約伯記

第41章

1 你能用魚鉤釣上水怪[leviathan]麼?能用繩子壓下牠的舌頭麼?

2 你能用繩索穿牠的鼻子嗎?能用鉤穿牠的腮骨嗎?

3 牠豈向你連連懇求,說柔和的話嗎?

4 豈肯與你立約,使你拿牠永遠作僕人[servant]嗎?

5 你豈可拿牠當雀鳥玩耍嗎?豈可為你的幼女將牠捆住[bind]嗎?

6 搭夥的漁夫豈可拿牠當貨物嗎?能把牠分給商人嗎?

7 你能用倒鉤槍扎滿牠的皮,能用魚叉叉滿牠的頭嗎?

8 你按手在牠身上,回想與牠的爭戰[remember the battle]不要再這樣行了[do no more]

9 看哪[Behold],人盼望[hope]捉拿牠是徒然的;[one]一見牠,豈不倒下[cast down]嗎?

10 沒有那麼兇猛的人敢惹牠;這樣,誰能在我面前站立得住呢?

11 誰先給我甚麼,使我償還呢?普天之下[under the whole heaven]一切[whatsoever]都是我的。

12 論到[his]的肢體和其大力,並美好的骨骼,我不能緘默不言。

13 誰能剝牠的外衣?誰能進牠上下牙骨之間呢?

14 誰能開牠的腮頰?牠牙齒四圍是可畏的。

15 牠以堅固的鱗甲為可誇,緊緊合閉,如同[as with][seal]封得嚴密。

16 這鱗甲一一相連,甚至氣不得透入其間。

17 它們[They]都是互相聯絡、膠結,使它們[that they]不能分離。

18 牠打噴嚏就發出光來;牠眼睛好像早晨的眼皮[eyelids]

19 從牠口中發出燃著的燈[burning lamps],與飛迸的火花[sparks]

20 從牠鼻孔冒出煙來,如出燒開的鍋,煮開的釜[as out of a seething pot or caldron]

21 牠的氣點著煤炭,有火燄從牠口中而出[out of]

22 牠頸項中存著勁力,愁苦在牠面前都變為喜樂[sorrow is turned into joy before him]

23 牠的肉塊互相聯絡,結實其中[firm in themselves],不能搖動。

24 牠的心結實如石頭,如一塊下磨石那樣堅實[as hard as a piece of the nether millstone]

25 牠一起來,勇士都驚恐;心膽既裂,便都逃避[by reason of breakings they purify themselves]

26 人若用刀,用槍,用標槍,披鎧甲[habergeon]扎牠,都是無用。

27 牠以鐵為乾草,以銅為爛木。

28 箭不能恐嚇牠使牠逃避;彈石在牠看為碎稭。

29 標槍[Darts]算為禾稭;牠嗤笑颼動的槍[shaking of a spear]

30 有尖石在牠以下[Sharp stones are under him]牠將尖物鋪在淤泥上[he spreadeth sharp pointed things upon the mire]

31 牠使深淵開滾如鍋,使洋海如鍋中的膏油。

32 牠行的路隨後發光,令人想深淵如同白髮。

33 在地上沒有像牠造的那樣,無所懼怕。

34 凡高大的,牠無不藐視;牠在驕傲的兒女[children]上作王。

Книга Иова

Глава 41

1 Пуста надежда его поймать, от одного его вида падешь.

2 Нет таких смельчаков, кто бы потревожил его; кто же тогда способен предстать передо Мной?

3 Кто Мне что-либо дал, что Я остался ему должен? Все, что под небесами, — Мое.

4 Не умолчу о членах его, о силе его и о дивной стати.

5 Кто снимет с него верхнюю одежду? Кто пронзит его двойную броню?

6 Кто распахнет врата его пасти, что зубами ужасными окружена?

7 На спине у него — щитов ряды, скрепленные намертво, как печатью.

8 Каждый из них так подогнан к другому, что не пройдет меж ними воздух.

9 Накрепко сбиты они друг с другом, примкнули друг к другу, и не расторгнуть их.

10 Когда он чихает — блистает свет, его глаза как лучи зари.

11 Пышет из его пасти огонь, и разлетаются искры.

12 Из его ноздрей валит дым, как из котла, что клокочет над горящим тростником.

13 Раздувает угли его дыхание, и из пасти его пышет пламя.

14 В его шее обитает сила, ужас бежит перед ним.

15 Крепко спаяна его плоть, словно литая, не поколеблется.

16 Сердце его твердо, как камень, твердо, как нижний мельничный жернов.

17 Когда он встает, содрогаются сильные; они от ужаса обезумели.

18 Меч, что коснется его, не преуспеет; не возьмут его ни копье, ни дротик, ни пика.

19 Железо с соломою он равняет, а бронзу — с трухлявым деревом.

20 Не обратят его в бегство стрелы, камни пращников для него как мякина.

21 Как солома ему булава, он над свистом копья смеется.

22 Чешуя на его брюхе подобна острым черепкам, он на грязь налегает, как молотильная доска.

23 Кипятит он пучину, как котел, заставляет море бурлить, как кипящую мазь.

24 За ним остается светящийся след, бездна кажется пеной белой.

25 Нет ему равного на земле — он сотворен бесстрашным,

26 На все надменное свысока он смотрит — он царит над всем горделивым.

