列王紀下第17章 |
1 |
2 他行耶和華眼中看為惡的事,只是不像在他以前的以色列諸王。 |
3 亞述王撒縵以色上來攻擊何細亞,何細亞就服事他,給他進貢。 |
4 何細亞背叛,差人去見埃及王梭,不照往年所行的與亞述王進貢。亞述王知道了,就把他鎖禁,囚在監裏。 |
5 |
6 何細亞第九年亞述王攻取了撒瑪利亞,將以色列 |
7 |
8 隨從耶和華在他們面前所趕出異教之民 |
9 以色列人暗中行不正的事,違背耶和華─他們的神,在他們所有的城邑,從瞭望樓直到堅固城,建築眾高邱 |
10 在各高岡上、各青翠樹下立像 |
11 在眾高邱 |
12 且事奉偶像,就是耶和華警戒他們不可行的。 |
13 雖是如此 |
14 只是 |
15 厭棄他的律例和他與他們列祖所立的約,並勸戒他們的話,隨從虛無的神,自己成為虛妄,效法周圍的異教之民 |
16 離棄耶和華─他們神的一切誡命,為自己鑄了兩個牛犢的像,造了一個樹叢 |
17 他們 |
18 所以耶和華向以色列 |
19 |
20 耶和華就厭棄以色列全族,使他們受苦,把他們交在搶奪他們的人手中,以致趕出他們離開自己眼 |
21 |
22 以色列人犯耶羅波安所犯的一切罪,總不離開, |
23 以致耶和華從自己眼 |
24 |
25 他們才住那裏的時候,不敬畏耶和華,所以耶和華叫獅子進入他們中間,咬死了些人。 |
26 有人告訴亞述王說:「你所遷移安置在撒瑪利亞各城的那些民,不知道那地之神的規矩,所以那神叫獅子進入他們中間,獅子果然 |
27 亞述王就吩咐說:「叫你們 |
28 於是有一個從撒瑪利亞擄去的祭司回來,住在伯.特利,指教他們怎樣敬畏耶和華。 |
29 |
30 巴比倫人造疏割.比訥像;古他人造匿甲像;哈馬人造亞示瑪像; |
31 亞瓦人造匿哈和他珥他像;西法瓦音人用火焚燒兒女,獻給西法瓦音的眾神亞得米勒和亞拿米勒。 |
32 他們懼怕耶和華,也從他們中間的凡民 |
33 他們又懼怕耶和華,又事奉自己的眾神,他們被擄到何邦 |
34 他們直到如今仍照先前的風俗去行,不專心敬畏耶和華,不全守自己的規矩、典章,也不遵守耶和華吩咐雅各後裔的律法、誡命。雅各,就是從前耶和華起名叫以色列的。 |
35 耶和華曾與他們立約,囑咐他們說:「不可敬畏別神,不可跪拜事奉他,也不可向他獻祭。 |
36 但那用大能和伸出來的膀臂領你們出埃及地的耶和華,你們當敬畏,敬拜 |
37 他給你們寫的律例、典章、律法、誡命,你們應當永遠謹守遵行,不可敬畏別神。 |
38 我─耶和華與你們所立的約你們不可忘記,也不可敬畏別神。 |
39 但要敬畏耶和華─你們的神,他必救你們脫離一切仇敵的手。」 |
40 他們卻不聽從,仍照先前的風俗去行。 |
41 |
Четвертая книга ЦарствГлава 17 |
1 |
2 Он делал зло в глазах Господа, но не так, как цари Израиля, которые были до него. |
3 |
4 Царь обнаружил, что Осия — предатель, потому что он посылал вестников к Со, царю Египта, и не платил дань царю Ассирии, как прежде делал это из года в год. Поэтому Салманассар схватил его и бросил в темницу. |
5 |
6 На девятом году правления Осии царь ассирийский взял Самарию и увел израильтян в плен в Ассирию. Он поселил их в Халахе, в Гозане, что на реке Хаворе, и в городах мидян. |
7 |
8 и следовали обычаям народов, которых Господь прогнал от них, а также обычаям, которые ввели цари Израиля. |
9 |
10 Они ставили священные камни и столбы Ашеры на каждом высоком холме и под каждым тенистым деревом. |
11 В каждом святилище на возвышенности они возжигали благовония, подобно тем народам, которых Господь прогнал от них. Они делали злые дела, вызывая гнев Господа. |
12 Они поклонялись идолам, хотя Господь сказал: «Не делайте этого». |
13 Господь предостерегал Израиль и Иудею через пророков и провидцев: «Сверните со злых путей! Исполняйте Мои повеления и установления согласно Закону, который Я повелел исполнять вашим отцам и который Я дал вам через Моих слуг пророков». |
14 |
15 Они отвергли Его установления, Его завет, который Он заключил с их отцами, и предписания, которые Он им давал. Они шли за ничтожными идолами и сами стали ничтожными. Они подражали народам, окружавшим их, о которых Господь запретил поступать так, как они. |
16 |
17 Они приносили сыновей и дочерей в огненную жертву. Они гадали, и ворожили, и предавались злым делам в глазах Господа, вызывая Его гнев. |
18 |
19 но даже Иудея не исполняла повелений Господа, своего Бога. Они следовали обычаям, которые ввел Израиль. |
20 Поэтому Господь отверг всех потомков Израиля. Он наказывал их и отдавал в руки грабителей, пока не прогнал их от Себя. |
21 |
22 Израильтяне оставались в грехах Иеровоама и не отвернулись от них, |
