尼希米記第8章 |
1 |
2 七月初一日,祭司以斯拉將律法書帶到聽了能明白的男女會眾面前。 |
3 在水門前的街道 |
4 文士以斯拉站在為這事特備的木臺上。瑪他提雅、示瑪、亞奈雅、烏利亞、希勒家,和瑪西雅站在他的右邊;毗大雅、米沙利、瑪基雅、哈順、哈拔大拿、撒迦利亞,和米書蘭站在他的左邊。 |
5 以斯拉在眾民眼前展開這書 |
6 以斯拉稱頌耶和華至大的神;眾民都舉手應聲說:「阿們。阿們。」就低頭,面伏於地,敬拜耶和華。 |
7 耶書亞、巴尼、示利比、雅憫、亞谷、沙比太、荷第雅、瑪西雅、基利他、亞撒利雅、約撒拔、哈難、毗萊雅,和利未人使百姓明白律法;百姓都站在自己的地方。 |
8 他們清清楚楚地念神的律法書,講明意思,使百姓明白所念的。 |
9 |
10 又對他們說:「你們去吃肥美的,喝甘甜的,有不能預備的就分給他,因為今日是我們主的聖日。你們不要憂愁,因靠耶和華而得的喜樂是你們的力量。」 |
11 於是利未人使眾民靜默,說:「今日是聖日;不要作聲,也不要憂愁。」 |
12 眾民都去吃喝,也分給人,大大快樂,因為他們明白所教訓他們的話。 |
13 |
14 他們見律法上寫著,耶和華藉摩西吩咐以色列人要在七月節住棚, |
15 並要在各城和耶路撒冷遍告 |
16 於是百姓出去,取了樹枝來,各人在自己的房頂上,或院內,或神殿的院內,或水門的街道 |
17 從擄到之地歸回的全會眾就搭棚,住在棚裏。從嫩的兒子約書亞的時候直到這日,以色列人沒有這樣行過 |
18 從第一天直到末一天,以斯拉每日念神的律法書。眾人守節七日,第八天照例有嚴肅會。 |
Книга НеемииГлава 8 |
1 |
2 |
3 Он читал его вслух с рассвета до полудня на площади, что перед Водными воротами, перед мужчинами, женщинами и прочими, кто мог понимать. И весь народ внимательно слушал книгу Закона. |
4 |
5 |
6 Ездра восславил Господа, великого Бога, и весь народ, подняв руки, ответил: «Аминь! Аминь!» Они поклонились и почтили Господа, склонившись лицом до земли. |
7 |
8 Они читали из книги Божьего Закона, поясняя и истолковывая, чтобы народ мог понимать прочитанное. |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 Они нашли, что в Законе, который был дан Господом через Моисея, написано, что во время праздника седьмого месяца израильтяне должны жить в шалашах, |
15 и что они должны провозглашать и объявлять во всех своих городах и в Иерусалиме так: «Выходите в нагорья и принесите оттуда ветви садовой и дикой оливы, мирта, пальм, и других ветвистых деревьев, чтобы сделать шалаши, как было написано». |
16 |
17 Все вернувшиеся из плена делали шалаши и жили в них. Со дней Иисуса, сына Навина, до этого дня израильтяне не делали так, и радость их была очень велика. |
18 |
尼希米記第8章 |
Книга НеемииГлава 8 |
1 |
1 |
2 七月初一日,祭司以斯拉將律法書帶到聽了能明白的男女會眾面前。 |
2 |
3 在水門前的街道 |
3 Он читал его вслух с рассвета до полудня на площади, что перед Водными воротами, перед мужчинами, женщинами и прочими, кто мог понимать. И весь народ внимательно слушал книгу Закона. |
4 文士以斯拉站在為這事特備的木臺上。瑪他提雅、示瑪、亞奈雅、烏利亞、希勒家,和瑪西雅站在他的右邊;毗大雅、米沙利、瑪基雅、哈順、哈拔大拿、撒迦利亞,和米書蘭站在他的左邊。 |
4 |
5 以斯拉在眾民眼前展開這書 |
5 |
6 以斯拉稱頌耶和華至大的神;眾民都舉手應聲說:「阿們。阿們。」就低頭,面伏於地,敬拜耶和華。 |
6 Ездра восславил Господа, великого Бога, и весь народ, подняв руки, ответил: «Аминь! Аминь!» Они поклонились и почтили Господа, склонившись лицом до земли. |
7 耶書亞、巴尼、示利比、雅憫、亞谷、沙比太、荷第雅、瑪西雅、基利他、亞撒利雅、約撒拔、哈難、毗萊雅,和利未人使百姓明白律法;百姓都站在自己的地方。 |
7 |
8 他們清清楚楚地念神的律法書,講明意思,使百姓明白所念的。 |
8 Они читали из книги Божьего Закона, поясняя и истолковывая, чтобы народ мог понимать прочитанное. |
9 |
9 |
10 又對他們說:「你們去吃肥美的,喝甘甜的,有不能預備的就分給他,因為今日是我們主的聖日。你們不要憂愁,因靠耶和華而得的喜樂是你們的力量。」 |
10 |
11 於是利未人使眾民靜默,說:「今日是聖日;不要作聲,也不要憂愁。」 |
11 |
12 眾民都去吃喝,也分給人,大大快樂,因為他們明白所教訓他們的話。 |
12 |
13 |
13 |
14 他們見律法上寫著,耶和華藉摩西吩咐以色列人要在七月節住棚, |
14 Они нашли, что в Законе, который был дан Господом через Моисея, написано, что во время праздника седьмого месяца израильтяне должны жить в шалашах, |
15 並要在各城和耶路撒冷遍告 |
15 и что они должны провозглашать и объявлять во всех своих городах и в Иерусалиме так: «Выходите в нагорья и принесите оттуда ветви садовой и дикой оливы, мирта, пальм, и других ветвистых деревьев, чтобы сделать шалаши, как было написано». |
16 於是百姓出去,取了樹枝來,各人在自己的房頂上,或院內,或神殿的院內,或水門的街道 |
16 |
17 從擄到之地歸回的全會眾就搭棚,住在棚裏。從嫩的兒子約書亞的時候直到這日,以色列人沒有這樣行過 |
17 Все вернувшиеся из плена делали шалаши и жили в них. Со дней Иисуса, сына Навина, до этого дня израильтяне не делали так, и радость их была очень велика. |
18 從第一天直到末一天,以斯拉每日念神的律法書。眾人守節七日,第八天照例有嚴肅會。 |
18 |