| 列王紀上第14章 | 
| 1  | 
| 2 耶羅波安對他的妻說:「妳可以起來喬裝 | 
| 3 現在你要帶十個餅,與幾個薄餅,和一瓶蜜去見他,他必告訴你兒子將要怎樣。」 | 
| 4  | 
| 5 耶和華先曉諭亞希雅說:「看哪 | 
| 6 她剛進門,亞希雅聽見她腳步的響聲,就說:「耶羅波安的妻,進來吧。你為何裝作別的婦人呢?我奉差遣將凶事告訴你。 | 
| 7 你回去告訴耶羅波安說:『耶和華─以色列的神如此說:我從民中將你高舉,立你作我民以色列的君, | 
| 8 將國從大衛家奪回賜給你;你卻不效法我僕人大衛,遵守我的誡命,一心順從我,行我眼中看為正的事。 | 
| 9 你所行的 | 
| 10 因此看哪 | 
| 11 凡屬耶羅波安的人,死在城中的必被狗吃;死在田野的必被空中的鳥吃。這是耶和華所說 | 
| 12 所以你起身回家去吧。你的腳一進城,你兒子就必死了。 | 
| 13 以色列眾人必為他哀哭,將他葬埋。凡屬耶羅波安的人,唯有他得入墳墓;因為在耶羅波安的家中,只有他向耶和華─以色列的神顯出善行。 | 
| 14 並且 | 
| 15  | 
| 16 因耶羅波安所犯的罪,又使以色列 | 
| 17  | 
| 18 以色列眾人將他葬埋,為他哀哭,正如耶和華藉他僕人先知亞希雅所說的話。 | 
| 19  | 
| 20 耶羅波安作王二十二年,就與他列祖同睡。他兒子拿答接續他作王。 | 
| 21  | 
| 22 猶大在耶和華眼中行了惡事 | 
| 23 因為他們在各高岡上,各青翠樹下為他們建築眾高邱 | 
| 24 國中也有效法所多瑪人的 | 
| 25  | 
| 26 奪了耶和華殿和王宮裏的寶物,盡都帶走,又奪去所羅門製造的金盾牌。 | 
| 27 羅波安王製造銅盾牌代替那金盾牌,交給守王宮門的護衛長看守。 | 
| 28 王每逢進耶和華的殿,護衛兵就拿這盾牌,隨後仍將盾牌送回,放在護衛房。 | 
| 29  | 
| 30 羅波安與耶羅波安時常爭戰。 | 
| 31 羅波安與他列祖同睡,葬在大衛城他列祖的墳地裏。他母親名叫拿瑪,是亞捫人。他兒子亞比央 | 
| Третья книга ЦарствГлава 14 | 
| 1  | 
| 2 и Иеровоам сказал жене:  | 
| 3 Возьми с собой десять хлебов, несколько лепешек, кувшин меда и иди к нему. Он скажет тебе, что будет с мальчиком.  | 
| 4  | 
| 5 Но Господь сказал Ахии:  | 
| 6  | 
| 7 Иди, скажи Иеровоаму, что так говорит Господь, Бог Израиля: «Я возвысил тебя над народом и сделал тебя вождем Моего народа, Израиля. | 
| 8 Я отнял царство у дома Давида и отдал его тебе, но ты не был подобен Моему слуге Давиду, который исполнял Мои повеления и следовал за Мной от всего сердца, делая лишь то, что правильно в Моих глазах. | 
| 9 Ты сделал больше зла, чем все, кто жил до тебя. Ты сделал себе других богов, истуканы из металла, вызвав Мой гнев, а Меня отбросил назад. | 
| 10 Из-за этого Я навожу на дом Иеровоама беду. Я истреблю у Иеровоама всякого мужчину — и раба, и свободного. Я буду жечь дом Иеровоама, как жгут навоз, пока он не сгорит дотла. | 
| 11 Тех, кто умрет у Иеровоама в городе, сожрут псы, а тех, кто умрет в поле, склюют небесные птицы». Так сказал Господь!   | 
| 12  | 
| 13 Весь Израиль оплачет и похоронит его. Он единственный из тех, кто будет похоронен у Иеровоама, потому что в доме Иеровоама он один, в ком Господь, Бог Израиля, нашел что-то доброе.  | 
| 14  | 
| 15 Господь поразит Израиль, и тот будет как тростник, колеблемый стремительным потоком. Он искоренит Израиль из этой доброй земли, которую Он дал их отцам, и рассеет их за Рекой, потому что они разгневали Господа, делая столбы Ашеры. | 
