列王紀上

第14章

1 那時,耶羅波安的兒子亞比雅病了。

2 耶羅波安對他的妻說:「妳可以起來喬裝[disguise],使人不知道妳是耶羅波安的妻,往示羅去;看哪[behold],在那裏有先知亞希雅。他曾告訴我說,[I]必作這民的王。

3 現在你要帶十個餅,與幾個薄餅,和一瓶蜜去見他,他必告訴你兒子將要怎樣。」

4 耶羅波安的妻就這樣行,起身往示羅去,到了亞希雅的家。亞希雅因年紀老邁,眼目發直,不能看見。

5 耶和華先曉諭亞希雅說:「看哪[Behold],耶羅波安的妻要來問你,因她兒子病了,你當此此如此告訴她。她進來的時候必裝作別的婦人。」

6 她剛進門,亞希雅聽見她腳步的響聲,就說:「耶羅波安的妻,進來吧。你為何裝作別的婦人呢?我奉差遣將凶事告訴你。

7 你回去告訴耶羅波安說:『耶和華─以色列的神如此說:我從民中將你高舉,立你作我民以色列的君,

8 將國從大衛家奪回賜給你;你卻不效法我僕人大衛,遵守我的誡命,一心順從我,行我眼中看為正的事。

9所行的[hast done][but]比那在你以先的更甚,因為你離棄我[for thou hast gone],為自己[made]了別神,鑄了眾像[images],惹我發怒,將我丟在背後。

10 因此看哪[behold]。我必使災禍臨到耶羅波安的家,將屬耶羅波安對牆撒尿的人[pisseth against the wall],無論困住的、自由的都從以色列中剪除,必除盡耶羅波安的家,如人除盡糞土一般。

11 凡屬耶羅波安的人,死在城中的必被狗吃;死在田野的必被空中的鳥吃。這是耶和華所說[hath spoken]的。』

12 所以你起身回家去吧。你的腳一進城,你兒子就必死了。

13 以色列眾人必為他哀哭,將他葬埋。凡屬耶羅波安的人,唯有他得入墳墓;因為在耶羅波安的家中,只有他向耶和華─以色列的神顯出善行。

14 並且[Moreover]耶和華必另立一王治理以色列。到了日期,他必剪除耶羅波安的家;那日期已經到了。

15 耶和華必擊打以色列[Israel],使以色列[Israel]搖動,像水中的蘆葦一般;又將他們從耶和華賜給他們列祖的美地上拔出來,分散在大河那邊;因為他們作樹叢[groves],惹耶和華發怒。

16 因耶羅波安所犯的罪,又使以色列[Israel]陷在罪裏,耶和華必將以色列[Israel]交給仇敵。」

17 耶羅波安的妻起身回去,到了得撒,剛到門檻,兒子就死了。

18 以色列眾人將他葬埋,為他哀哭,正如耶和華藉他僕人先知亞希雅所說的話。

19 耶羅波安其餘的事,他怎樣爭戰,怎樣作王,都[behold]寫在以色列諸王記上。

20 耶羅波安作王二十二年,就與他列祖同睡。他兒子拿答接續他作王。

21 所羅門的兒子羅波安作猶大王。他登基的時候年四十一歲,在耶路撒冷,就是耶和華從以色列眾支派中所選擇立他名的城,作王十七年。羅波安的母親名叫拿瑪,是亞捫人。

22 猶大在耶和華眼中行了惡事[Judah did evil in the sight of the LORD],犯罪觸動他的憤恨,比他們列祖所行的[had done]更甚。

23 因為他們在各高岡上,各青翠樹下為他們建築眾高邱[built them high places],立[images]樹叢[groves]

24 國中也有效法所多瑪人的[sodomites];猶大人效法耶和華在以色列人面前所趕出的列國[nations],行一切可憎惡的事。

25 羅波安王第五年,埃及王示撒上來攻取耶路撒冷,

26 奪了耶和華殿和王宮裏的寶物,盡都帶走,又奪去所羅門製造的金盾牌。

27 羅波安王製造銅盾牌代替那金盾牌,交給守王宮門的護衛長看守。

28 王每逢進耶和華的殿,護衛兵就拿這盾牌,隨後仍將盾牌送回,放在護衛房。

29 羅波安其餘的事,凡他所行的,[not]都寫在猶大列王記上嗎?

30 羅波安與耶羅波安時常爭戰。

31 羅波安與他列祖同睡,葬在大衛城他列祖的墳地裏。他母親名叫拿瑪,是亞捫人。他兒子亞比央[Abijam]接續他作王。

Третья книга Царств

Глава 14

1 В то время Авия, сын Иеровоама, заболел,

2 и Иеровоам сказал жене: — Пойди переоденься, чтобы в тебе нельзя было узнать жену Иеровоама. Потом иди в Шило. Там есть пророк Ахия — тот, кто сказал, что я стану царем этого народа.