23 пока Господь не удалил их от Себя, как Он и предупреждал через Своих слуг, пророков. Так народ Израиля был уведен из своей страны в плен в Ассирию, где они находятся и по сегодняшний день. |
24 |
25 Когда они только поселились там, они еще не поклонялись Господу, и Он насылал на них львов, которые убивали некоторых из них. |
26 Об этом доложили царю Ассирии: |
27 |
28 |
29 |
30 Жители Вавилона поклонялись Суккот-Беноту, жители Кута — Нергалу, а жители Хамата — Ашиму, |
31 аввиты сделали Нивхаза и Тартака, а сепарвиты сжигали детей в жертву Адрамелеху и Анаммелеху, богам Сепарваима. |
32 Они поклонялись и Господу, и назначили людей разного рода священниками в святилищах на возвышенностях, которые приносили там для них жертвы. |
33 Они поклонялись Господу, но служили и своим богам по всем обычаям тех народов, из которых они были переселены. |
34 Они до сегодняшнего дня хранят прежние обычаи. Они не боятся Господа и не исполняют Его установлений и обрядов, законов и повелений, данных Господом потомкам Иакова, которого Он назвал Израилем. |
35 |
36 Господь, Который вывел вас из Египта великой силой и простертой рукой, — вот Тот, Кого вы должны почитать. Ему кланяйтесь и Ему приносите жертвы. |
37 Всегда исполняйте Его установления и обряды, законы и повеления, которые Он вам написал. Не почитайте других богов. |
38 Не забывайте о завете, который Я заключил с вами, и не почитайте других богов. |
39 Почитайте Господа, вашего Бога, и Он будет избавлять вас от рук всех врагов». |
40 |
41 Даже почитая Господа, эти народы служили идолам. До сегодняшнего дня их дети и внуки продолжают делать то же, что делали их отцы. |
列王紀下第17章 |
Четвертая книга ЦарствГлава 17 |
1 |
1 |
2 他行耶和華眼中看為惡的事,只是不像在他以前的以色列諸王。 |
2 Он делал зло в глазах Господа, но не так, как цари Израиля, которые были до него. |
3 亞述王撒縵以色上來攻擊何細亞,何細亞就服事他,給他進貢。 |
3 |
4 何細亞背叛,差人去見埃及王梭,不照往年所行的與亞述王進貢。亞述王知道了,就把他鎖禁,囚在監裏。 |
4 Царь обнаружил, что Осия — предатель, потому что он посылал вестников к Со, царю Египта, и не платил дань царю Ассирии, как прежде делал это из года в год. Поэтому Салманассар схватил его и бросил в темницу. |
5 |
5 |
6 何細亞第九年亞述王攻取了撒瑪利亞,將以色列 |
6 На девятом году правления Осии царь ассирийский взял Самарию и увел израильтян в плен в Ассирию. Он поселил их в Халахе, в Гозане, что на реке Хаворе, и в городах мидян. |
7 |
7 |
8 隨從耶和華在他們面前所趕出異教之民 |
8 и следовали обычаям народов, которых Господь прогнал от них, а также обычаям, которые ввели цари Израиля. |
9 以色列人暗中行不正的事,違背耶和華─他們的神,在他們所有的城邑,從瞭望樓直到堅固城,建築眾高邱 |
9 |
10 在各高岡上、各青翠樹下立像 |
10 Они ставили священные камни и столбы Ашеры на каждом высоком холме и под каждым тенистым деревом. |
11 在眾高邱 |
11 В каждом святилище на возвышенности они возжигали благовония, подобно тем народам, которых Господь прогнал от них. Они делали злые дела, вызывая гнев Господа. |
12 且事奉偶像,就是耶和華警戒他們不可行的。 |
12 Они поклонялись идолам, хотя Господь сказал: «Не делайте этого». |
13 雖是如此 |
13 Господь предостерегал Израиль и Иудею через пророков и провидцев: «Сверните со злых путей! Исполняйте Мои повеления и установления согласно Закону, который Я повелел исполнять вашим отцам и который Я дал вам через Моих слуг пророков». |
14 只是 |
14 |
15 厭棄他的律例和他與他們列祖所立的約,並勸戒他們的話,隨從虛無的神,自己成為虛妄,效法周圍的異教之民 |
