以賽亞書

第28章

1 禍哉。以法蓮的酒徒,住在肥美谷的山上,被酒所勝[overcome with wine];他們心裏高傲,以所誇的為冠冕,猶如將殘之花。

2 看哪,主有一大能大力者,像一陣冰雹,像毀滅的暴風,像漲溢的大水,他必用手將冠冕摔落於地。

3 高傲的冠冕[crown of pride]以法蓮的酒徒[drunkards of Ephraim],必被踏在腳下。

4 那榮美將殘之花,就是在肥美谷山上的,必像夏令以前初熟的果子[fruit];看見這果的就注意,一到手中就吞吃了。

5 到那日,大軍之耶和華必作他餘剩之民的榮冠華冕,

6 也作了在位上行審判者審判[judgment]之靈,並城門口打退他們[them]的力量。

7 就是這地的人也因酒錯誤[erred],因濃酒偏離正路[out of the way]。祭司和先知因濃酒迷糊[erred],被酒所困,因濃酒偏離正路[out of the way]。他們錯解異象[vision],謬行審判。

8 因為各席上滿了嘔吐[and]污穢,無一處乾淨。

9 他要將知識指教誰呢[Whom shall he teach knowledge]?要使誰明白道理[doctrine]呢?是那些[them that are]剛斷奶離懷的。

10 [For]總要[must be]命上加命,令上加令;律上加律,例上加例;這裏一點,那裏一點。

11 原來,他要藉笨拙的嘴唇和外邦人的舌頭對這百姓說話。[For with stammering lips and another tongue will he speak to this people]

12 他曾對他們說:這是安息,是你們要使疲乏人得的[This is the rest wherewith ye may cause the weary to rest]安息舒暢乃在乎此[and this is the refreshing]。他們卻不肯聽。

13 哪知[But],耶和華向他們說的話是命上加命,令上加令;律上加律,例上加例;這裏一點,那裏一點;以致他們前行仰面跌倒,而且跌碎,並陷入網羅被纏住。

14 所以,你們這些褻慢的人,就是轄管住在耶路撒冷這百姓的,要聽耶和華的話。

15 因為[Because]你們曾說:我們與死亡立約,與地獄[hell]結盟;敵軍如水漲漫經過的時候,必不臨到我們。因我們以謊言為避難所[refuge],在虛假以下藏身。

16 所以,主耶和華如此說:看哪,我在錫安放一塊石頭作為根基,是試驗過的石頭,是寶貴的房角石[a precious corner stone]穩固的根基[a sure foundation];信靠的人必不著急。

17 我又將公平放在準繩[Judgment also will I lay to the line]將公義置於線鉈[righteousness to the plummet];冰雹必沖去謊言的避難所[refuge],大水必漫過藏身之處。

18 你們與死亡所立的約,必然廢掉,與地獄[hell]所結的盟,必立不住;鞭子[scourage]如水漲漫經過的時候,你們必被[it]踐踏。

19 它自發出的時候,便將你們擄去[From the time that it goeth forth it shall take you];因為每早晨他必經過,白晝黑夜都必如此;要明白所傳的必徒然勞累[it shall be a vexation only to understand the report]

20 原來[bed]短,使人不能舒身;被窩窄,使人不能遮體。

21 耶和華必興起,像在毗拉心山,他必發怒,像在基遍谷,好作成他的工,就是非常的工;成就他的事,就是奇異的事。

22 現在你們不可譏誚[mockers],恐怕捆你們的綁索更結實了;因為我從主─大軍之耶和華那裏聽見,已經決定在全地上施行滅絕的事。

23 你們當側耳,聽我的聲音;留心聽我的言語。

24 那耕地為要撒種的,豈是整天[all day]耕地呢?他豈開墾耙地[doth he open and break the clods of his ground]呢?

25 他拉平了地面,豈不就撒種小茴香,播種大茴香,在好位[in the principal]種小麥,在定處種大麥,在其處[in their place]黑麥[rie]呢?

26 因為他的神教導他務農相宜,並且指教他。

27 原來打小茴香,不用打糧[threshing]的器具,輾軋[wheel]大茴香,也不用車輪[cart wheel];但用杖打小茴香,用棍打大茴香。

28 作餅的糧穀[corn]壓碎的[bruised]因為他從不打它[because he will not ever be threshing it]又不用車輪輾軋[nor break it with wheel of his cart]也不用騎馬的踐踏[nor bruise it with his horsemen]

29 這也是出於大軍之耶和華─他的謀略奇妙,他的作為極美[excellent in working]

Книга пророка Исаии

Глава 28

1 Горе гордому венку пьяниц Ефрема, увядающему цветку славной его красоты, что на вершине плодородной долины, этому городу — гордости сраженных вином.