3 Возьми с собой десять хлебов, несколько лепешек, кувшин меда и иди к нему. Он скажет тебе, что будет с мальчиком.

4 Жена Иеровоама сделала так, как он говорил, и пошла к дому Ахии в Шило. Ахия уже не видел; его глаза ослепли от старости.

5 Но Господь сказал Ахии: — Жена Иеровоама идет, чтобы спросить тебя о сыне, потому что он заболел. Ответь ей так-то и так-то. Придя, она будет притворяться другой женщиной.

6 Когда Ахия услышал у двери звук ее шагов, он сказал: — Входи, жена Иеровоама. Зачем ты притворяешься? У меня для тебя плохие вести.

7 Иди, скажи Иеровоаму, что так говорит Господь, Бог Израиля: «Я возвысил тебя над народом и сделал тебя вождем Моего народа, Израиля.

8 Я отнял царство у дома Давида и отдал его тебе, но ты не был подобен Моему слуге Давиду, который исполнял Мои повеления и следовал за Мной от всего сердца, делая лишь то, что правильно в Моих глазах.

9 Ты сделал больше зла, чем все, кто жил до тебя. Ты сделал себе других богов, истуканы из металла, вызвав Мой гнев, а Меня отбросил назад.

10 Из-за этого Я навожу на дом Иеровоама беду. Я истреблю у Иеровоама всякого мужчину — и раба, и свободного. Я буду жечь дом Иеровоама, как жгут навоз, пока он не сгорит дотла.

11 Тех, кто умрет у Иеровоама в городе, сожрут псы, а тех, кто умрет в поле, склюют небесные птицы». Так сказал Господь!

12 А ты возвращайся домой. Когда твоя нога ступит в город, мальчик умрет.

13 Весь Израиль оплачет и похоронит его. Он единственный из тех, кто будет похоронен у Иеровоама, потому что в доме Иеровоама он один, в ком Господь, Бог Израиля, нашел что-то доброе.

14 Господь воздвигнет Себе над Израилем царя, который истребит дом Иеровоама сегодня, и даже сейчас.

15 Господь поразит Израиль, и тот будет как тростник, колеблемый стремительным потоком. Он искоренит Израиль из этой доброй земли, которую Он дал их отцам, и рассеет их за Рекой, потому что они разгневали Господа, делая столбы Ашеры.

16 Он отдаст Израиль из-за грехов, которые Иеровоам совершил, и к которым он склонил израильтян.

17 Жена Иеровоама встала и пошла в Тирцу. Как только она переступила порог дома, мальчик умер.

18 Его похоронили, и весь Израиль оплакивал его, как Господь и сказал через Своего слугу, пророка Ахию.

19 Прочие события правления Иеровоама — его войны и то, как он правил, записаны в «Книге летописей царей Израиля».

20 Он правил двадцать два года и упокоился со своими предками. Царем вместо него стал его сын Надав.

21 Ровоам, сын Соломона, стал царем в Иудее. Ему был сорок один год, когда он стал царем, и правил он семнадцать лет в Иерусалиме, городе, который Господь избрал из всех родов Израиля, чтобы поместить там Свое имя. Его мать звали Наама; она была аммонитянкой.

22 Иуда делал зло в глазах Господа. Своими грехами они возбудили Его ревнивый гнев сильнее, чем их отцы.

23 Они тоже устроили у себя святилища на возвышенностях, священные камни и столбы Ашеры на каждом высоком холме и под каждым тенистым деревом.

24 В стране были даже мужчины-блудники ; народ перенял все отвратительные обычаи тех народов, которых Господь прогнал от израильтян.

25 На пятом году правления царя Ровоама Шишак, царь Египта, напал на Иерусалим.

26 Он унес сокровища дома Господа и сокровища царского дворца. Он забрал все, включая и все золотые щиты, которые сделал Соломон.

27 Царь Ровоам сделал бронзовые щиты, чтобы заменить их, и вверил их начальникам стражи, которые несли службу у входа в царский дворец.

28 Всякий раз, когда царь шел в Господний дом, стража несла щиты, а после этого возвращала их в комнату стражи.

29 Что же до прочих событий правления Ровоама и всего, что он сделал, то разве не записаны они в «Книге летописей царей Иудеи»?

30 Между Ровоамом и Иеровоамом все время шла война.

31 Ровоам упокоился со своими предками и был похоронен с ними в Городе Давида. Его мать звали Наама; она была аммонитянкой. Авия, его сын, стал царем вместо него.

