列王紀上第11章 |
1 |
2 論到這些國的人,耶和華曾曉諭以色列人說:「你們不可與她們往來相通,因為她們必誘惑你們的心去隨從她們的眾神。」所羅門卻戀愛這些女子。 |
3 所羅門有妃七百,都是公主;還有嬪三百。這些妃嬪誘惑他的心。 |
4 所羅門年老的時候,他的妃嬪誘惑他的心去隨從眾別神,不效法他父親大衛完全 |
5 因為所羅門隨從西頓人的女神亞斯她錄和亞捫人可憎的神米勒公。 |
6 所羅門行耶和華眼中看為惡的事,不效法他父親大衛專心順從耶和華。 |
7 所羅門為摩押可憎的神基抹和亞捫人可憎的神摩洛,在耶路撒冷對面的山上建築高邱 |
8 他為那些向自己的眾神燒香獻祭的外邦女子,就是他娶來的妃嬪也是這樣行。 |
9 |
10 耶和華曾吩咐他不可隨從別神,他卻沒有遵守耶和華所吩咐的。 |
11 所以耶和華對他說:「你既行了這事,不遵守我所吩咐你守的約和律例,我必將你的國奪回,賜給你的臣子。 |
12 然而,因你父親大衛的緣故,我不在你活著的日子行這事,必從你兒子的手中將國奪回。 |
13 只是我不將全國奪回,要因我僕人大衛和我所選擇的耶路撒冷,還留一支派給你的兒子。」 |
14 |
15 先前大衛攻擊以東,元帥約押上去葬埋陣亡的人,將以東的男丁都殺了。 |
16 (約押和以色列眾人在以東住了六個月,直到將以東的男丁盡都剪除。) |
17 那時哈達還是幼童;他和他父親的臣僕,幾個以東人逃往埃及。 |
18 他們從米甸起行,到了巴蘭;從巴蘭帶著幾個人來到埃及見埃及王法老;法老為他派定糧食,又給他房屋土地 |
19 哈達在法老眼 |
20 答比匿的妹子給哈達生了一個兒子,名叫基努拔。答比匿使基努拔在法老的宮裏斷奶,基努拔就與法老的眾子一同住在法老的宮裏。 |
21 哈達在埃及聽見大衛與他列祖同睡,元帥約押也死了,就對法老說:「求王容我回本國去。」 |
22 法老對他說:「你在我這裏有甚麼缺乏,你竟要回你本國去呢?」他回答說:「我沒有缺乏甚麼,只是求王容我回去。」 |
23 |
24 大衛擊殺瑣巴人的時候,利遜招聚了一群人,自己作他們的頭目,往大馬士革居住,在那裏作王。 |
25 所羅門活著的時候,哈達為患之外,利遜也作以色列的敵人;他恨惡以色列 |
26 |
27 他舉手攻擊王的緣故,乃由先前所羅門建造米羅,修補他父親大衛城的破口。 |
28 耶羅波安是大能的勇士 |
29 一日,耶羅波安出了耶路撒冷,示羅人先知亞希雅在路上遇見他;亞希雅身上穿著一件新衣。他們二人在田野,以外並無別人。 |
30 亞希雅將自己穿的那件新衣撕成十二片, |
31 對耶羅波安說:「你可以拿十片。耶和華─以色列的神如此說:『看哪 |
32 (我因僕人大衛和我在以色列眾支派中所選擇的耶路撒冷城的緣故,仍給所羅門留一個支派。) |
33 因為他們離棄了 |
34 但我不從他手裏將全國奪回;使他終身為君,是因我所揀選的僕人大衛謹守我的誡命律例。 |
35 我必從他兒子的手裏將國奪回,以十個支派賜給你, |
36 還留一個支派給他的兒子,使我僕人大衛在我所選擇立我名的耶路撒冷城裏,在我面前長有燈光。 |
37 我必揀選你,使你照心裏一切所願的,作王治理以色列。 |
38 你若聽從我一切所吩咐你的,遵行我的道,行我眼中看為正的事,謹守我的律例誡命,像我僕人大衛所行的,我就與你同在,為你立堅固的家,像我為大衛所立的一樣,將以色列 |
39 我必因所羅門所行的使大衛後裔受患難,但不至於永遠。』」 |
40 所羅門因此想要殺耶羅波安。耶羅波安卻起身逃往埃及;到了埃及王示撒那裏,就住在埃及,直到所羅門死了。 |
41 |
42 所羅門在耶路撒冷作以色列眾人的王共四十年。 |
43 所羅門與他列祖同睡,葬在他父親大衛的城裏。他兒子羅波安接續他作王。 |
Третья книга ЦарствГлава 11 |
1 |
2 Они были из тех народов, о которых Господь сказал израильтянам: «Не роднитесь с ними браком, потому что они непременно обратят ваше сердце к своим богам». Соломона тянуло к ним. |
3 У него было семьсот жен царского рода и триста наложниц, и жены сбили его с истинного пути. |
4 Когда Соломон состарился, жены обратили его сердце к чужим богам, и оно перестало быть полностью преданным Господу, его Богу, каким было сердце Давида, его отца. |
5 Он пошел за Астартой, богиней сидонян, и Милхомом, омерзительным богом аммонитян. |
6 |
7 На холме к востоку от Иерусалима Соломон построил святилище Кемошу, омерзительному богу Моава, и Молоху, омерзительному богу аммонитян. |
8 То же самое он сделал для всех чужеземных жен, которые возжигали благовония и приносили жертвы своим богам. |
9 |
10 Несмотря на то что Он запретил Соломону идти за чужими богами, Соломон не выполнил повеления Господа. |
11 И Господь сказал Соломону: |
12 Но ради Давида, твоего отца, Я не сделаю этого при твоей жизни. Я вырву его из рук твоего сына. |
13 Но Я отниму у него не все царство — Я оставлю ему один род ради Давида, Моего слуги, и ради Иерусалима, который Я избрал. |