2 Вот, есть у Владыки тот, кто могуч и крепок. Он — как буря с градом, как разрушительный ветер, словно разлив бурных, прибывающих вод. Он бросит рукой на землю

3 и растопчет ногами венок, которым гордятся пьяницы Ефрема.

4 Увядающий цветок его славной красоты, что на вершине горы над плодородной долиной, будет словно спелый инжир перед сбором урожая: как только кто увидит его, то сразу же возьмет и проглотит.

5 В тот день Господь Сил будет славным венцом, прекрасным венком для уцелевших из Его народа.

6 Будет Он духом правосудия для того, кто сидит в суде, источником силы для тех, кто отражает врага у ворот.

7 Вот кто качается от вина и шатается от хмельного питья: священники и пророки качаются от хмельного питья и одурманены вином; они шатаются от хмельного питья, ошибаются в видениях, спотыкаются, принимая решения.

8 Все столы покрыты мерзкой блевотиной — чистого места нет.

9 — Кого пытается он учить? Кому разъясняет учение? Детям, которых только что отняли от груди, кто еще совсем недавно сосал молоко?

10 Потому что повеление на повеление, повеление на повеление, правило на правило, правило на правило, здесь чуть-чуть, там чуть-чуть.

11 За это через уста чужеземцев и через людей, говорящих на чужом языке, Он будет говорить этому народу,

12 которому Он сказал: «Это место покоя, пусть уставшие отдохнут» и «Это отдых», но они не хотели слушать.

13 И стало у них словом Господним : «Повеление на повеление, правило на правило; здесь чуть-чуть, там чуть-чуть», чтобы им пойти, упасть назад и покалечиться, попасть в западню и быть схваченными.

14 Поэтому слушайте слово Господне, насмешники, вы, кто правит этим народом в Иерусалиме.

15 Вы гордитесь: «Мы вступили в союз со смертью, заключили с миром мертвых договор. Когда будет проноситься разящий бич, он нас не коснется, ведь мы сделали своим убежищем ложь и прикрылись неправдой».

16 Поэтому так говорит Владыка Господь: — Вот, Я кладу на Сионе Камень, испытанный Камень, драгоценный краеугольный Камень, в надежное основание: «Верующий не устрашится».

17 Я сделаю правосудие мерной нитью, а праведность — свинцовым отвесом. Ложь — твое убежище, но град сметет его, и воды затопят твое укрытие.

18 Ваш союз со смертью будет расторгнут, ваш договор с миром мертвых не устоит. Когда будет проноситься разящий бич, вы будете сокрушены.

19 Всякий раз, как пройдет, он будет забирать вас; утро за утром, днем и ночью он будет проноситься. Вникать в эту весть будет кромешным ужасом.

20 Слишком коротка кровать, чтобы вытянуться, одеяло слишком узко, чтобы завернуться в него.

21 Восстанет Господь, как на горе Перацим, поднимется, как в Гаваонской долине, чтобы совершить Свой труд, Свой необычный труд, и совершить Свое действие, Свое удивительное действие.

22 Итак, перестаньте глумиться, чтобы ваши оковы не стали крепче; Владыка, Господь Сил, сказал мне об уничтожении, определенном для всей земли.

23 Внимайте и слушайте голос мой; будьте внимательны, слушайте, что я скажу.

24 Когда наступает время для посева, разве пахарь только пашет? Разве он только бороздит и разрыхляет свою землю?

25 Когда он разровняет ее поверхность, не сеет ли он тмин, не разбрасывает ли укроп? Не сажает ли он рядами пшеницу, ячмень в определенном месте и полбу по краю?

26 Его Бог наставляет его и учит его такому порядку.

27 Не молотят тмин молотильной доской, не катают по укропу молотильных колес ; но тмин выбивают палкой, и укроп — тростью.

28 Зерно для хлеба нужно смолоть, но его не обмолачивают вечно. Лошади катают по нему молотильные колеса, но не растирают его в порошок.

29 Это тоже исходит от Господа Сил, дивного в совете и величественного в мудрости.