列王紀上

第14章

Третья книга Царств

Глава 14

1 那時,耶羅波安的兒子亞比雅病了。

1 В то время Авия, сын Иеровоама, заболел,

2 耶羅波安對他的妻說:「妳可以起來喬裝[disguise],使人不知道妳是耶羅波安的妻,往示羅去;看哪[behold],在那裏有先知亞希雅。他曾告訴我說,[I]必作這民的王。

2 и Иеровоам сказал жене: — Пойди переоденься, чтобы в тебе нельзя было узнать жену Иеровоама. Потом иди в Шило. Там есть пророк Ахия — тот, кто сказал, что я стану царем этого народа.

3 現在你要帶十個餅,與幾個薄餅,和一瓶蜜去見他,他必告訴你兒子將要怎樣。」

3 Возьми с собой десять хлебов, несколько лепешек, кувшин меда и иди к нему. Он скажет тебе, что будет с мальчиком.

4 耶羅波安的妻就這樣行,起身往示羅去,到了亞希雅的家。亞希雅因年紀老邁,眼目發直,不能看見。

4 Жена Иеровоама сделала так, как он говорил, и пошла к дому Ахии в Шило. Ахия уже не видел; его глаза ослепли от старости.

5 耶和華先曉諭亞希雅說:「看哪[Behold],耶羅波安的妻要來問你,因她兒子病了,你當此此如此告訴她。她進來的時候必裝作別的婦人。」

5 Но Господь сказал Ахии: — Жена Иеровоама идет, чтобы спросить тебя о сыне, потому что он заболел. Ответь ей так-то и так-то. Придя, она будет притворяться другой женщиной.

6 她剛進門,亞希雅聽見她腳步的響聲,就說:「耶羅波安的妻,進來吧。你為何裝作別的婦人呢?我奉差遣將凶事告訴你。

6 Когда Ахия услышал у двери звук ее шагов, он сказал: — Входи, жена Иеровоама. Зачем ты притворяешься? У меня для тебя плохие вести.

7 你回去告訴耶羅波安說:『耶和華─以色列的神如此說:我從民中將你高舉,立你作我民以色列的君,

7 Иди, скажи Иеровоаму, что так говорит Господь, Бог Израиля: «Я возвысил тебя над народом и сделал тебя вождем Моего народа, Израиля.

8 將國從大衛家奪回賜給你;你卻不效法我僕人大衛,遵守我的誡命,一心順從我,行我眼中看為正的事。

8 Я отнял царство у дома Давида и отдал его тебе, но ты не был подобен Моему слуге Давиду, который исполнял Мои повеления и следовал за Мной от всего сердца, делая лишь то, что правильно в Моих глазах.

9所行的[hast done][but]比那在你以先的更甚,因為你離棄我[for thou hast gone],為自己[made]了別神,鑄了眾像[images],惹我發怒,將我丟在背後。

9 Ты сделал больше зла, чем все, кто жил до тебя. Ты сделал себе других богов, истуканы из металла, вызвав Мой гнев, а Меня отбросил назад.

10 因此看哪[behold]。我必使災禍臨到耶羅波安的家,將屬耶羅波安對牆撒尿的人[pisseth against the wall],無論困住的、自由的都從以色列中剪除,必除盡耶羅波安的家,如人除盡糞土一般。

10 Из-за этого Я навожу на дом Иеровоама беду. Я истреблю у Иеровоама всякого мужчину — и раба, и свободного. Я буду жечь дом Иеровоама, как жгут навоз, пока он не сгорит дотла.

11 凡屬耶羅波安的人,死在城中的必被狗吃;死在田野的必被空中的鳥吃。這是耶和華所說[hath spoken]的。』

11 Тех, кто умрет у Иеровоама в городе, сожрут псы, а тех, кто умрет в поле, склюют небесные птицы». Так сказал Господь!

12 所以你起身回家去吧。你的腳一進城,你兒子就必死了。

12 А ты возвращайся домой. Когда твоя нога ступит в город, мальчик умрет.

13 以色列眾人必為他哀哭,將他葬埋。凡屬耶羅波安的人,唯有他得入墳墓;因為在耶羅波安的家中,只有他向耶和華─以色列的神顯出善行。

13 Весь Израиль оплачет и похоронит его. Он единственный из тех, кто будет похоронен у Иеровоама, потому что в доме Иеровоама он один, в ком Господь, Бог Израиля, нашел что-то доброе.

14 並且[Moreover]耶和華必另立一王治理以色列。到了日期,他必剪除耶羅波安的家;那日期已經到了。

14 Господь воздвигнет Себе над Израилем царя, который истребит дом Иеровоама сегодня, и даже сейчас.

