列王紀上

第14章

1 那時,耶羅波安的兒子亞比雅病了。

2 耶羅波安對他的妻說:「妳可以起來喬裝[disguise],使人不知道妳是耶羅波安的妻,往示羅去;看哪[behold],在那裏有先知亞希雅。他曾告訴我說,[I]必作這民的王。

3 現在你要帶十個餅,與幾個薄餅,和一瓶蜜去見他,他必告訴你兒子將要怎樣。」

4 耶羅波安的妻就這樣行,起身往示羅去,到了亞希雅的家。亞希雅因年紀老邁,眼目發直,不能看見。

5 耶和華先曉諭亞希雅說:「看哪[Behold],耶羅波安的妻要來問你,因她兒子病了,你當此此如此告訴她。她進來的時候必裝作別的婦人。」

6 她剛進門,亞希雅聽見她腳步的響聲,就說:「耶羅波安的妻,進來吧。你為何裝作別的婦人呢?我奉差遣將凶事告訴你。

7 你回去告訴耶羅波安說:『耶和華─以色列的神如此說:我從民中將你高舉,立你作我民以色列的君,

8 將國從大衛家奪回賜給你;你卻不效法我僕人大衛,遵守我的誡命,一心順從我,行我眼中看為正的事。

9所行的[hast done][but]比那在你以先的更甚,因為你離棄我[for thou hast gone],為自己[made]了別神,鑄了眾像[images],惹我發怒,將我丟在背後。

10 因此看哪[behold]。我必使災禍臨到耶羅波安的家,將屬耶羅波安對牆撒尿的人[pisseth against the wall],無論困住的、自由的都從以色列中剪除,必除盡耶羅波安的家,如人除盡糞土一般。

11 凡屬耶羅波安的人,死在城中的必被狗吃;死在田野的必被空中的鳥吃。這是耶和華所說[hath spoken]的。』

12 所以你起身回家去吧。你的腳一進城,你兒子就必死了。

13 以色列眾人必為他哀哭,將他葬埋。凡屬耶羅波安的人,唯有他得入墳墓;因為在耶羅波安的家中,只有他向耶和華─以色列的神顯出善行。

14 並且[Moreover]耶和華必另立一王治理以色列。到了日期,他必剪除耶羅波安的家;那日期已經到了。

15 耶和華必擊打以色列[Israel],使以色列[Israel]搖動,像水中的蘆葦一般;又將他們從耶和華賜給他們列祖的美地上拔出來,分散在大河那邊;因為他們作樹叢[groves],惹耶和華發怒。

16 因耶羅波安所犯的罪,又使以色列[Israel]陷在罪裏,耶和華必將以色列[Israel]交給仇敵。」

17 耶羅波安的妻起身回去,到了得撒,剛到門檻,兒子就死了。

18 以色列眾人將他葬埋,為他哀哭,正如耶和華藉他僕人先知亞希雅所說的話。

19 耶羅波安其餘的事,他怎樣爭戰,怎樣作王,都[behold]寫在以色列諸王記上。

20 耶羅波安作王二十二年,就與他列祖同睡。他兒子拿答接續他作王。

21 所羅門的兒子羅波安作猶大王。他登基的時候年四十一歲,在耶路撒冷,就是耶和華從以色列眾支派中所選擇立他名的城,作王十七年。羅波安的母親名叫拿瑪,是亞捫人。

22 猶大在耶和華眼中行了惡事[Judah did evil in the sight of the LORD],犯罪觸動他的憤恨,比他們列祖所行的[had done]更甚。

23 因為他們在各高岡上,各青翠樹下為他們建築眾高邱[built them high places],立[images]樹叢[groves]

24 國中也有效法所多瑪人的[sodomites];猶大人效法耶和華在以色列人面前所趕出的列國[nations],行一切可憎惡的事。

25 羅波安王第五年,埃及王示撒上來攻取耶路撒冷,

26 奪了耶和華殿和王宮裏的寶物,盡都帶走,又奪去所羅門製造的金盾牌。

27 羅波安王製造銅盾牌代替那金盾牌,交給守王宮門的護衛長看守。

28 王每逢進耶和華的殿,護衛兵就拿這盾牌,隨後仍將盾牌送回,放在護衛房。

29 羅波安其餘的事,凡他所行的,[not]都寫在猶大列王記上嗎?

30 羅波安與耶羅波安時常爭戰。

31 羅波安與他列祖同睡,葬在大衛城他列祖的墳地裏。他母親名叫拿瑪,是亞捫人。他兒子亞比央[Abijam]接續他作王。

3-я книга Царств

Глава 14

1 В то время занемог Авия, сын Иеровоамов.

