девяноста осьми лет; и глаза его померкли, и он не мог видеть. | 
| 16  | 
| 17 Вестник на ответ сказал: Израиль побежал от Филистимлян; поражение произошло великое в народе; и два сына твои, Офни и Финеес, умерли, и ковчег Божий взят. | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20 И когда умирала она, стоящие при ней женщины говорили ей: не бойся, ты родила сына; но она не отвечала и не обращала внимания. | 
| 21  | 
| 22 Она сказала: отошла слава от Израиля, потому что взят ковчег Божий. | 
| 撒母耳記上第4章 | 1-я книга ЦарствГлава 4 | 
| 1  | 1 И было слово Самуилово ко всему Израилю; и выступили Израильтяне против Филистимлян на войну, и расположились станом при Евен-Езере, Филистимляне же расположились станом в Афеке. | 
| 2 非利士人向以色列 | 2 Когда же Филистимляне стали в ряды против Израильтян, и произошла битва: Израильтяне поражены были от Филистимлян, и сии побили в рядах их на поле около четырех тысяч человек. | 
| 3 百姓回到營裏,以色列的長老說:「耶和華今日為何使我們敗在非利士人面前呢?我們不如將耶和華的約櫃從示羅抬到我們這裏來,好在我們中間救我們脫離敵人的手。」 | 3  | 
| 4 於是百姓打發人到示羅,從那裏將住在 | 4  | 
| 5  | 5 Как скоро пришел ковчег завета Господня в стан, весь Израиль громко воскликнул, так что земля колебалась. | 
| 6 非利士人聽見歡呼的聲音,就說:「在希伯來人營裏大聲歡呼,是甚麼緣故呢?」隨後就知道耶和華的約櫃到了營中。 | 6  | 
| 7 非利士人就懼怕起來,說:「神 | 7 И устрашились Филистимляне, поелику, сказали, Бог пришел в стан, и сказали: беда нам! поелику не бывало сего вчера и третьего дня. | 
| 8 我們有禍了。誰能救我們脫離這些大能之神的手呢?從前在曠野用各樣災殃擊打埃及人的,就是這些神。 | 8 Беда нам! кто избавит нас от руки сильного сего Бога? Это тот Бог, Который поразил Египтян всякими казнями в пустыне. | 
| 9 非利士人哪,你們要剛強,要作大丈夫,免得作希伯來人的僕人 | 9 Будьте смелы, будьте мужами, Филистимляне, дабы вам не быть в порабощении у Евреев, как они у вас в порабощении; будьте мужами, и сразитесь. | 
| 10  | 10  | 
| 11 神的約櫃被擄去,以利的兩個兒子何弗尼、非尼哈也都被殺了。 | 11 И ковчег Божий взят, и два сына Илиевы, Офни и Финеес, умерли. | 
| 12  | 12 Тогда побежал некто от Вениамина из воинских рядов, и пришел в Силом в тот же день; одежда на нем была разорвана, и прах на голове его. | 
| 13 到了的時候,看哪 | 13 Когда же он пришел, Илий сидел на стуле у дороги, и смотрел, потому что сердце его сильно трепетало о ковчеге Божием. Как скоро человек сей пришел, и объявил в городе, восстенал весь город. | 
| 14 以利聽見呼喊的聲音就問說:「這喧嚷是甚麼緣故呢?」那人急忙來報信給以利。 | 14  | 
| 15 那時以利九十八歲了,眼目發直,不能看見。 | 15 Илий был тогда девяноста осьми лет; и глаза его померкли, и он не мог видеть. | 
| 16 那人對以利說:「我是從陣上來的,今日我從陣上逃回。」以利說:「我兒,那裏有甚麼事呢 | 16  | 
| 17 報信的回答說:「以色列 | 17 Вестник на ответ сказал: Израиль побежал от Филистимлян; поражение произошло великое в народе; и два сына твои, Офни и Финеес, умерли, и ковчег Божий взят. | 
| 18 他一提神的約櫃,以利就從他的位上往後跌倒,在門旁折斷頸項而死;因為他年紀老邁,身體沉重。以利作以色列的士師四十年。 | 18  | 
| 19  | 19  | 
| 20 將要死的時候,旁邊站著的婦人們對她說:「不要怕。你生了男孩子了。」她卻不回答,也不放在心上。 | 20 И когда умирала она, стоящие при ней женщины говорили ей: не бойся, ты родила сына; но она не отвечала и не обращала внимания. | 
| 21 她給孩子起名叫以.迦博,說:「榮耀離開以色列了。」這是因神的約櫃被擄去,又因她公公和丈夫都死了。 | 21  | 
| 22 她又說:「榮耀離開以色列,因為神的約櫃被擄去了。」 | 22 Она сказала: отошла слава от Израиля, потому что взят ковчег Божий. |