15 耶和華必擊打以色列[Israel],使以色列[Israel]搖動,像水中的蘆葦一般;又將他們從耶和華賜給他們列祖的美地上拔出來,分散在大河那邊;因為他們作樹叢[groves],惹耶和華發怒。

15 Господь поразит Израиль, и тот будет как тростник, колеблемый стремительным потоком. Он искоренит Израиль из этой доброй земли, которую Он дал их отцам, и рассеет их за Рекой, потому что они разгневали Господа, делая столбы Ашеры.

16 因耶羅波安所犯的罪,又使以色列[Israel]陷在罪裏,耶和華必將以色列[Israel]交給仇敵。」

16 Он отдаст Израиль из-за грехов, которые Иеровоам совершил, и к которым он склонил израильтян.

17 耶羅波安的妻起身回去,到了得撒,剛到門檻,兒子就死了。

17 Жена Иеровоама встала и пошла в Тирцу. Как только она переступила порог дома, мальчик умер.

18 以色列眾人將他葬埋,為他哀哭,正如耶和華藉他僕人先知亞希雅所說的話。

18 Его похоронили, и весь Израиль оплакивал его, как Господь и сказал через Своего слугу, пророка Ахию.

19 耶羅波安其餘的事,他怎樣爭戰,怎樣作王,都[behold]寫在以色列諸王記上。

19 Прочие события правления Иеровоама — его войны и то, как он правил, записаны в «Книге летописей царей Израиля».

20 耶羅波安作王二十二年,就與他列祖同睡。他兒子拿答接續他作王。

20 Он правил двадцать два года и упокоился со своими предками. Царем вместо него стал его сын Надав.

21 所羅門的兒子羅波安作猶大王。他登基的時候年四十一歲,在耶路撒冷,就是耶和華從以色列眾支派中所選擇立他名的城,作王十七年。羅波安的母親名叫拿瑪,是亞捫人。

21 Ровоам, сын Соломона, стал царем в Иудее. Ему был сорок один год, когда он стал царем, и правил он семнадцать лет в Иерусалиме, городе, который Господь избрал из всех родов Израиля, чтобы поместить там Свое имя. Его мать звали Наама; она была аммонитянкой.

22 猶大在耶和華眼中行了惡事[Judah did evil in the sight of the LORD],犯罪觸動他的憤恨,比他們列祖所行的[had done]更甚。

22 Иуда делал зло в глазах Господа. Своими грехами они возбудили Его ревнивый гнев сильнее, чем их отцы.

23 因為他們在各高岡上,各青翠樹下為他們建築眾高邱[built them high places],立[images]樹叢[groves]

23 Они тоже устроили у себя святилища на возвышенностях, священные камни и столбы Ашеры на каждом высоком холме и под каждым тенистым деревом.

24 國中也有效法所多瑪人的[sodomites];猶大人效法耶和華在以色列人面前所趕出的列國[nations],行一切可憎惡的事。

24 В стране были даже мужчины-блудники ; народ перенял все отвратительные обычаи тех народов, которых Господь прогнал от израильтян.

25 羅波安王第五年,埃及王示撒上來攻取耶路撒冷,

25 На пятом году правления царя Ровоама Шишак, царь Египта, напал на Иерусалим.

26 奪了耶和華殿和王宮裏的寶物,盡都帶走,又奪去所羅門製造的金盾牌。

26 Он унес сокровища дома Господа и сокровища царского дворца. Он забрал все, включая и все золотые щиты, которые сделал Соломон.

27 羅波安王製造銅盾牌代替那金盾牌,交給守王宮門的護衛長看守。

27 Царь Ровоам сделал бронзовые щиты, чтобы заменить их, и вверил их начальникам стражи, которые несли службу у входа в царский дворец.

28 王每逢進耶和華的殿,護衛兵就拿這盾牌,隨後仍將盾牌送回,放在護衛房。

28 Всякий раз, когда царь шел в Господний дом, стража несла щиты, а после этого возвращала их в комнату стражи.

29 羅波安其餘的事,凡他所行的,[not]都寫在猶大列王記上嗎?

29 Что же до прочих событий правления Ровоама и всего, что он сделал, то разве не записаны они в «Книге летописей царей Иудеи»?

30 羅波安與耶羅波安時常爭戰。

30 Между Ровоамом и Иеровоамом все время шла война.

31 羅波安與他列祖同睡,葬在大衛城他列祖的墳地裏。他母親名叫拿瑪,是亞捫人。他兒子亞比央[Abijam]接續他作王。

31 Ровоам упокоился со своими предками и был похоронен с ними в Городе Давида. Его мать звали Наама; она была аммонитянкой. Авия, его сын, стал царем вместо него.