2 И сказал Иеровоам жене своей: встань и переоденься, чтоб не узнали, что ты жена Иеровоамова, и пойди в Силом. Вот там есть пророк Ахия, который предсказал мне, что буду царем сего народа.

3 Возьми себе в руку десять хлебов, и пирожков, и кувшин меду; он скажет тебе, что ни будет с детищем.

4 Жена Иеровоамова так и сделала; она встала, пошла в Силом, и пришла в дом Ахии. Ахия уже не мог видеть: потому что глаза его не действовали от старости.

5 И сказал Господь Ахии: вот идет жена Иеровоамова спросить тебя о сыне своем, потому что он болен, ты говори ей так и так; она придет переодетая.

6 Ахия, услышав шорох от ног ее, когда она вошла в дверь, сказал: войди, жена Иеровоамова, для чего тебе было переодеваться, я послан к тебе с грозною вестью.

7 Поди, скажи Иеровоаму: так говорит Господь, Бог Израилев: Я возвысил тебя среди народа, и поставил владыкою народа Моего Израиля.

8 Я отторг царство от дома Давидова, и дал тебе; но ты не похож на раба Моего Давида, который хранил заповеди Мои, и который последовал Мне всем сердцем своим, делая только приятное для очей Моих.

9 Ты поступил хуже всех, которые были прежде тебя, ты пошел и сделал себе других богов и истуканов, чтоб раздражить Меня, а Меня бросил себе за спину.

10 Посему вот, Я наведу беды на дом Иеровоамов, и убью у Иеровоама мочащегося к стене, зависящего и не зависящего у Израиля, и вымету дом Иеровоамов, как выметают сор до-чиста.

11 Кто умрет у Иеровоама в городе, того съедят псы, а кто умрет на поле, того склюют птицы небесные; ибо Господь сказал:

12 Встань, пойди в дом свой, - как скоро нога твоя ступит в город, дитя умрет.

13 Весь Израиль оплачет его и похоронят его; он один у Иеровоама пойдет в гробницу, потому что в нем одном из всего дома Иеровоамова Господь, Бог Израилев, нашел нечто доброе.

14 И поставит себе Господь над Израилем царя, который в тот же день истребит дом Иеровоамов. Что? и ныне - уже!

15 И поразит Господь Израиля, так что он пошатнется, как тростник качается в воде, и извергнет Израильтян из сей доброй земли, которую дал отцам их, и развеет их за большую реку, - за то, что они сделали у себя изображения Астарты, огорчающие Господа.

16 И предаст Израиля за грехи Иеровоама, которые он сам делал и которыми ввел в грех Израиля.

17 И встала жена Иеровоамова, и пошла, и пришла в Фирцу, и лишь только переступила через порог дома, дитя умерло.

18 И похоронили его, и оплакали его все Израильтяне по слову Господа, которое Он изрек чрез раба своего Ахию, пророка.

19 Прочие деяния Иеровоама - как воевал, и как царствовал, описаны в дневных записях царей Израилевых.

20 Времени царствования Иеровоамова было двадцать два года, и он опочил с отцами своими; царем вместо его сделался сын его Надав.

21 В Иудее же царствовал Ровоам, сын Соломонов; Ровоаму было сорок один год, когда он сделался царем. Он царствовал семнадцать лет в городе Иерусалиме, который избрал Господь из всех колен Израилевых, чтоб пребывало там имя Его. Имя матери его Наама Аммонитянка.

22 Иудеи также делали неприятное для очей Господа и раздражали Его более всего того, что сделали отцы их, своими грехами, когда они грешили.

23 И они устроили у себя высоты, и статуи, и изображения Астарты на всяком высоком холме, и под всяким зеленым деревом.

24 И блудники были в этой земле. Они делали все мерзости тех народов, которых Господь изгнал от лица сынов Израилевых.

25 На пятом году царствования Ровоамова, Египетский царь Шашок выступил против Иерусалима.

26 И взял сокровища из дома царского, все собрал. Взял все золотые щиты, которые сделал Соломон.

27 Вместо их царь Ровоам сделал медные щиты, и отдал их на руки начальникам телохранителей, стоящих на страже у дверей царского дома.

28 Когда царь выходил в дом Господа, телохранители брали и несли их, и потом опять относили их в комнату телохранителей.

29 Прочие происшествия при Ровоаме, и все, что он, сделал, описаны в дневных записях царей Иудейских.

30 У Ровоама с Иеровоамом была война во все дни жизни их.

31 И опочил Ровоам с отцами своими, и похоронен вместе с отцами своими в городе Давидовом. Имя матери его Наама Аммонитянка. Вместо его сделался царем сын его Авия.

