列王紀上第3章 |
1 |
2 當那些日子,百姓仍在眾高邱 |
3 |
4 王 |
5 在基遍,夜間夢中,耶和華向所羅門顯現,神 |
6 所羅門說:「你僕人─我父親大衛用誠實、公義、正直的心行在你面前,你就向他大施恩典,又為他存留大恩,賜他一個兒子坐在他的位上,正如今日一樣。 |
7 耶和華─我的神啊,如今你使你 |
8 你 |
9 所以求你賜你僕人慧心 |
10 |
11 神對他說:「你既然求這事,不為自己求壽、求富,也不求滅絕你仇敵的性命,單求智慧可以聽訟, |
12 看哪 |
13 你所沒有求的,我也賜給你,就是富足、尊榮,使你在世的日子,列王中沒有一個能比你的。 |
14 你若效法你父親大衛,遵行我的道,謹守我的律例、誡命,我必使你長壽。」 |
15 |
16 |
17 一個說:「我主啊,我和這婦人同住一房;她在房中的時候,我生了一個男孩。 |
18 我生孩子後第三天,這婦人也生了孩子。我們是同住的,除了我們二人之外,房中再沒有外人 |
19 夜間,這婦人睡著的時候,壓死了她的孩子。 |
20 她半夜起來,趁我睡著,從我旁邊把我的孩子抱去,放在她懷裏,將她的死孩子放在我懷裏。 |
21 天要亮的時候,我起來要給我的孩子吃奶,不料,孩子死了;及至天亮,我細細地察看,不是我所生的孩子。」 |
22 那婦人說:「不然,活孩子是我的,死孩子是你的。」這婦人說:「不然,死孩子是你的,活孩子是我的。」她們在王面前如此爭論。 |
23 |
24 王就 |
25 王說:「將活孩子劈成兩半,一半給那婦人,一半給這婦人。」 |
26 活孩子的母親為自己的孩子心裏急痛,就說:「我主啊,求你 |
27 那時 |
28 以色列眾人聽見王這樣判斷,就都敬畏他;因為見他心裏有神的智慧,能以斷案。 |
Третья книга ЦарствГлава 3 |
1 |
2 |
3 Соломон любил Господа, следуя наказам своего отца Давида, но и он приносил жертвы и сжигал кадильные благовония в святилищах на возвышенностях. |
4 |
5 В Гаваоне Господь явился Соломону во сне ночью, и Бог сказал: |
6 |
7 И теперь, Господи, Боже мой, Ты сделал Твоего слугу царем вместо моего отца Давида. Но я совсем молод и не знаю, как исполнять свой долг. |
8 Твой слуга — среди Твоего народа, который Ты избрал, великого народа, слишком многочисленного, чтобы его пересчитать или исчислить. |
9 Дай Твоему слуге разумное сердце, чтобы править Твоим народом и различать между добром и злом. Ведь кто способен править Твоим многочисленным народом? |
10 |
11 Бог сказал ему: |
12 Я исполню то, о чем ты просил. Я даю тебе мудрое и разумное сердце, и как до тебя не было подобного тебе, так и после тебя никто с тобой не сравнится. |
13 Более того, Я даю тебе и то, о чем ты не просил, — и богатство, и славу, так что при твоей жизни среди царей тебе не будет равного. |
14 И если ты будешь следовать Моими путями и слушаться Моих установлений и повелений, как делал твой отец Давид, Я дам тебе долгую жизнь. |
15 |
16 |
17 Одна из них сказала: |
18 А на третий день после этого родила и она. Мы были вместе; никого с нами в доме не было, только мы вдвоем. |
19 Ночью сын этой женщины умер, потому что она случайно задавила его во сне. |
20 Среди ночи она поднялась и взяла моего сына, пока твоя служанка спала. Она положила его к своей груди, а своего мертвого сына положила к моей груди. |
21 Утром я встала, чтобы покормить своего сына, а он мертвый, но когда утром я рассмотрела его, мне стало ясно, что это не мой сын, которого я родила. |
22 |
23 Царь сказал: |
24 |
25 Тогда он повелел: |
26 |
27 |
28 |