27

28

29

30

31

32

33

34

約伯記

第41章

Книга Иова

Глава 41

1 你能用魚鉤釣上水怪[leviathan]麼?能用繩子壓下牠的舌頭麼?

1 Пуста надежда его поймать, от одного его вида падешь.

2 你能用繩索穿牠的鼻子嗎?能用鉤穿牠的腮骨嗎?

2 Нет таких смельчаков, кто бы потревожил его; кто же тогда способен предстать передо Мной?

3 牠豈向你連連懇求,說柔和的話嗎?

3 Кто Мне что-либо дал, что Я остался ему должен? Все, что под небесами, — Мое.

4 豈肯與你立約,使你拿牠永遠作僕人[servant]嗎?

4 Не умолчу о членах его, о силе его и о дивной стати.

5 你豈可拿牠當雀鳥玩耍嗎?豈可為你的幼女將牠捆住[bind]嗎?

5 Кто снимет с него верхнюю одежду? Кто пронзит его двойную броню?

6 搭夥的漁夫豈可拿牠當貨物嗎?能把牠分給商人嗎?

6 Кто распахнет врата его пасти, что зубами ужасными окружена?

7 你能用倒鉤槍扎滿牠的皮,能用魚叉叉滿牠的頭嗎?

7 На спине у него — щитов ряды, скрепленные намертво, как печатью.

8 你按手在牠身上,回想與牠的爭戰[remember the battle]不要再這樣行了[do no more]

8 Каждый из них так подогнан к другому, что не пройдет меж ними воздух.

9 看哪[Behold],人盼望[hope]捉拿牠是徒然的;[one]一見牠,豈不倒下[cast down]嗎?

9 Накрепко сбиты они друг с другом, примкнули друг к другу, и не расторгнуть их.

10 沒有那麼兇猛的人敢惹牠;這樣,誰能在我面前站立得住呢?

10 Когда он чихает — блистает свет, его глаза как лучи зари.

11 誰先給我甚麼,使我償還呢?普天之下[under the whole heaven]一切[whatsoever]都是我的。

11 Пышет из его пасти огонь, и разлетаются искры.

12 論到[his]的肢體和其大力,並美好的骨骼,我不能緘默不言。

12 Из его ноздрей валит дым, как из котла, что клокочет над горящим тростником.

13 誰能剝牠的外衣?誰能進牠上下牙骨之間呢?

13 Раздувает угли его дыхание, и из пасти его пышет пламя.

14 誰能開牠的腮頰?牠牙齒四圍是可畏的。

14 В его шее обитает сила, ужас бежит перед ним.

15 牠以堅固的鱗甲為可誇,緊緊合閉,如同[as with][seal]封得嚴密。

15 Крепко спаяна его плоть, словно литая, не поколеблется.

16 這鱗甲一一相連,甚至氣不得透入其間。

16 Сердце его твердо, как камень, твердо, как нижний мельничный жернов.

17 它們[They]都是互相聯絡、膠結,使它們[that they]不能分離。

17 Когда он встает, содрогаются сильные; они от ужаса обезумели.

18 牠打噴嚏就發出光來;牠眼睛好像早晨的眼皮[eyelids]

18 Меч, что коснется его, не преуспеет; не возьмут его ни копье, ни дротик, ни пика.

19 從牠口中發出燃著的燈[burning lamps],與飛迸的火花[sparks]

19 Железо с соломою он равняет, а бронзу — с трухлявым деревом.

20 從牠鼻孔冒出煙來,如出燒開的鍋,煮開的釜[as out of a seething pot or caldron]

20 Не обратят его в бегство стрелы, камни пращников для него как мякина.

21 牠的氣點著煤炭,有火燄從牠口中而出[out of]

21 Как солома ему булава, он над свистом копья смеется.

22 牠頸項中存著勁力,愁苦在牠面前都變為喜樂[sorrow is turned into joy before him]

22 Чешуя на его брюхе подобна острым черепкам, он на грязь налегает, как молотильная доска.

23 牠的肉塊互相聯絡,結實其中[firm in themselves],不能搖動。

23 Кипятит он пучину, как котел, заставляет море бурлить, как кипящую мазь.

24 牠的心結實如石頭,如一塊下磨石那樣堅實[as hard as a piece of the nether millstone]

24 За ним остается светящийся след, бездна кажется пеной белой.

25 牠一起來,勇士都驚恐;心膽既裂,便都逃避[by reason of breakings they purify themselves]

25 Нет ему равного на земле — он сотворен бесстрашным,

26 人若用刀,用槍,用標槍,披鎧甲[habergeon]扎牠,都是無用。

26 На все надменное свысока он смотрит — он царит над всем горделивым.

27 牠以鐵為乾草,以銅為爛木。

27

28 箭不能恐嚇牠使牠逃避;彈石在牠看為碎稭。

28

29 標槍[Darts]算為禾稭;牠嗤笑颼動的槍[shaking of a spear]

29

30 有尖石在牠以下[Sharp stones are under him]牠將尖物鋪在淤泥上[he spreadeth sharp pointed things upon the mire]

30

31 牠使深淵開滾如鍋,使洋海如鍋中的膏油。

31

32 牠行的路隨後發光,令人想深淵如同白髮。

32

33 在地上沒有像牠造的那樣,無所懼怕。

33

34 凡高大的,牠無不藐視;牠在驕傲的兒女[children]上作王。

34