| 歷代志下第5章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 於是以色列眾人在七月節前都聚集到王那裏。 | 
| 4 以色列眾長老來到,利未人便抬起約櫃。 | 
| 5 祭司利未人將約櫃運上來,又將會幕和會幕的一切聖器具都帶上來。 | 
| 6 所羅門王和聚集到他那裏的以色列全會眾都在約櫃前獻牛羊為祭,多得不可勝數。 | 
| 7 祭司將耶和華的約櫃抬進內殿,進到 | 
| 8 基路伯張著翅膀在約櫃之上,遮掩約櫃和抬櫃的槓。 | 
| 9 他們把約櫃的槓抽出 | 
| 10 約櫃裏唯有兩塊石版,就是以色列人出埃及後,耶和華與他們立約的時候,摩西在何烈山所放的。除此以外,並無別物。 | 
| 11  | 
| 12 歌唱的利未人亞薩 | 
| 13 吹號的、歌唱的都一齊發聲,聲合為一,讚美感謝耶和華。吹號、敲鈸,用各種樂器,揚聲讚美耶和華說:耶和華本為善,他的慈愛永遠長存。那時,耶和華的殿有雲充滿, | 
| 14 甚至祭司不能站立供職,因為耶和華的榮光充滿了神的殿。 | 
| Вторая книга ПаралипоменонГлава 5 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 И все израильтяне собрались у царя во время праздника Шалашей в седьмом месяце.  | 
| 4  | 
| 5 и понесли ковчег и шатер собрания со всей священной утварью, находящейся в нем. Священники, которые были левитами, несли их, | 
| 6 а царь Соломон и все общество израильтян, которое собралось вокруг него, шли перед ковчегом и приносили в жертву столько мелкого и крупного скота, что его невозможно было ни пересчитать, ни исчислить.  | 
| 7  | 
| 8 Херувимы простирали свои крылья над местом ковчега и укрывали ковчег и шесты для его переноски. | 
| 9 Эти шесты были такие длинные, что их концы было видно с ковчега, находящегося перед Святым Святых, но снаружи дома их не было видно. Они находятся там и по сегодняшний день. | 
| 10 В ковчеге же ничего не было, кроме двух каменных плиток, которые Моисей положил в него у Хорива, где Господь заключил с израильтянами завет после того, как они вышли из Египта.  | 
| 11  | 
| 12 Все левиты, которые были музыкантами, — Асаф, Еман, Идутун со своими сыновьями и сородичами — стояли с восточной стороны жертвенника, одетые в тонкий лен, и играли на тарелках, лирах и арфах. Им вторили сто двадцать священников, которые трубили в трубы. | 
| 13 Трубящие и поющие звучали в унисон, как один голос, вознося Господу хвалу и благодарность. Под звуки труб, тарелок и других инструментов они возвышали голоса в похвале Господу:  | 
| 14 и священники не могли совершать свою службу из-за него, потому что слава Господа наполнила Божий дом. | 
| 歷代志下第5章 | Вторая книга ПаралипоменонГлава 5 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2  | 
| 3 於是以色列眾人在七月節前都聚集到王那裏。 | 3 И все израильтяне собрались у царя во время праздника Шалашей в седьмом месяце.  | 
| 4 以色列眾長老來到,利未人便抬起約櫃。 | 4  | 
| 5 祭司利未人將約櫃運上來,又將會幕和會幕的一切聖器具都帶上來。 | 5 и понесли ковчег и шатер собрания со всей священной утварью, находящейся в нем. Священники, которые были левитами, несли их, | 
| 6 所羅門王和聚集到他那裏的以色列全會眾都在約櫃前獻牛羊為祭,多得不可勝數。 | 6 а царь Соломон и все общество израильтян, которое собралось вокруг него, шли перед ковчегом и приносили в жертву столько мелкого и крупного скота, что его невозможно было ни пересчитать, ни исчислить.  | 
| 7 祭司將耶和華的約櫃抬進內殿,進到 | 7  | 
| 8 基路伯張著翅膀在約櫃之上,遮掩約櫃和抬櫃的槓。 | 8 Херувимы простирали свои крылья над местом ковчега и укрывали ковчег и шесты для его переноски. | 
| 9 他們把約櫃的槓抽出 | 9 Эти шесты были такие длинные, что их концы было видно с ковчега, находящегося перед Святым Святых, но снаружи дома их не было видно. Они находятся там и по сегодняшний день. | 
| 10 約櫃裏唯有兩塊石版,就是以色列人出埃及後,耶和華與他們立約的時候,摩西在何烈山所放的。除此以外,並無別物。 | 10 В ковчеге же ничего не было, кроме двух каменных плиток, которые Моисей положил в него у Хорива, где Господь заключил с израильтянами завет после того, как они вышли из Египта.  | 
| 11  | 11  | 
| 12 歌唱的利未人亞薩 | 12 Все левиты, которые были музыкантами, — Асаф, Еман, Идутун со своими сыновьями и сородичами — стояли с восточной стороны жертвенника, одетые в тонкий лен, и играли на тарелках, лирах и арфах. Им вторили сто двадцать священников, которые трубили в трубы. | 
| 13 吹號的、歌唱的都一齊發聲,聲合為一,讚美感謝耶和華。吹號、敲鈸,用各種樂器,揚聲讚美耶和華說:耶和華本為善,他的慈愛永遠長存。那時,耶和華的殿有雲充滿, | 13 Трубящие и поющие звучали в унисон, как один голос, вознося Господу хвалу и благодарность. Под звуки труб, тарелок и других инструментов они возвышали голоса в похвале Господу:  | 
| 14 甚至祭司不能站立供職,因為耶和華的榮光充滿了神的殿。 | 14 и священники не могли совершать свою службу из-за него, потому что слава Господа наполнила Божий дом. |