列王紀上第3章 |
Третья книга ЦарствГлава 3 |
1 |
1 |
2 當那些日子,百姓仍在眾高邱 |
2 |
3 |
3 Соломон любил Господа, следуя наказам своего отца Давида, но и он приносил жертвы и сжигал кадильные благовония в святилищах на возвышенностях. |
4 王 |
4 |
5 在基遍,夜間夢中,耶和華向所羅門顯現,神 |
5 В Гаваоне Господь явился Соломону во сне ночью, и Бог сказал: |
6 所羅門說:「你僕人─我父親大衛用誠實、公義、正直的心行在你面前,你就向他大施恩典,又為他存留大恩,賜他一個兒子坐在他的位上,正如今日一樣。 |
6 |
7 耶和華─我的神啊,如今你使你 |
7 И теперь, Господи, Боже мой, Ты сделал Твоего слугу царем вместо моего отца Давида. Но я совсем молод и не знаю, как исполнять свой долг. |
8 你 |
8 Твой слуга — среди Твоего народа, который Ты избрал, великого народа, слишком многочисленного, чтобы его пересчитать или исчислить. |
9 所以求你賜你僕人慧心 |
9 Дай Твоему слуге разумное сердце, чтобы править Твоим народом и различать между добром и злом. Ведь кто способен править Твоим многочисленным народом? |
10 |
10 |
11 神對他說:「你既然求這事,不為自己求壽、求富,也不求滅絕你仇敵的性命,單求智慧可以聽訟, |
11 Бог сказал ему: |
12 看哪 |
12 Я исполню то, о чем ты просил. Я даю тебе мудрое и разумное сердце, и как до тебя не было подобного тебе, так и после тебя никто с тобой не сравнится. |
13 你所沒有求的,我也賜給你,就是富足、尊榮,使你在世的日子,列王中沒有一個能比你的。 |
13 Более того, Я даю тебе и то, о чем ты не просил, — и богатство, и славу, так что при твоей жизни среди царей тебе не будет равного. |
14 你若效法你父親大衛,遵行我的道,謹守我的律例、誡命,我必使你長壽。」 |
14 И если ты будешь следовать Моими путями и слушаться Моих установлений и повелений, как делал твой отец Давид, Я дам тебе долгую жизнь. |
15 |
15 |
16 |
16 |
17 一個說:「我主啊,我和這婦人同住一房;她在房中的時候,我生了一個男孩。 |
17 Одна из них сказала: |
18 我生孩子後第三天,這婦人也生了孩子。我們是同住的,除了我們二人之外,房中再沒有外人 |
18 А на третий день после этого родила и она. Мы были вместе; никого с нами в доме не было, только мы вдвоем. |
19 夜間,這婦人睡著的時候,壓死了她的孩子。 |
19 Ночью сын этой женщины умер, потому что она случайно задавила его во сне. |
20 她半夜起來,趁我睡著,從我旁邊把我的孩子抱去,放在她懷裏,將她的死孩子放在我懷裏。 |
20 Среди ночи она поднялась и взяла моего сына, пока твоя служанка спала. Она положила его к своей груди, а своего мертвого сына положила к моей груди. |
21 天要亮的時候,我起來要給我的孩子吃奶,不料,孩子死了;及至天亮,我細細地察看,不是我所生的孩子。」 |
21 Утром я встала, чтобы покормить своего сына, а он мертвый, но когда утром я рассмотрела его, мне стало ясно, что это не мой сын, которого я родила. |
22 那婦人說:「不然,活孩子是我的,死孩子是你的。」這婦人說:「不然,死孩子是你的,活孩子是我的。」她們在王面前如此爭論。 |
22 |
23 |
23 Царь сказал: |
24 王就 |
24 |
25 王說:「將活孩子劈成兩半,一半給那婦人,一半給這婦人。」 |
25 Тогда он повелел: |
26 活孩子的母親為自己的孩子心裏急痛,就說:「我主啊,求你 |
26 |
27 那時 |
27 |
28 以色列眾人聽見王這樣判斷,就都敬畏他;因為見他心裏有神的智慧,能以斷案。 |
28 |