| 16 Он отдаст Израиль из-за грехов, которые Иеровоам совершил, и к которым он склонил израильтян.  | 
| 17  | 
| 18 Его похоронили, и весь Израиль оплакивал его, как Господь и сказал через Своего слугу, пророка Ахию.  | 
| 19  | 
| 20 Он правил двадцать два года и упокоился со своими предками. Царем вместо него стал его сын Надав.  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23 Они тоже устроили у себя святилища на возвышенностях, священные камни и столбы Ашеры на каждом высоком холме и под каждым тенистым деревом. | 
| 24 В стране были даже мужчины-блудники ; народ перенял все отвратительные обычаи тех народов, которых Господь прогнал от израильтян.  | 
| 25  | 
| 26 Он унес сокровища дома Господа и сокровища царского дворца. Он забрал все, включая и все золотые щиты, которые сделал Соломон. | 
| 27 Царь Ровоам сделал бронзовые щиты, чтобы заменить их, и вверил их начальникам стражи, которые несли службу у входа в царский дворец. | 
| 28 Всякий раз, когда царь шел в Господний дом, стража несла щиты, а после этого возвращала их в комнату стражи.  | 
| 29  | 
| 30 Между Ровоамом и Иеровоамом все время шла война. | 
| 31 Ровоам упокоился со своими предками и был похоронен с ними в Городе Давида. Его мать звали Наама; она была аммонитянкой. Авия, его сын, стал царем вместо него. | 
| 列王紀上第14章 | Третья книга ЦарствГлава 14 | 
| 1  | 1  | 
| 2 耶羅波安對他的妻說:「妳可以起來喬裝 | 2 и Иеровоам сказал жене:  | 
| 3 現在你要帶十個餅,與幾個薄餅,和一瓶蜜去見他,他必告訴你兒子將要怎樣。」 | 3 Возьми с собой десять хлебов, несколько лепешек, кувшин меда и иди к нему. Он скажет тебе, что будет с мальчиком.  | 
| 4  | 4  | 
| 5 耶和華先曉諭亞希雅說:「看哪 | 5 Но Господь сказал Ахии:  | 
| 6 她剛進門,亞希雅聽見她腳步的響聲,就說:「耶羅波安的妻,進來吧。你為何裝作別的婦人呢?我奉差遣將凶事告訴你。 | 6  | 
| 7 你回去告訴耶羅波安說:『耶和華─以色列的神如此說:我從民中將你高舉,立你作我民以色列的君, | 7 Иди, скажи Иеровоаму, что так говорит Господь, Бог Израиля: «Я возвысил тебя над народом и сделал тебя вождем Моего народа, Израиля. | 
| 8 將國從大衛家奪回賜給你;你卻不效法我僕人大衛,遵守我的誡命,一心順從我,行我眼中看為正的事。 | 8 Я отнял царство у дома Давида и отдал его тебе, но ты не был подобен Моему слуге Давиду, который исполнял Мои повеления и следовал за Мной от всего сердца, делая лишь то, что правильно в Моих глазах. | 
| 9 你所行的 | 9 Ты сделал больше зла, чем все, кто жил до тебя. Ты сделал себе других богов, истуканы из металла, вызвав Мой гнев, а Меня отбросил назад. | 
| 10 因此看哪 | 10 Из-за этого Я навожу на дом Иеровоама беду. Я истреблю у Иеровоама всякого мужчину — и раба, и свободного. Я буду жечь дом Иеровоама, как жгут навоз, пока он не сгорит дотла. | 
