歷代志下第26章 |
1 |
2 亞瑪謝與他列祖同睡之後,烏西雅收回以祿仍歸猶大,又重新修理。 |
3 烏西雅登基的時候年十六歲,在耶路撒冷作王五十二年。他母親名叫耶可利雅,是耶路撒冷人。 |
4 烏西雅行耶和華眼中看為正的事,效法他父亞瑪謝一切所行的; |
5 通曉神異象 |
6 |
7 神幫助他攻擊非利士人和住在姑珥巴力的阿拉伯人,並米烏尼人。 |
8 亞捫人給烏西雅進貢。甚至 |
9 烏西雅在耶路撒冷的角門和谷門,並城牆轉彎之處,建築城樓,且甚堅固; |
10 又在荒漠 |
11 烏西雅又有軍兵,照書記耶利和官長瑪西雅所數點的,在王的一個將軍哈拿尼雅手下,分隊出戰。 |
12 族長、大能勇士的總數共有二千六百人, |
13 他們手下的軍兵共有三十萬七千五百人,都有大能,善於爭戰,幫助王攻擊仇敵。 |
14 烏西雅為全軍預備盾牌、槍、盔、甲、弓,和甩石的機弦, |
15 又在耶路撒冷使巧匠作機器,安在城樓和角樓上,用以射箭發石。烏西雅的名聲傳到遠方;因為他得了非常的幫助,甚是強盛。 |
16 |
17 祭司亞撒利雅率領耶和華勇敢的祭司八十人,跟隨他進去; |
18 他們就阻擋烏西雅王,對他說:「烏西雅啊,給耶和華燒香不是你的事,乃是亞倫子孫承接聖職祭司的事。你出聖殿吧。因為你犯了罪。你行這事,耶和華神必不使你得榮耀。」 |
19 烏西雅就發怒,手拿香爐要燒香。他向祭司發怒的時候,在耶和華殿中香壇旁眾祭司面前,額上忽然發出大痲瘋。 |
20 祭司長 |
21 烏西雅王長大痲瘋直到死日,因此住在別的宮裏,與耶和華的殿隔絕。他兒子約坦管理家事,治理國民。 |
22 |
23 烏西雅與他列祖同睡,葬在王陵的田間他列祖的墳地裏;因為人說,他是長大痲瘋的。他兒子約坦接續他作王。 |
Вторая книга ПаралипоменонГлава 26 |
1 |
2 Это он отстроил порт Элат и вернул его Иудее после того, как Амасия упокоился со своими предками. |
3 |
4 Он делал то, что было правильным в глазах Господа, как и его отец Амасия. |
5 Он искал Бога при жизни Захарии, который наставлял его в страхе Божьем. Пока он искал Господа, Бог посылал ему успех. |
6 |
7 Бог помогал ему в битве против филистимлян, арабов, которые жили в Гур-Баале, и меунитян. |
8 Аммонитяне платили Уззии дань, и его слава дошла до Египта, потому что он стал очень могуществен. |
9 |
10 Он возвел башни и в пустыне и вытесал много хранилищ для воды, потому что у него было много скота в предгорьях и на равнине. А в горах и на плодородных землях у него трудились землепашцы и виноградари. Он любил земледелие. |
11 |
12 Общим счетом глав храбрых воинов было две тысячи шестьсот человек. |
13 Под их началом было войско из трехсот семи тысяч пятисот воинов, обученных сражаться — огромная сила, чтобы помогать царю в битве против врагов. |
14 Уззия заготовил для всего войска щиты, копья, шлемы, латы, луки и камни для пращей. |
15 В Иерусалиме он соорудил машины, придуманные искусными мастерами, чтобы с башен и с углов городских стен пускать стрелы и метать огромные камни. Слава о нем распространилась далеко, он получал большую помощь, пока не стал могущественным. |
16 |
17 Священник Азария и с ним еще восемьдесят священников, мужественных людей, вошли вслед за ним, |
18 преградили ему путь и сказали: |
19 |
20 Когда первосвященник Азария и все остальные священники посмотрели на него, они увидели, что у него на лбу проказа, и поспешили вывести его оттуда. Да и сам он спешил уйти, потому что Господь поразил его. |
21 |
22 |
23 Уззия упокоился со своими предками и был похоронен рядом с ними на поле для погребения, которое принадлежало царям, потому что народ говорил: «Он прокаженный». А Иотам, его сын, стал царем вместо него. |