14 |
15 Прежде, когда Давид был в Эдоме, начальник войска Иоав пришел хоронить погибших и перебил в Эдоме всех мужчин. |
16 Иоав и все израильтяне оставались там шесть месяцев, пока не истребили в Эдоме всех мужчин. |
17 Но Гадад — тогда еще лишь ребенок — бежал в Египет с некоторыми эдомскими приближенными, служившими его отцу. |
18 Они отправились в путь из страны Мадиана и пришли в пустыню Паран. Взяв с собой людей из Парана, они пришли в Египет, к фараону, царю Египта, который дал Гададу дом, пропитание и землю. |
19 |
20 Сестра Тахпенесы родила ему сына Генувата, которого Тахпенеса вырастила в царском дворце. Генуват жил там вместе с детьми фараона. |
21 Будучи в Египте, Гадад услышал о том, что Давид упокоился со своими предками и что начальник войска Иоав умер. Тогда Гадад сказал фараону: |
22 |
23 |
24 После того как Давид разбил войска Цовы, Резон собрал вокруг себя бунтовщиков и возглавил их. Они пришли в Дамаск, поселились там и сделали его царем Дамаска. |
25 Резон был врагом Израиля все время, пока был жив Соломон, умножая зло, чинимое Гададом. Он правил страной Арам и презирал Израиль. |
26 |
27 |
28 Иеровоам был очень способным, и когда Соломон заметил, как хорошо этот молодой человек исполняет свою работу, он поставил его над всеми подневольными работниками из дома Иосифа. |
29 |
30 и Ахия, взявшись за новую одежду, что была на нем, разорвал ее на двенадцать кусков. |
31 Затем он сказал Иеровоаму: |
32 Но ради Моего слуги Давида и города Иерусалима, который Я избрал среди всех родов Израиля, у него будет один род. |
33 Я сделаю это, потому что они оставили Меня и поклонялись Астарте, богине сидонян, Кемошу, богу моавитян, и Милхому, богу аммонитян, и не следовали Моими путями, не делали того, что праведно в Моих глазах, и не соблюдали Мои установления и законы, как делал Давид, отец Соломона. |
34 |
35 Я возьму царство из рук его сына и отдам тебе десять родов. |
36 Я дам один род его сыну, чтобы у Давида, Моего слуги, всегда был светильник передо Мной в Иерусалиме, в городе, который Я избрал, чтобы поместить там Мое имя. |
37 А тебя Я избираю, и ты будешь править всем, чем пожелает твое сердце, — ты будешь царем Израиля. |
38 Если ты будешь исполнять все, что Я тебе велю, ходить Моими путями и делать то, что праведно в Моих глазах, исполняя Мои установления и повеления, как делал Мой слуга Давид, то Я буду с тобой. Я создам тебе такой же крепкий дом, как тот, что Я создал Давиду, и отдам тебе Израиль. |
39 Я накажу потомков Давида, но не навеки». |
40 |
41 |
42 Соломон правил в Иерусалиме всем Израилем сорок лет. |
43 Потом он упокоился со своими предками и был похоронен в Городе Давида, своего отца. А Ровоам, его сын, стал царем вместо него. |