| 11 凡屬耶羅波安的人,死在城中的必被狗吃;死在田野的必被空中的鳥吃。這是耶和華所說 | 11 Тех, кто умрет у Иеровоама в городе, сожрут псы, а тех, кто умрет в поле, склюют небесные птицы». Так сказал Господь!   | 
| 12 所以你起身回家去吧。你的腳一進城,你兒子就必死了。 | 12  | 
| 13 以色列眾人必為他哀哭,將他葬埋。凡屬耶羅波安的人,唯有他得入墳墓;因為在耶羅波安的家中,只有他向耶和華─以色列的神顯出善行。 | 13 Весь Израиль оплачет и похоронит его. Он единственный из тех, кто будет похоронен у Иеровоама, потому что в доме Иеровоама он один, в ком Господь, Бог Израиля, нашел что-то доброе.  | 
| 14 並且 | 14  | 
| 15  | 15 Господь поразит Израиль, и тот будет как тростник, колеблемый стремительным потоком. Он искоренит Израиль из этой доброй земли, которую Он дал их отцам, и рассеет их за Рекой, потому что они разгневали Господа, делая столбы Ашеры. | 
| 16 因耶羅波安所犯的罪,又使以色列 | 16 Он отдаст Израиль из-за грехов, которые Иеровоам совершил, и к которым он склонил израильтян.  | 
| 17  | 17  | 
| 18 以色列眾人將他葬埋,為他哀哭,正如耶和華藉他僕人先知亞希雅所說的話。 | 18 Его похоронили, и весь Израиль оплакивал его, как Господь и сказал через Своего слугу, пророка Ахию.  | 
| 19  | 19  | 
| 20 耶羅波安作王二十二年,就與他列祖同睡。他兒子拿答接續他作王。 | 20 Он правил двадцать два года и упокоился со своими предками. Царем вместо него стал его сын Надав.  | 
| 21  | 21  | 
| 22 猶大在耶和華眼中行了惡事 | 22  | 
| 23 因為他們在各高岡上,各青翠樹下為他們建築眾高邱 | 23 Они тоже устроили у себя святилища на возвышенностях, священные камни и столбы Ашеры на каждом высоком холме и под каждым тенистым деревом. | 
| 24 國中也有效法所多瑪人的 | 24 В стране были даже мужчины-блудники ; народ перенял все отвратительные обычаи тех народов, которых Господь прогнал от израильтян.  | 
| 25  | 25  | 
| 26 奪了耶和華殿和王宮裏的寶物,盡都帶走,又奪去所羅門製造的金盾牌。 | 26 Он унес сокровища дома Господа и сокровища царского дворца. Он забрал все, включая и все золотые щиты, которые сделал Соломон. | 
| 27 羅波安王製造銅盾牌代替那金盾牌,交給守王宮門的護衛長看守。 | 27 Царь Ровоам сделал бронзовые щиты, чтобы заменить их, и вверил их начальникам стражи, которые несли службу у входа в царский дворец. | 
| 28 王每逢進耶和華的殿,護衛兵就拿這盾牌,隨後仍將盾牌送回,放在護衛房。 | 28 Всякий раз, когда царь шел в Господний дом, стража несла щиты, а после этого возвращала их в комнату стражи.  | 
| 29  | 29  | 
| 30 羅波安與耶羅波安時常爭戰。 | 30 Между Ровоамом и Иеровоамом все время шла война. | 
| 31 羅波安與他列祖同睡,葬在大衛城他列祖的墳地裏。他母親名叫拿瑪,是亞捫人。他兒子亞比央 | 31 Ровоам упокоился со своими предками и был похоронен с ними в Городе Давида. Его мать звали Наама; она была аммонитянкой. Авия, его сын, стал царем вместо него. |