| 約翰壹書第1章 | 
| 1  | 
| 2 (這生命原 | 
| 3 我們將所看見、所聽見的傳給你們,使你們與我們相交;我們真是 | 
| 4 我們將這些話寫給你們,使你們 | 
| 5  | 
| 6 我們若說是與神相交,卻仍在黑暗裏行,就是說謊話,不行真理了; | 
| 7 我們若在光明中行,如同神在光明中,就彼此相交,他兒子耶穌基督 | 
| 8 我們若說自己無罪,便是自欺,真理不在我們心裏了。 | 
| 9 我們若認自己的罪,神是信實的,是公義的,必要饒恕 | 
| 10 我們若說自己沒有犯過罪,便是以神為說謊的,他的道也不在我們心裏了。 | 
| 1-е Послание ИоаннаГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 и жизнь была явлена, и мы увидели, и мы свидетельствуем и возвещаем вам жизнь вечную, которая была с Отцом и явлена была нам, — | 
| 3 что мы видели и слышали, мы возвещаем и вам, чтобы и вы имели общение с нами. А наше общение есть общение с Отцом и с Сыном Его, Иисусом Христом. | 
| 4 И это мы пишем, чтобы радость ваша была полна. | 
| 5  | 
| 6 Если мы говорим, что имеем с Ним общение, а ходим во тьме, мы лжем и не поступаем по истине. | 
| 7 Если же ходим во свете подобно, как Сам Он во свете, то имеем общение друг с другом, и кровь Иисуса, Сына Его, очищает нас от всякого греха. | 
| 8 Если мы говорим, что не имеем греха, мы сами себя обманываем, и истины нет в нас. | 
| 9 Если мы исповедуем грехи свои, Он верен и праведен простить нам грехи и очистить нас от всякой неправды. | 
| 10 Если мы говорим, что мы не согрешили, то делаем Его лжецом, и слова Его нет в нас. | 
| 約翰壹書第1章 | 1-е Послание ИоаннаГлава 1 | 
| 1  | 1  | 
| 2 (這生命原 | 2 и жизнь была явлена, и мы увидели, и мы свидетельствуем и возвещаем вам жизнь вечную, которая была с Отцом и явлена была нам, — | 
| 3 我們將所看見、所聽見的傳給你們,使你們與我們相交;我們真是 | 3 что мы видели и слышали, мы возвещаем и вам, чтобы и вы имели общение с нами. А наше общение есть общение с Отцом и с Сыном Его, Иисусом Христом. | 
| 4 我們將這些話寫給你們,使你們 | 4 И это мы пишем, чтобы радость ваша была полна. | 
| 5  | 5  | 
| 6 我們若說是與神相交,卻仍在黑暗裏行,就是說謊話,不行真理了; | 6 Если мы говорим, что имеем с Ним общение, а ходим во тьме, мы лжем и не поступаем по истине. | 
| 7 我們若在光明中行,如同神在光明中,就彼此相交,他兒子耶穌基督 | 7 Если же ходим во свете подобно, как Сам Он во свете, то имеем общение друг с другом, и кровь Иисуса, Сына Его, очищает нас от всякого греха. | 
| 8 我們若說自己無罪,便是自欺,真理不在我們心裏了。 | 8 Если мы говорим, что не имеем греха, мы сами себя обманываем, и истины нет в нас. | 
| 9 我們若認自己的罪,神是信實的,是公義的,必要饒恕 | 9 Если мы исповедуем грехи свои, Он верен и праведен простить нам грехи и очистить нас от всякой неправды. | 
| 10 我們若說自己沒有犯過罪,便是以神為說謊的,他的道也不在我們心裏了。 | 10 Если мы говорим, что мы не согрешили, то делаем Его лжецом, и слова Его нет в нас. |