歷代志下第33章 |
1 |
2 他行耶和華眼中看為惡的事,效法耶和華在以色列人面前趕出的異教之民 |
3 因他 |
4 他又 |
5 他在耶和華殿的兩院中為一切天象 |
6 並在欣嫩子谷使他的兒女經火,又觀兆,用法術,行邪術,立靈使 |
7 又在神殿內立一個 |
8 我也不再使以色列挪移離開我所賜給他們列祖之地 |
9 瑪拿西引誘猶大和耶路撒冷的居民,以致他們行惡比耶和華在以色列人面前所滅的異教之民 |
10 |
11 所以耶和華使亞述王的將帥來攻擊他們,在荊棘中 |
12 他在急難的時候,就懇求耶和華─他的神,且在他列祖的神面前極其謙卑自己 |
13 他祈禱耶和華,耶和華就允准他的祈求,垂聽他的禱告,使他歸回耶路撒冷,仍坐國位。瑪拿西這才知道唯獨耶和華是神。 |
14 |
15 並除掉外邦人的神像與耶和華殿中的偶像,又將他在耶和華殿的山上和耶路撒冷所築的各壇都拆毀拋在城外; |
16 重修耶和華的祭壇,在壇上獻平安祭、感謝祭,吩咐猶大 |
17 百姓卻仍在眾高邱 |
18 |
19 他的禱告,與神怎樣應允他,他未謙卑 |
20 瑪拿西與他列祖同睡,葬在自己的宮院裏。他兒子亞們接續他作王。 |
21 |
22 他行耶和華眼中看為惡的事,效法他父瑪拿西所行的,祭祀事奉他父瑪拿西所雕刻的一切 |
23 不在耶和華面前自己謙卑 |
24 他的臣僕背叛,在宮裏殺了他。 |
25 但國民殺了那些背叛亞們王的人,立他兒子約西亞接續他作王。 |
Вторая книга ПаралипоменонГлава 33 |
1 |
2 Он делал зло в глазах Господа, следуя омерзительным обычаям народов, которых Господь прогнал от израильтян. |
3 Он отстроил святилища на возвышенностях, которые разрушил его отец Езекия, он воздвиг жертвенники Баалам и сделал столбы Ашеры. Он поклонялся всему небесному воинству и служил ему, |
4 построил жертвенники в доме Господа, о котором Господь сказал: «Мое имя пребудет в Иерусалиме вовеки». |
5 В обоих дворах дома Господа он построил жертвенники всему небесному воинству. |
6 Он приносил своих сыновей в огненную жертву в долине Бен-Гинном, гадал и ворожил, и занимался волшебством. Он общался с вызывателями умерших и чародеями. Он сделал много зла в глазах Господа, вызывая Его гнев. |
7 |
8 Я не дам впредь ногам израильтян оставить землю, которой Я наделил их отцов, если только они будут исполнять все, что Я повелел им в отношении Закона, правил и установлений, данных через Моисея». |
9 |
10 |
11 И Господь навел на них военачальников царя Ассирии, которые взяли Манассию в плен, продели в его нос крюк, заковали в бронзовые кандалы и увели его в Вавилон. |
12 Попав в беду, он искал милости у Господа, своего Бога, и глубоко смирился перед Богом своих отцов. |
13 Когда он молился, Господь смилостивился над ним и внял его мольбе. Он возвратил его в Иерусалим, на его трон. Так Манассия познал, что Господь есть Бог. |
14 |
15 Он убрал чужеземных богов и идола из Господнего дома вместе с жертвенниками, которые построил на храмовой горе и в Иерусалиме; он выбросил их из города. |
16 Он восстановил жертвенник Господа, принес на нем жертвы примирения и благодарственные жертвы и велел Иудее служить Господу, Богу Израиля. |
17 Народ же продолжал приносить жертвы в святилищах на возвышенностях, но только Господу, Богу своему. |
18 |
19 Его молитва и то, как Бог смилостивился над ним, все его грехи, неверность и места, где он строил святилища на возвышенностях и ставил столбы Ашеры и идолов, прежде чем смирил себя, — все это записано в «Летописях провидцев». |
20 Манассия упокоился со своими предками и был похоронен у себя во дворце. Амон, его сын, стал царем вместо него. |
21 |
22 Он делал зло в глазах Господа, как и его отец Манассия. Амон поклонялся и приносил жертвы всем идолам, которых сделал Манассия. |
23 Но, в отличие от своего отца Манассии, он не смирил себя перед Господом — этот Амон лишь умножал свою вину. |
24 |
25 Но народ страны перебил всех, кто был в заговоре против царя Амона, и сделал царем вместо него его сына Иосию. |