列王紀上第11章 |
Третья книга ЦарствГлава 11 |
1 |
1 |
2 論到這些國的人,耶和華曾曉諭以色列人說:「你們不可與她們往來相通,因為她們必誘惑你們的心去隨從她們的眾神。」所羅門卻戀愛這些女子。 |
2 Они были из тех народов, о которых Господь сказал израильтянам: «Не роднитесь с ними браком, потому что они непременно обратят ваше сердце к своим богам». Соломона тянуло к ним. |
3 所羅門有妃七百,都是公主;還有嬪三百。這些妃嬪誘惑他的心。 |
3 У него было семьсот жен царского рода и триста наложниц, и жены сбили его с истинного пути. |
4 所羅門年老的時候,他的妃嬪誘惑他的心去隨從眾別神,不效法他父親大衛完全 |
4 Когда Соломон состарился, жены обратили его сердце к чужим богам, и оно перестало быть полностью преданным Господу, его Богу, каким было сердце Давида, его отца. |
5 因為所羅門隨從西頓人的女神亞斯她錄和亞捫人可憎的神米勒公。 |
5 Он пошел за Астартой, богиней сидонян, и Милхомом, омерзительным богом аммонитян. |
6 所羅門行耶和華眼中看為惡的事,不效法他父親大衛專心順從耶和華。 |
6 |
7 所羅門為摩押可憎的神基抹和亞捫人可憎的神摩洛,在耶路撒冷對面的山上建築高邱 |
7 На холме к востоку от Иерусалима Соломон построил святилище Кемошу, омерзительному богу Моава, и Молоху, омерзительному богу аммонитян. |
8 他為那些向自己的眾神燒香獻祭的外邦女子,就是他娶來的妃嬪也是這樣行。 |
8 То же самое он сделал для всех чужеземных жен, которые возжигали благовония и приносили жертвы своим богам. |
9 |
9 |
10 耶和華曾吩咐他不可隨從別神,他卻沒有遵守耶和華所吩咐的。 |
10 Несмотря на то что Он запретил Соломону идти за чужими богами, Соломон не выполнил повеления Господа. |
11 所以耶和華對他說:「你既行了這事,不遵守我所吩咐你守的約和律例,我必將你的國奪回,賜給你的臣子。 |
11 И Господь сказал Соломону: |
12 然而,因你父親大衛的緣故,我不在你活著的日子行這事,必從你兒子的手中將國奪回。 |
12 Но ради Давида, твоего отца, Я не сделаю этого при твоей жизни. Я вырву его из рук твоего сына. |
13 只是我不將全國奪回,要因我僕人大衛和我所選擇的耶路撒冷,還留一支派給你的兒子。」 |
13 Но Я отниму у него не все царство — Я оставлю ему один род ради Давида, Моего слуги, и ради Иерусалима, который Я избрал. |
14 |
14 |
15 先前大衛攻擊以東,元帥約押上去葬埋陣亡的人,將以東的男丁都殺了。 |
15 Прежде, когда Давид был в Эдоме, начальник войска Иоав пришел хоронить погибших и перебил в Эдоме всех мужчин. |
16 (約押和以色列眾人在以東住了六個月,直到將以東的男丁盡都剪除。) |
16 Иоав и все израильтяне оставались там шесть месяцев, пока не истребили в Эдоме всех мужчин. |
17 那時哈達還是幼童;他和他父親的臣僕,幾個以東人逃往埃及。 |
17 Но Гадад — тогда еще лишь ребенок — бежал в Египет с некоторыми эдомскими приближенными, служившими его отцу. |
18 他們從米甸起行,到了巴蘭;從巴蘭帶著幾個人來到埃及見埃及王法老;法老為他派定糧食,又給他房屋土地 |
18 Они отправились в путь из страны Мадиана и пришли в пустыню Паран. Взяв с собой людей из Парана, они пришли в Египет, к фараону, царю Египта, который дал Гададу дом, пропитание и землю. |
19 哈達在法老眼 |
19 |
20 答比匿的妹子給哈達生了一個兒子,名叫基努拔。答比匿使基努拔在法老的宮裏斷奶,基努拔就與法老的眾子一同住在法老的宮裏。 |
20 Сестра Тахпенесы родила ему сына Генувата, которого Тахпенеса вырастила в царском дворце. Генуват жил там вместе с детьми фараона. |
21 哈達在埃及聽見大衛與他列祖同睡,元帥約押也死了,就對法老說:「求王容我回本國去。」 |
21 Будучи в Египте, Гадад услышал о том, что Давид упокоился со своими предками и что начальник войска Иоав умер. Тогда Гадад сказал фараону: |