15 Они отвергли Его установления, Его завет, который Он заключил с их отцами, и предписания, которые Он им давал. Они шли за ничтожными идолами и сами стали ничтожными. Они подражали народам, окружавшим их, о которых Господь запретил поступать так, как они. |
16 離棄耶和華─他們神的一切誡命,為自己鑄了兩個牛犢的像,造了一個樹叢 |
16 |
17 他們 |
17 Они приносили сыновей и дочерей в огненную жертву. Они гадали, и ворожили, и предавались злым делам в глазах Господа, вызывая Его гнев. |
18 所以耶和華向以色列 |
18 |
19 |
19 но даже Иудея не исполняла повелений Господа, своего Бога. Они следовали обычаям, которые ввел Израиль. |
20 耶和華就厭棄以色列全族,使他們受苦,把他們交在搶奪他們的人手中,以致趕出他們離開自己眼 |
20 Поэтому Господь отверг всех потомков Израиля. Он наказывал их и отдавал в руки грабителей, пока не прогнал их от Себя. |
21 |
21 |
22 以色列人犯耶羅波安所犯的一切罪,總不離開, |
22 Израильтяне оставались в грехах Иеровоама и не отвернулись от них, |
23 以致耶和華從自己眼 |
23 пока Господь не удалил их от Себя, как Он и предупреждал через Своих слуг, пророков. Так народ Израиля был уведен из своей страны в плен в Ассирию, где они находятся и по сегодняшний день. |
24 |
24 |
25 他們才住那裏的時候,不敬畏耶和華,所以耶和華叫獅子進入他們中間,咬死了些人。 |
25 Когда они только поселились там, они еще не поклонялись Господу, и Он насылал на них львов, которые убивали некоторых из них. |
26 有人告訴亞述王說:「你所遷移安置在撒瑪利亞各城的那些民,不知道那地之神的規矩,所以那神叫獅子進入他們中間,獅子果然 |
26 Об этом доложили царю Ассирии: |
27 亞述王就吩咐說:「叫你們 |
27 |
28 於是有一個從撒瑪利亞擄去的祭司回來,住在伯.特利,指教他們怎樣敬畏耶和華。 |
28 |
29 |
29 |
30 巴比倫人造疏割.比訥像;古他人造匿甲像;哈馬人造亞示瑪像; |
30 Жители Вавилона поклонялись Суккот-Беноту, жители Кута — Нергалу, а жители Хамата — Ашиму, |
31 亞瓦人造匿哈和他珥他像;西法瓦音人用火焚燒兒女,獻給西法瓦音的眾神亞得米勒和亞拿米勒。 |
31 аввиты сделали Нивхаза и Тартака, а сепарвиты сжигали детей в жертву Адрамелеху и Анаммелеху, богам Сепарваима. |
32 他們懼怕耶和華,也從他們中間的凡民 |
32 Они поклонялись и Господу, и назначили людей разного рода священниками в святилищах на возвышенностях, которые приносили там для них жертвы. |
33 他們又懼怕耶和華,又事奉自己的眾神,他們被擄到何邦 |
33 Они поклонялись Господу, но служили и своим богам по всем обычаям тех народов, из которых они были переселены. |
34 他們直到如今仍照先前的風俗去行,不專心敬畏耶和華,不全守自己的規矩、典章,也不遵守耶和華吩咐雅各後裔的律法、誡命。雅各,就是從前耶和華起名叫以色列的。 |
34 Они до сегодняшнего дня хранят прежние обычаи. Они не боятся Господа и не исполняют Его установлений и обрядов, законов и повелений, данных Господом потомкам Иакова, которого Он назвал Израилем. |
35 耶和華曾與他們立約,囑咐他們說:「不可敬畏別神,不可跪拜事奉他,也不可向他獻祭。 |
35 |
36 但那用大能和伸出來的膀臂領你們出埃及地的耶和華,你們當敬畏,敬拜 |
36 Господь, Который вывел вас из Египта великой силой и простертой рукой, — вот Тот, Кого вы должны почитать. Ему кланяйтесь и Ему приносите жертвы. |
37 他給你們寫的律例、典章、律法、誡命,你們應當永遠謹守遵行,不可敬畏別神。 |
37 Всегда исполняйте Его установления и обряды, законы и повеления, которые Он вам написал. Не почитайте других богов. |
38 我─耶和華與你們所立的約你們不可忘記,也不可敬畏別神。 |
38 Не забывайте о завете, который Я заключил с вами, и не почитайте других богов. |
39 但要敬畏耶和華─你們的神,他必救你們脫離一切仇敵的手。」 |
39 Почитайте Господа, вашего Бога, и Он будет избавлять вас от рук всех врагов». |
40 他們卻不聽從,仍照先前的風俗去行。 |
40 |
41 |
41 Даже почитая Господа, эти народы служили идолам. До сегодняшнего дня их дети и внуки продолжают делать то же, что делали их отцы. |