| 創世記第20章 | 
| 1  | 
| 2 亞伯拉罕稱他的妻撒拉為妹子,基拉耳王亞比米勒差人把撒拉取了去。 | 
| 3 但夜間,神來,在夢中對亞比米勒說:「看哪 | 
| 4 亞比米勒卻還沒有親近撒拉;他說:「主啊,連有義的國,你也要毀滅嗎? | 
| 5 那人豈不是自己對我說『她是我的妹子』嗎?就是女人也自己說:『他是我的哥哥。』我所作的 | 
| 6 神在夢中對他說:「我知道你作這事是心中正直;我也攔阻了你,免得你得罪我,所以我不容你沾著她。 | 
| 7 現在你把這人的妻子歸還他;因為他是先知,他要為你禱告,使你存活。你若不歸還他,你當知道,你和你所有的人都必要死。」 | 
| 8  | 
| 9 亞比米勒召了亞伯拉罕來,對他說:「你向我們所行的是甚麼 | 
| 10 亞比米勒又對亞伯拉罕說:「你見了甚麼才作出 | 
| 11 亞伯拉罕說:「我以為這地方的人總不懼怕神,必為我妻子的緣故殺我。 | 
| 12 況且她也實在是我的妹子;她與我是同父異母,後來作了我的妻子。 | 
| 13 當神叫我離開父家、飄流在外的時候,我對她說:『我們無論走到甚麼地方,你可以對人說:他是我的哥哥;這就是你待我的恩典了。』」 | 
| 14 亞比米勒把牛、羊、僕婢賜給亞伯拉罕,又把他的妻子撒拉歸還他。 | 
| 15 亞比米勒又說:「看哪,我的地都在你面前;你可以隨意居住。」 | 
| 16 他 | 
| 17 亞伯拉罕禱告神,神就醫好了亞比米勒和他的妻子,並他的眾女僕,她們便能生育。 | 
| 18 因耶和華為亞伯拉罕的妻子撒拉的緣故,已經使亞比米勒家中的婦人不能生育。 | 
| БытиеГлава 20 | 
| 1  | 
| 2 и там сказал о своей жене Сарре: «Она — моя сестра». Авимелех, царь Герара, послал за Саррой и взял ее к себе.  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5 Ведь он мне сказал: «Она — моя сестра», и она сказала: «Он — мой брат». В этом деле совесть моя чиста и руки невинны.  | 
| 6  | 
| 7 Теперь верни жену мужу, потому что он — пророк, он помолится за тебя, и ты останешься жив. Но если ты не вернешь ее, знай, что тебе и твоим близким не избежать смерти.  | 
| 8  | 
| 9 Потом Авимелех позвал Авраама и сказал:  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12 Кроме того, она действительно моя сестра — дочь моего отца, хотя и не от моей матери; и она стала моей женой. | 
| 13 Когда Бог отправил меня странствовать из дома моего отца, я сказал ей: «Окажи мне такую услугу: куда бы мы ни пришли, говори обо мне: „Он мой брат“».  | 
| 14  | 
| 15 Авимелех сказал:  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18 потому что Господь закрыл в Авимелеховом доме всякое чрево из-за Авраамовой жены Сарры. | 
| 創世記第20章 | БытиеГлава 20 | 
| 1  | 1  | 
| 2 亞伯拉罕稱他的妻撒拉為妹子,基拉耳王亞比米勒差人把撒拉取了去。 | 2 и там сказал о своей жене Сарре: «Она — моя сестра». Авимелех, царь Герара, послал за Саррой и взял ее к себе.  | 
| 3 但夜間,神來,在夢中對亞比米勒說:「看哪 | 3  | 
| 4 亞比米勒卻還沒有親近撒拉;他說:「主啊,連有義的國,你也要毀滅嗎? | 4  | 
| 5 那人豈不是自己對我說『她是我的妹子』嗎?就是女人也自己說:『他是我的哥哥。』我所作的 | 5 Ведь он мне сказал: «Она — моя сестра», и она сказала: «Он — мой брат». В этом деле совесть моя чиста и руки невинны.  | 
| 6 神在夢中對他說:「我知道你作這事是心中正直;我也攔阻了你,免得你得罪我,所以我不容你沾著她。 | 6  | 
| 7 現在你把這人的妻子歸還他;因為他是先知,他要為你禱告,使你存活。你若不歸還他,你當知道,你和你所有的人都必要死。」 | 7 Теперь верни жену мужу, потому что он — пророк, он помолится за тебя, и ты останешься жив. Но если ты не вернешь ее, знай, что тебе и твоим близким не избежать смерти.  | 
| 8  | 8  | 
| 9 亞比米勒召了亞伯拉罕來,對他說:「你向我們所行的是甚麼 | 9 Потом Авимелех позвал Авраама и сказал:  | 
| 10 亞比米勒又對亞伯拉罕說:「你見了甚麼才作出 | 10  | 
| 11 亞伯拉罕說:「我以為這地方的人總不懼怕神,必為我妻子的緣故殺我。 | 11  | 
| 12 況且她也實在是我的妹子;她與我是同父異母,後來作了我的妻子。 | 12 Кроме того, она действительно моя сестра — дочь моего отца, хотя и не от моей матери; и она стала моей женой. | 
| 13 當神叫我離開父家、飄流在外的時候,我對她說:『我們無論走到甚麼地方,你可以對人說:他是我的哥哥;這就是你待我的恩典了。』」 | 13 Когда Бог отправил меня странствовать из дома моего отца, я сказал ей: «Окажи мне такую услугу: куда бы мы ни пришли, говори обо мне: „Он мой брат“».  | 
| 14 亞比米勒把牛、羊、僕婢賜給亞伯拉罕,又把他的妻子撒拉歸還他。 | 14  | 
| 15 亞比米勒又說:「看哪,我的地都在你面前;你可以隨意居住。」 | 15 Авимелех сказал:  | 
| 16 他 | 16  | 
| 17 亞伯拉罕禱告神,神就醫好了亞比米勒和他的妻子,並他的眾女僕,她們便能生育。 | 17  | 
| 18 因耶和華為亞伯拉罕的妻子撒拉的緣故,已經使亞比米勒家中的婦人不能生育。 | 18 потому что Господь закрыл в Авимелеховом доме всякое чрево из-за Авраамовой жены Сарры. |