尼希米記第6章 |
1 |
2 參巴拉和基善就打發人來見我,說:「請你來,我們在阿挪平原的一個村莊相會。」他們卻想害我。 |
3 於是我差遣人去見他們,說:「我正辦理 |
4 他們這樣四次打發人來見我,我都如此回答他們。 |
5 參巴拉第五次打發僕人來見我,手裏拿著未封的信, |
6 信上寫著說:「異教民 |
7 你又派先知在耶路撒冷指著你宣講,說在猶大有王。現在這些 |
8 我就差遣人去見他,說:「你所說的這等 |
9 他們都要使我們懼怕,意思說,他們的手必軟弱,以致工作不能成就。神啊,求你堅固我的手。 |
10 |
11 我說:「像我這樣的人豈要逃跑呢?像我這樣的人豈能進入殿裏保全生命呢?我不進去。」 |
12 我看明神沒有差遣他,是他自己說這預言 |
13 賄買他的緣故,是要叫我懼怕,依從他犯罪,他們好傳揚惡言毀謗我。 |
14 我的神啊,多比雅、參巴拉、女先知挪亞底,和其餘的先知要叫我懼怕,求你記念他們所行的這些事。 |
15 |
16 我們一切仇敵、四圍的一切異教之民 |
17 而且 |
18 在猶大有許多人與多比雅結盟;因他是亞拉的兒子,示迦尼的女婿,並且他的兒子約哈難娶了比利迦兒子米書蘭的女兒為妻。 |
19 他們常在我面前說多比雅的善行,也將我的話傳與他。多比雅又常寄信來,要叫我懼怕。 |
Книга НеемииГлава 6 |
1 |
2 Санбаллат и Гешем послали сказать мне: |
3 и я послал к ним вестников с таким ответом: |
4 |
5 Тогда в пятый раз Санбаллат отправил ко мне с этим же посланием своего слугу. В руке у него было незапечатанное письмо, |
6 в котором было написано: |
7 и даже назначил пророков, чтобы возвещать о себе в Иерусалиме: „В Иудее есть царь!“ Этот слух дойдет до царя. Итак, приходи, давай вместе посоветуемся». |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 Его наняли запугать меня, чтобы я согрешил, сделав так, а они бы лишили меня доброго имени и упрекали бы меня. |
14 |
15 |
16 Когда об этом услышали все наши враги, все окрестные народы испугались и потеряли свою самоуверенность, потому что поняли, что эта работа была сделана с помощью нашего Бога. |
17 |
18 Ведь многие в Иудее были связаны с ним клятвой, потому что он был зятем Шекании, сына Араха, а его сын Иоханан женился на дочери Мешуллама, сына Берехии. |
19 Они даже говорили при мне о его добрых делах, а после пересказывали ему то, что я сказал. А Товия присылал письма, чтобы меня запугать. |
尼希米記第6章 |
Книга НеемииГлава 6 |
1 |
1 |
2 參巴拉和基善就打發人來見我,說:「請你來,我們在阿挪平原的一個村莊相會。」他們卻想害我。 |
2 Санбаллат и Гешем послали сказать мне: |
3 於是我差遣人去見他們,說:「我正辦理 |
3 и я послал к ним вестников с таким ответом: |
4 他們這樣四次打發人來見我,我都如此回答他們。 |
4 |
5 參巴拉第五次打發僕人來見我,手裏拿著未封的信, |
5 Тогда в пятый раз Санбаллат отправил ко мне с этим же посланием своего слугу. В руке у него было незапечатанное письмо, |
6 信上寫著說:「異教民 |
6 в котором было написано: |
7 你又派先知在耶路撒冷指著你宣講,說在猶大有王。現在這些 |
7 и даже назначил пророков, чтобы возвещать о себе в Иерусалиме: „В Иудее есть царь!“ Этот слух дойдет до царя. Итак, приходи, давай вместе посоветуемся». |
8 我就差遣人去見他,說:「你所說的這等 |
8 |
9 他們都要使我們懼怕,意思說,他們的手必軟弱,以致工作不能成就。神啊,求你堅固我的手。 |
9 |
10 |
10 |
11 我說:「像我這樣的人豈要逃跑呢?像我這樣的人豈能進入殿裏保全生命呢?我不進去。」 |
11 |
12 我看明神沒有差遣他,是他自己說這預言 |
12 |
13 賄買他的緣故,是要叫我懼怕,依從他犯罪,他們好傳揚惡言毀謗我。 |
13 Его наняли запугать меня, чтобы я согрешил, сделав так, а они бы лишили меня доброго имени и упрекали бы меня. |
14 我的神啊,多比雅、參巴拉、女先知挪亞底,和其餘的先知要叫我懼怕,求你記念他們所行的這些事。 |
14 |
15 |
15 |
16 我們一切仇敵、四圍的一切異教之民 |
16 Когда об этом услышали все наши враги, все окрестные народы испугались и потеряли свою самоуверенность, потому что поняли, что эта работа была сделана с помощью нашего Бога. |
17 而且 |
17 |
18 在猶大有許多人與多比雅結盟;因他是亞拉的兒子,示迦尼的女婿,並且他的兒子約哈難娶了比利迦兒子米書蘭的女兒為妻。 |
18 Ведь многие в Иудее были связаны с ним клятвой, потому что он был зятем Шекании, сына Араха, а его сын Иоханан женился на дочери Мешуллама, сына Берехии. |
19 他們常在我面前說多比雅的善行,也將我的話傳與他。多比雅又常寄信來,要叫我懼怕。 |
19 Они даже говорили при мне о его добрых делах, а после пересказывали ему то, что я сказал. А Товия присылал письма, чтобы меня запугать. |