列王紀上

第14章

3-я книга Царств

Глава 14

1 那時,耶羅波安的兒子亞比雅病了。

1 В то время занемог Авия, сын Иеровоамов.

2 耶羅波安對他的妻說:「妳可以起來喬裝[disguise],使人不知道妳是耶羅波安的妻,往示羅去;看哪[behold],在那裏有先知亞希雅。他曾告訴我說,[I]必作這民的王。

2 И сказал Иеровоам жене своей: встань и переоденься, чтоб не узнали, что ты жена Иеровоамова, и пойди в Силом. Вот там есть пророк Ахия, который предсказал мне, что буду царем сего народа.

3 現在你要帶十個餅,與幾個薄餅,和一瓶蜜去見他,他必告訴你兒子將要怎樣。」

3 Возьми себе в руку десять хлебов, и пирожков, и кувшин меду; он скажет тебе, что ни будет с детищем.

4 耶羅波安的妻就這樣行,起身往示羅去,到了亞希雅的家。亞希雅因年紀老邁,眼目發直,不能看見。

4 Жена Иеровоамова так и сделала; она встала, пошла в Силом, и пришла в дом Ахии. Ахия уже не мог видеть: потому что глаза его не действовали от старости.

5 耶和華先曉諭亞希雅說:「看哪[Behold],耶羅波安的妻要來問你,因她兒子病了,你當此此如此告訴她。她進來的時候必裝作別的婦人。」

5 И сказал Господь Ахии: вот идет жена Иеровоамова спросить тебя о сыне своем, потому что он болен, ты говори ей так и так; она придет переодетая.

6 她剛進門,亞希雅聽見她腳步的響聲,就說:「耶羅波安的妻,進來吧。你為何裝作別的婦人呢?我奉差遣將凶事告訴你。

6 Ахия, услышав шорох от ног ее, когда она вошла в дверь, сказал: войди, жена Иеровоамова, для чего тебе было переодеваться, я послан к тебе с грозною вестью.

7 你回去告訴耶羅波安說:『耶和華─以色列的神如此說:我從民中將你高舉,立你作我民以色列的君,

7 Поди, скажи Иеровоаму: так говорит Господь, Бог Израилев: Я возвысил тебя среди народа, и поставил владыкою народа Моего Израиля.

8 將國從大衛家奪回賜給你;你卻不效法我僕人大衛,遵守我的誡命,一心順從我,行我眼中看為正的事。

8 Я отторг царство от дома Давидова, и дал тебе; но ты не похож на раба Моего Давида, который хранил заповеди Мои, и который последовал Мне всем сердцем своим, делая только приятное для очей Моих.

9所行的[hast done][but]比那在你以先的更甚,因為你離棄我[for thou hast gone],為自己[made]了別神,鑄了眾像[images],惹我發怒,將我丟在背後。

9 Ты поступил хуже всех, которые были прежде тебя, ты пошел и сделал себе других богов и истуканов, чтоб раздражить Меня, а Меня бросил себе за спину.

10 因此看哪[behold]。我必使災禍臨到耶羅波安的家,將屬耶羅波安對牆撒尿的人[pisseth against the wall],無論困住的、自由的都從以色列中剪除,必除盡耶羅波安的家,如人除盡糞土一般。

10 Посему вот, Я наведу беды на дом Иеровоамов, и убью у Иеровоама мочащегося к стене, зависящего и не зависящего у Израиля, и вымету дом Иеровоамов, как выметают сор до-чиста.

11 凡屬耶羅波安的人,死在城中的必被狗吃;死在田野的必被空中的鳥吃。這是耶和華所說[hath spoken]的。』

11 Кто умрет у Иеровоама в городе, того съедят псы, а кто умрет на поле, того склюют птицы небесные; ибо Господь сказал:

12 所以你起身回家去吧。你的腳一進城,你兒子就必死了。

12 Встань, пойди в дом свой, - как скоро нога твоя ступит в город, дитя умрет.

13 以色列眾人必為他哀哭,將他葬埋。凡屬耶羅波安的人,唯有他得入墳墓;因為在耶羅波安的家中,只有他向耶和華─以色列的神顯出善行。

13 Весь Израиль оплачет его и похоронят его; он один у Иеровоама пойдет в гробницу, потому что в нем одном из всего дома Иеровоамова Господь, Бог Израилев, нашел нечто доброе.

14 並且[Moreover]耶和華必另立一王治理以色列。到了日期,他必剪除耶羅波安的家;那日期已經到了。

14 И поставит себе Господь над Израилем царя, который в тот же день истребит дом Иеровоамов. Что? и ныне - уже!