以賽亞書

第28章

Книга пророка Исаии

Глава 28

1 禍哉。以法蓮的酒徒,住在肥美谷的山上,被酒所勝[overcome with wine];他們心裏高傲,以所誇的為冠冕,猶如將殘之花。

1 Горе гордому венку пьяниц Ефрема, увядающему цветку славной его красоты, что на вершине плодородной долины, этому городу — гордости сраженных вином.

2 看哪,主有一大能大力者,像一陣冰雹,像毀滅的暴風,像漲溢的大水,他必用手將冠冕摔落於地。

2 Вот, есть у Владыки тот, кто могуч и крепок. Он — как буря с градом, как разрушительный ветер, словно разлив бурных, прибывающих вод. Он бросит рукой на землю

3 高傲的冠冕[crown of pride]以法蓮的酒徒[drunkards of Ephraim],必被踏在腳下。

3 и растопчет ногами венок, которым гордятся пьяницы Ефрема.

4 那榮美將殘之花,就是在肥美谷山上的,必像夏令以前初熟的果子[fruit];看見這果的就注意,一到手中就吞吃了。

4 Увядающий цветок его славной красоты, что на вершине горы над плодородной долиной, будет словно спелый инжир перед сбором урожая: как только кто увидит его, то сразу же возьмет и проглотит.

5 到那日,大軍之耶和華必作他餘剩之民的榮冠華冕,

5 В тот день Господь Сил будет славным венцом, прекрасным венком для уцелевших из Его народа.

6 也作了在位上行審判者審判[judgment]之靈,並城門口打退他們[them]的力量。

6 Будет Он духом правосудия для того, кто сидит в суде, источником силы для тех, кто отражает врага у ворот.

7 就是這地的人也因酒錯誤[erred],因濃酒偏離正路[out of the way]。祭司和先知因濃酒迷糊[erred],被酒所困,因濃酒偏離正路[out of the way]。他們錯解異象[vision],謬行審判。

7 Вот кто качается от вина и шатается от хмельного питья: священники и пророки качаются от хмельного питья и одурманены вином; они шатаются от хмельного питья, ошибаются в видениях, спотыкаются, принимая решения.

8 因為各席上滿了嘔吐[and]污穢,無一處乾淨。

8 Все столы покрыты мерзкой блевотиной — чистого места нет.

9 他要將知識指教誰呢[Whom shall he teach knowledge]?要使誰明白道理[doctrine]呢?是那些[them that are]剛斷奶離懷的。

9 — Кого пытается он учить? Кому разъясняет учение? Детям, которых только что отняли от груди, кто еще совсем недавно сосал молоко?

10 [For]總要[must be]命上加命,令上加令;律上加律,例上加例;這裏一點,那裏一點。

10 Потому что повеление на повеление, повеление на повеление, правило на правило, правило на правило, здесь чуть-чуть, там чуть-чуть.

11 原來,他要藉笨拙的嘴唇和外邦人的舌頭對這百姓說話。[For with stammering lips and another tongue will he speak to this people]

11 За это через уста чужеземцев и через людей, говорящих на чужом языке, Он будет говорить этому народу,

12 他曾對他們說:這是安息,是你們要使疲乏人得的[This is the rest wherewith ye may cause the weary to rest]安息舒暢乃在乎此[and this is the refreshing]。他們卻不肯聽。

12 которому Он сказал: «Это место покоя, пусть уставшие отдохнут» и «Это отдых», но они не хотели слушать.

13 哪知[But],耶和華向他們說的話是命上加命,令上加令;律上加律,例上加例;這裏一點,那裏一點;以致他們前行仰面跌倒,而且跌碎,並陷入網羅被纏住。

13 И стало у них словом Господним : «Повеление на повеление, правило на правило; здесь чуть-чуть, там чуть-чуть», чтобы им пойти, упасть назад и покалечиться, попасть в западню и быть схваченными.

14 所以,你們這些褻慢的人,就是轄管住在耶路撒冷這百姓的,要聽耶和華的話。

14 Поэтому слушайте слово Господне, насмешники, вы, кто правит этим народом в Иерусалиме.

15 因為[Because]你們曾說:我們與死亡立約,與地獄[hell]結盟;敵軍如水漲漫經過的時候,必不臨到我們。因我們以謊言為避難所[refuge],在虛假以下藏身。

15 Вы гордитесь: «Мы вступили в союз со смертью, заключили с миром мертвых договор. Когда будет проноситься разящий бич, он нас не коснется, ведь мы сделали своим убежищем ложь и прикрылись неправдой».