歷代志下第26章 |
Вторая книга ПаралипоменонГлава 26 |
1 |
1 |
2 亞瑪謝與他列祖同睡之後,烏西雅收回以祿仍歸猶大,又重新修理。 |
2 Это он отстроил порт Элат и вернул его Иудее после того, как Амасия упокоился со своими предками. |
3 烏西雅登基的時候年十六歲,在耶路撒冷作王五十二年。他母親名叫耶可利雅,是耶路撒冷人。 |
3 |
4 烏西雅行耶和華眼中看為正的事,效法他父亞瑪謝一切所行的; |
4 Он делал то, что было правильным в глазах Господа, как и его отец Амасия. |
5 通曉神異象 |
5 Он искал Бога при жизни Захарии, который наставлял его в страхе Божьем. Пока он искал Господа, Бог посылал ему успех. |
6 |
6 |
7 神幫助他攻擊非利士人和住在姑珥巴力的阿拉伯人,並米烏尼人。 |
7 Бог помогал ему в битве против филистимлян, арабов, которые жили в Гур-Баале, и меунитян. |
8 亞捫人給烏西雅進貢。甚至 |
8 Аммонитяне платили Уззии дань, и его слава дошла до Египта, потому что он стал очень могуществен. |
9 烏西雅在耶路撒冷的角門和谷門,並城牆轉彎之處,建築城樓,且甚堅固; |
9 |
10 又在荒漠 |
10 Он возвел башни и в пустыне и вытесал много хранилищ для воды, потому что у него было много скота в предгорьях и на равнине. А в горах и на плодородных землях у него трудились землепашцы и виноградари. Он любил земледелие. |
11 烏西雅又有軍兵,照書記耶利和官長瑪西雅所數點的,在王的一個將軍哈拿尼雅手下,分隊出戰。 |
11 |
12 族長、大能勇士的總數共有二千六百人, |
12 Общим счетом глав храбрых воинов было две тысячи шестьсот человек. |
13 他們手下的軍兵共有三十萬七千五百人,都有大能,善於爭戰,幫助王攻擊仇敵。 |
13 Под их началом было войско из трехсот семи тысяч пятисот воинов, обученных сражаться — огромная сила, чтобы помогать царю в битве против врагов. |
14 烏西雅為全軍預備盾牌、槍、盔、甲、弓,和甩石的機弦, |
14 Уззия заготовил для всего войска щиты, копья, шлемы, латы, луки и камни для пращей. |
15 又在耶路撒冷使巧匠作機器,安在城樓和角樓上,用以射箭發石。烏西雅的名聲傳到遠方;因為他得了非常的幫助,甚是強盛。 |
15 В Иерусалиме он соорудил машины, придуманные искусными мастерами, чтобы с башен и с углов городских стен пускать стрелы и метать огромные камни. Слава о нем распространилась далеко, он получал большую помощь, пока не стал могущественным. |
16 |
16 |
17 祭司亞撒利雅率領耶和華勇敢的祭司八十人,跟隨他進去; |
17 Священник Азария и с ним еще восемьдесят священников, мужественных людей, вошли вслед за ним, |
18 他們就阻擋烏西雅王,對他說:「烏西雅啊,給耶和華燒香不是你的事,乃是亞倫子孫承接聖職祭司的事。你出聖殿吧。因為你犯了罪。你行這事,耶和華神必不使你得榮耀。」 |
18 преградили ему путь и сказали: |
19 烏西雅就發怒,手拿香爐要燒香。他向祭司發怒的時候,在耶和華殿中香壇旁眾祭司面前,額上忽然發出大痲瘋。 |
19 |
20 祭司長 |
20 Когда первосвященник Азария и все остальные священники посмотрели на него, они увидели, что у него на лбу проказа, и поспешили вывести его оттуда. Да и сам он спешил уйти, потому что Господь поразил его. |
21 烏西雅王長大痲瘋直到死日,因此住在別的宮裏,與耶和華的殿隔絕。他兒子約坦管理家事,治理國民。 |
21 |
22 |
22 |
23 烏西雅與他列祖同睡,葬在王陵的田間他列祖的墳地裏;因為人說,他是長大痲瘋的。他兒子約坦接續他作王。 |
23 Уззия упокоился со своими предками и был похоронен рядом с ними на поле для погребения, которое принадлежало царям, потому что народ говорил: «Он прокаженный». А Иотам, его сын, стал царем вместо него. |