15 耶和華必擊打以色列[Israel],使以色列[Israel]搖動,像水中的蘆葦一般;又將他們從耶和華賜給他們列祖的美地上拔出來,分散在大河那邊;因為他們作樹叢[groves],惹耶和華發怒。

15 И поразит Господь Израиля, так что он пошатнется, как тростник качается в воде, и извергнет Израильтян из сей доброй земли, которую дал отцам их, и развеет их за большую реку, - за то, что они сделали у себя изображения Астарты, огорчающие Господа.

16 因耶羅波安所犯的罪,又使以色列[Israel]陷在罪裏,耶和華必將以色列[Israel]交給仇敵。」

16 И предаст Израиля за грехи Иеровоама, которые он сам делал и которыми ввел в грех Израиля.

17 耶羅波安的妻起身回去,到了得撒,剛到門檻,兒子就死了。

17 И встала жена Иеровоамова, и пошла, и пришла в Фирцу, и лишь только переступила через порог дома, дитя умерло.

18 以色列眾人將他葬埋,為他哀哭,正如耶和華藉他僕人先知亞希雅所說的話。

18 И похоронили его, и оплакали его все Израильтяне по слову Господа, которое Он изрек чрез раба своего Ахию, пророка.

19 耶羅波安其餘的事,他怎樣爭戰,怎樣作王,都[behold]寫在以色列諸王記上。

19 Прочие деяния Иеровоама - как воевал, и как царствовал, описаны в дневных записях царей Израилевых.

20 耶羅波安作王二十二年,就與他列祖同睡。他兒子拿答接續他作王。

20 Времени царствования Иеровоамова было двадцать два года, и он опочил с отцами своими; царем вместо его сделался сын его Надав.

21 所羅門的兒子羅波安作猶大王。他登基的時候年四十一歲,在耶路撒冷,就是耶和華從以色列眾支派中所選擇立他名的城,作王十七年。羅波安的母親名叫拿瑪,是亞捫人。

21 В Иудее же царствовал Ровоам, сын Соломонов; Ровоаму было сорок один год, когда он сделался царем. Он царствовал семнадцать лет в городе Иерусалиме, который избрал Господь из всех колен Израилевых, чтоб пребывало там имя Его. Имя матери его Наама Аммонитянка.

22 猶大在耶和華眼中行了惡事[Judah did evil in the sight of the LORD],犯罪觸動他的憤恨,比他們列祖所行的[had done]更甚。

22 Иудеи также делали неприятное для очей Господа и раздражали Его более всего того, что сделали отцы их, своими грехами, когда они грешили.

23 因為他們在各高岡上,各青翠樹下為他們建築眾高邱[built them high places],立[images]樹叢[groves]

23 И они устроили у себя высоты, и статуи, и изображения Астарты на всяком высоком холме, и под всяким зеленым деревом.

24 國中也有效法所多瑪人的[sodomites];猶大人效法耶和華在以色列人面前所趕出的列國[nations],行一切可憎惡的事。

24 И блудники были в этой земле. Они делали все мерзости тех народов, которых Господь изгнал от лица сынов Израилевых.

25 羅波安王第五年,埃及王示撒上來攻取耶路撒冷,

25 На пятом году царствования Ровоамова, Египетский царь Шашок выступил против Иерусалима.

26 奪了耶和華殿和王宮裏的寶物,盡都帶走,又奪去所羅門製造的金盾牌。

26 И взял сокровища из дома царского, все собрал. Взял все золотые щиты, которые сделал Соломон.

27 羅波安王製造銅盾牌代替那金盾牌,交給守王宮門的護衛長看守。

27 Вместо их царь Ровоам сделал медные щиты, и отдал их на руки начальникам телохранителей, стоящих на страже у дверей царского дома.

28 王每逢進耶和華的殿,護衛兵就拿這盾牌,隨後仍將盾牌送回,放在護衛房。

28 Когда царь выходил в дом Господа, телохранители брали и несли их, и потом опять относили их в комнату телохранителей.

29 羅波安其餘的事,凡他所行的,[not]都寫在猶大列王記上嗎?

29 Прочие происшествия при Ровоаме, и все, что он, сделал, описаны в дневных записях царей Иудейских.

30 羅波安與耶羅波安時常爭戰。

30 У Ровоама с Иеровоамом была война во все дни жизни их.

31 羅波安與他列祖同睡,葬在大衛城他列祖的墳地裏。他母親名叫拿瑪,是亞捫人。他兒子亞比央[Abijam]接續他作王。

31 И опочил Ровоам с отцами своими, и похоронен вместе с отцами своими в городе Давидовом. Имя матери его Наама Аммонитянка. Вместо его сделался царем сын его Авия.