歷代志下第33章 |
Вторая книга ПаралипоменонГлава 33 |
1 |
1 |
2 他行耶和華眼中看為惡的事,效法耶和華在以色列人面前趕出的異教之民 |
2 Он делал зло в глазах Господа, следуя омерзительным обычаям народов, которых Господь прогнал от израильтян. |
3 因他 |
3 Он отстроил святилища на возвышенностях, которые разрушил его отец Езекия, он воздвиг жертвенники Баалам и сделал столбы Ашеры. Он поклонялся всему небесному воинству и служил ему, |
4 他又 |
4 построил жертвенники в доме Господа, о котором Господь сказал: «Мое имя пребудет в Иерусалиме вовеки». |
5 他在耶和華殿的兩院中為一切天象 |
5 В обоих дворах дома Господа он построил жертвенники всему небесному воинству. |
6 並在欣嫩子谷使他的兒女經火,又觀兆,用法術,行邪術,立靈使 |
6 Он приносил своих сыновей в огненную жертву в долине Бен-Гинном, гадал и ворожил, и занимался волшебством. Он общался с вызывателями умерших и чародеями. Он сделал много зла в глазах Господа, вызывая Его гнев. |
7 又在神殿內立一個 |
7 |
8 我也不再使以色列挪移離開我所賜給他們列祖之地 |
8 Я не дам впредь ногам израильтян оставить землю, которой Я наделил их отцов, если только они будут исполнять все, что Я повелел им в отношении Закона, правил и установлений, данных через Моисея». |
9 瑪拿西引誘猶大和耶路撒冷的居民,以致他們行惡比耶和華在以色列人面前所滅的異教之民 |
9 |
10 |
10 |
11 所以耶和華使亞述王的將帥來攻擊他們,在荊棘中 |
11 И Господь навел на них военачальников царя Ассирии, которые взяли Манассию в плен, продели в его нос крюк, заковали в бронзовые кандалы и увели его в Вавилон. |
12 他在急難的時候,就懇求耶和華─他的神,且在他列祖的神面前極其謙卑自己 |
12 Попав в беду, он искал милости у Господа, своего Бога, и глубоко смирился перед Богом своих отцов. |
13 他祈禱耶和華,耶和華就允准他的祈求,垂聽他的禱告,使他歸回耶路撒冷,仍坐國位。瑪拿西這才知道唯獨耶和華是神。 |
13 Когда он молился, Господь смилостивился над ним и внял его мольбе. Он возвратил его в Иерусалим, на его трон. Так Манассия познал, что Господь есть Бог. |
14 |
14 |
15 並除掉外邦人的神像與耶和華殿中的偶像,又將他在耶和華殿的山上和耶路撒冷所築的各壇都拆毀拋在城外; |
15 Он убрал чужеземных богов и идола из Господнего дома вместе с жертвенниками, которые построил на храмовой горе и в Иерусалиме; он выбросил их из города. |
16 重修耶和華的祭壇,在壇上獻平安祭、感謝祭,吩咐猶大 |
16 Он восстановил жертвенник Господа, принес на нем жертвы примирения и благодарственные жертвы и велел Иудее служить Господу, Богу Израиля. |
17 百姓卻仍在眾高邱 |
17 Народ же продолжал приносить жертвы в святилищах на возвышенностях, но только Господу, Богу своему. |
18 |
18 |
19 他的禱告,與神怎樣應允他,他未謙卑 |
19 Его молитва и то, как Бог смилостивился над ним, все его грехи, неверность и места, где он строил святилища на возвышенностях и ставил столбы Ашеры и идолов, прежде чем смирил себя, — все это записано в «Летописях провидцев». |
20 瑪拿西與他列祖同睡,葬在自己的宮院裏。他兒子亞們接續他作王。 |
20 Манассия упокоился со своими предками и был похоронен у себя во дворце. Амон, его сын, стал царем вместо него. |
21 |
21 |
22 他行耶和華眼中看為惡的事,效法他父瑪拿西所行的,祭祀事奉他父瑪拿西所雕刻的一切 |
22 Он делал зло в глазах Господа, как и его отец Манассия. Амон поклонялся и приносил жертвы всем идолам, которых сделал Манассия. |
23 不在耶和華面前自己謙卑 |
23 Но, в отличие от своего отца Манассии, он не смирил себя перед Господом — этот Амон лишь умножал свою вину. |
24 他的臣僕背叛,在宮裏殺了他。 |
24 |
25 但國民殺了那些背叛亞們王的人,立他兒子約西亞接續他作王。 |
25 Но народ страны перебил всех, кто был в заговоре против царя Амона, и сделал царем вместо него его сына Иосию. |