16 所以,主耶和華如此說:看哪,我在錫安放一塊石頭作為根基,是試驗過的石頭,是寶貴的房角石[a precious corner stone]穩固的根基[a sure foundation];信靠的人必不著急。

16 Поэтому так говорит Владыка Господь: — Вот, Я кладу на Сионе Камень, испытанный Камень, драгоценный краеугольный Камень, в надежное основание: «Верующий не устрашится».

17 我又將公平放在準繩[Judgment also will I lay to the line]將公義置於線鉈[righteousness to the plummet];冰雹必沖去謊言的避難所[refuge],大水必漫過藏身之處。

17 Я сделаю правосудие мерной нитью, а праведность — свинцовым отвесом. Ложь — твое убежище, но град сметет его, и воды затопят твое укрытие.

18 你們與死亡所立的約,必然廢掉,與地獄[hell]所結的盟,必立不住;鞭子[scourage]如水漲漫經過的時候,你們必被[it]踐踏。

18 Ваш союз со смертью будет расторгнут, ваш договор с миром мертвых не устоит. Когда будет проноситься разящий бич, вы будете сокрушены.

19 它自發出的時候,便將你們擄去[From the time that it goeth forth it shall take you];因為每早晨他必經過,白晝黑夜都必如此;要明白所傳的必徒然勞累[it shall be a vexation only to understand the report]

19 Всякий раз, как пройдет, он будет забирать вас; утро за утром, днем и ночью он будет проноситься. Вникать в эту весть будет кромешным ужасом.

20 原來[bed]短,使人不能舒身;被窩窄,使人不能遮體。

20 Слишком коротка кровать, чтобы вытянуться, одеяло слишком узко, чтобы завернуться в него.

21 耶和華必興起,像在毗拉心山,他必發怒,像在基遍谷,好作成他的工,就是非常的工;成就他的事,就是奇異的事。

21 Восстанет Господь, как на горе Перацим, поднимется, как в Гаваонской долине, чтобы совершить Свой труд, Свой необычный труд, и совершить Свое действие, Свое удивительное действие.

22 現在你們不可譏誚[mockers],恐怕捆你們的綁索更結實了;因為我從主─大軍之耶和華那裏聽見,已經決定在全地上施行滅絕的事。

22 Итак, перестаньте глумиться, чтобы ваши оковы не стали крепче; Владыка, Господь Сил, сказал мне об уничтожении, определенном для всей земли.

23 你們當側耳,聽我的聲音;留心聽我的言語。

23 Внимайте и слушайте голос мой; будьте внимательны, слушайте, что я скажу.

24 那耕地為要撒種的,豈是整天[all day]耕地呢?他豈開墾耙地[doth he open and break the clods of his ground]呢?

24 Когда наступает время для посева, разве пахарь только пашет? Разве он только бороздит и разрыхляет свою землю?

25 他拉平了地面,豈不就撒種小茴香,播種大茴香,在好位[in the principal]種小麥,在定處種大麥,在其處[in their place]黑麥[rie]呢?

25 Когда он разровняет ее поверхность, не сеет ли он тмин, не разбрасывает ли укроп? Не сажает ли он рядами пшеницу, ячмень в определенном месте и полбу по краю?

26 因為他的神教導他務農相宜,並且指教他。

26 Его Бог наставляет его и учит его такому порядку.

27 原來打小茴香,不用打糧[threshing]的器具,輾軋[wheel]大茴香,也不用車輪[cart wheel];但用杖打小茴香,用棍打大茴香。

27 Не молотят тмин молотильной доской, не катают по укропу молотильных колес ; но тмин выбивают палкой, и укроп — тростью.

28 作餅的糧穀[corn]壓碎的[bruised]因為他從不打它[because he will not ever be threshing it]又不用車輪輾軋[nor break it with wheel of his cart]也不用騎馬的踐踏[nor bruise it with his horsemen]

28 Зерно для хлеба нужно смолоть, но его не обмолачивают вечно. Лошади катают по нему молотильные колеса, но не растирают его в порошок.

29 這也是出於大軍之耶和華─他的謀略奇妙,他的作為極美[excellent in working]

29 Это тоже исходит от Господа Сил, дивного в совете и величественного в мудрости.