22 法老對他說:「你在我這裏有甚麼缺乏,你竟要回你本國去呢?」他回答說:「我沒有缺乏甚麼,只是求王容我回去。」 |
22 |
23 |
23 |
24 大衛擊殺瑣巴人的時候,利遜招聚了一群人,自己作他們的頭目,往大馬士革居住,在那裏作王。 |
24 После того как Давид разбил войска Цовы, Резон собрал вокруг себя бунтовщиков и возглавил их. Они пришли в Дамаск, поселились там и сделали его царем Дамаска. |
25 所羅門活著的時候,哈達為患之外,利遜也作以色列的敵人;他恨惡以色列 |
25 Резон был врагом Израиля все время, пока был жив Соломон, умножая зло, чинимое Гададом. Он правил страной Арам и презирал Израиль. |
26 |
26 |
27 他舉手攻擊王的緣故,乃由先前所羅門建造米羅,修補他父親大衛城的破口。 |
27 |
28 耶羅波安是大能的勇士 |
28 Иеровоам был очень способным, и когда Соломон заметил, как хорошо этот молодой человек исполняет свою работу, он поставил его над всеми подневольными работниками из дома Иосифа. |
29 一日,耶羅波安出了耶路撒冷,示羅人先知亞希雅在路上遇見他;亞希雅身上穿著一件新衣。他們二人在田野,以外並無別人。 |
29 |
30 亞希雅將自己穿的那件新衣撕成十二片, |
30 и Ахия, взявшись за новую одежду, что была на нем, разорвал ее на двенадцать кусков. |
31 對耶羅波安說:「你可以拿十片。耶和華─以色列的神如此說:『看哪 |
31 Затем он сказал Иеровоаму: |
32 (我因僕人大衛和我在以色列眾支派中所選擇的耶路撒冷城的緣故,仍給所羅門留一個支派。) |
32 Но ради Моего слуги Давида и города Иерусалима, который Я избрал среди всех родов Израиля, у него будет один род. |
33 因為他們離棄了 |
33 Я сделаю это, потому что они оставили Меня и поклонялись Астарте, богине сидонян, Кемошу, богу моавитян, и Милхому, богу аммонитян, и не следовали Моими путями, не делали того, что праведно в Моих глазах, и не соблюдали Мои установления и законы, как делал Давид, отец Соломона. |
34 但我不從他手裏將全國奪回;使他終身為君,是因我所揀選的僕人大衛謹守我的誡命律例。 |
34 |
35 我必從他兒子的手裏將國奪回,以十個支派賜給你, |
35 Я возьму царство из рук его сына и отдам тебе десять родов. |
36 還留一個支派給他的兒子,使我僕人大衛在我所選擇立我名的耶路撒冷城裏,在我面前長有燈光。 |
36 Я дам один род его сыну, чтобы у Давида, Моего слуги, всегда был светильник передо Мной в Иерусалиме, в городе, который Я избрал, чтобы поместить там Мое имя. |
37 我必揀選你,使你照心裏一切所願的,作王治理以色列。 |
37 А тебя Я избираю, и ты будешь править всем, чем пожелает твое сердце, — ты будешь царем Израиля. |
38 你若聽從我一切所吩咐你的,遵行我的道,行我眼中看為正的事,謹守我的律例誡命,像我僕人大衛所行的,我就與你同在,為你立堅固的家,像我為大衛所立的一樣,將以色列 |
38 Если ты будешь исполнять все, что Я тебе велю, ходить Моими путями и делать то, что праведно в Моих глазах, исполняя Мои установления и повеления, как делал Мой слуга Давид, то Я буду с тобой. Я создам тебе такой же крепкий дом, как тот, что Я создал Давиду, и отдам тебе Израиль. |
39 我必因所羅門所行的使大衛後裔受患難,但不至於永遠。』」 |
39 Я накажу потомков Давида, но не навеки». |
40 所羅門因此想要殺耶羅波安。耶羅波安卻起身逃往埃及;到了埃及王示撒那裏,就住在埃及,直到所羅門死了。 |
40 |
41 |
41 |
42 所羅門在耶路撒冷作以色列眾人的王共四十年。 |
42 Соломон правил в Иерусалиме всем Израилем сорок лет. |
43 所羅門與他列祖同睡,葬在他父親大衛的城裏。他兒子羅波安接續他作王。 |
43 Потом он упокоился со своими предками и был похоронен в Городе Давида, своего отца. А Ровоам, его сын, стал царем вместо него. |