| 撒母耳記上第23章 | 
| 1  | 
| 2 所以大衛求問耶和華說:「我去攻打那些非利士人可以不可以?」耶和華對大衛說:「你可以去攻打非利士人,拯救基伊拉。」 | 
| 3 跟隨大衛的人對他說:「你看 | 
| 4 大衛又求問耶和華。耶和華回答說:「你起身下基伊拉去,我必將非利士人交在你手裏。」 | 
| 5 大衛和跟隨他的人往基伊拉去,與非利士人打仗,大大殺敗他們,又奪獲他們的牲畜。這樣,大衛救了基伊拉的居民。 | 
| 6  | 
| 7 有人告訴掃羅說:「大衛到了基伊拉。」掃羅說:「他進了有門有閂的城,困閉在裏頭;這是神將他交在我手裏了。」 | 
| 8 於是掃羅招聚眾民,要下去攻打基伊拉城,圍困大衛和跟隨他的人。 | 
| 9 大衛知道掃羅設計謀害他,就對祭司亞比亞他說:「將以弗得拿過來。」 | 
| 10 大衛禱告說:「耶和華─以色列的神啊,你僕人真聽了 | 
| 11 基伊拉人將我交在掃羅手裏不交?掃羅照著你僕人所聽的話下來不下來?耶和華─以色列的神啊,求你指示僕人。」耶和華說:「掃羅必下來。」 | 
| 12 大衛又說:「基伊拉人將我和跟隨我的人交在掃羅手裏不交?」耶和華說:「必交出來。」 | 
| 13 大衛和跟隨他的約有六百人,就起身出了基伊拉,往他們所能往的地方去。有人告訴掃羅,大衛離開基伊拉逃走;於是掃羅不出來了。 | 
| 14 大衛住在曠野的山寨裏,常在西弗曠野的山地。掃羅天天尋索大衛,神卻不將大衛交在他手裏。 | 
| 15  | 
| 16 掃羅的兒子約拿單起身,往那樹林裏去見大衛,使他倚靠神得以堅固, | 
| 17 對他說:「不要懼怕。我父掃羅的手必不加害於你;你必作以色列的王,我也作你的宰相。這事我父掃羅知道了。」 | 
| 18 於是二人在耶和華面前立約。大衛仍住在樹林裏,約拿單回家去了。 | 
| 19  | 
| 20 王啊,請你隨你的心願下來,我們必親自將他交在王的手裏。」 | 
| 21 掃羅說:「願耶和華賜福與你們,因你們顧恤我。 | 
| 22 請你們回去預備 | 
| 23 所以要看準他藏匿的地方,回來據實地告訴我,我就與你們同去。他若在猶大的境內,我必從千門萬戶中搜出他來。」 | 
| 24 西弗人就起身,在掃羅以先往西弗去。大衛和跟隨他的人卻在瑪雲曠野、耶示門 | 
| 25 掃羅和跟隨他的人去尋找大衛;有人告訴大衛,他就下到磐石,住在瑪雲的曠野。掃羅聽見,便在瑪雲的曠野追趕大衛。 | 
| 26 掃羅在山這邊走,大衛和跟隨他的人在山那邊走。大衛因怕掃羅 | 
| 27 忽有使者來報告掃羅說:「非利士人犯境搶掠,請王快快回去。」 | 
| 28 於是掃羅不追趕大衛,回去攻打非利士人。因此那地方名叫西拉哈瑪希羅結。 | 
| 29 大衛從那裏上去,住在隱.基底的山寨裏。 | 
| Первая книга ЦарствГлава 23 | 
| 1  | 
| 2 он вопросил Господа:  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6 (А Авиатар, сын Ахимелеха, принес с собой эфод, когда прибежал к Давиду в Кеилу.)  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11 Выдадут ли меня ему жители Кеилы? Придет ли сюда Саул, как слышал Твой слуга? Господи, Бог Израиля, молю Тебя, скажи Твоему слуге!  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16 Сын Саула Ионафан пришел к Давиду в Хореш и помог ему укрепиться в Боге.  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20 Сойди, царь, когда это будет тебе угодно, а уж мы отвечаем за то, чтобы передать его царю.  | 
| 21  | 
| 22 Ступайте и удостоверьтесь еще раз. Разведайте, где Давид обычно ходит и кто видел его там. Мне говорят, что он очень хитер. | 
| 23 Разведайте все его укрытия, где он прячется, и возвращайтесь ко мне с достоверными сведениями. Тогда я пойду с вами; если он еще в стране, то я его найду, даже если мне придется искать среди всех кланов Иудеи.  | 
| 24  | 
| 25 Саул и его люди принялись искать, и когда об этом сказали Давиду, он спустился к скале и оставался в пустыне Маон. Когда Саул услышал об этом, он погнался за Давидом в пустыню Маон. | 
| 26 Саул шел по одной стороне горы, а Давид со своими людьми — по другой. Давид спешил скрыться от Саула, а Саул и его люди шли в обход к Давиду и его людям, чтобы схватить их. | 
| 27 Тогда к Саулу пришел вестник, который сказал:  | 
| 28  | 
| 29 | 
| 撒母耳記上第23章 | Первая книга ЦарствГлава 23 | 
| 1  | 1  | 
| 2 所以大衛求問耶和華說:「我去攻打那些非利士人可以不可以?」耶和華對大衛說:「你可以去攻打非利士人,拯救基伊拉。」 | 2 он вопросил Господа:  | 
| 3 跟隨大衛的人對他說:「你看 | 3  | 
| 4 大衛又求問耶和華。耶和華回答說:「你起身下基伊拉去,我必將非利士人交在你手裏。」 | 4  | 
| 5 大衛和跟隨他的人往基伊拉去,與非利士人打仗,大大殺敗他們,又奪獲他們的牲畜。這樣,大衛救了基伊拉的居民。 | 5  | 
| 6  | 6 (А Авиатар, сын Ахимелеха, принес с собой эфод, когда прибежал к Давиду в Кеилу.)  | 
| 7 有人告訴掃羅說:「大衛到了基伊拉。」掃羅說:「他進了有門有閂的城,困閉在裏頭;這是神將他交在我手裏了。」 | 7  | 
| 8 於是掃羅招聚眾民,要下去攻打基伊拉城,圍困大衛和跟隨他的人。 | 8  | 
| 9 大衛知道掃羅設計謀害他,就對祭司亞比亞他說:「將以弗得拿過來。」 | 9  | 
| 10 大衛禱告說:「耶和華─以色列的神啊,你僕人真聽了 | 10  | 
| 11 基伊拉人將我交在掃羅手裏不交?掃羅照著你僕人所聽的話下來不下來?耶和華─以色列的神啊,求你指示僕人。」耶和華說:「掃羅必下來。」 | 11 Выдадут ли меня ему жители Кеилы? Придет ли сюда Саул, как слышал Твой слуга? Господи, Бог Израиля, молю Тебя, скажи Твоему слуге!  | 
| 12 大衛又說:「基伊拉人將我和跟隨我的人交在掃羅手裏不交?」耶和華說:「必交出來。」 | 12  | 
| 13 大衛和跟隨他的約有六百人,就起身出了基伊拉,往他們所能往的地方去。有人告訴掃羅,大衛離開基伊拉逃走;於是掃羅不出來了。 | 13  | 
| 14 大衛住在曠野的山寨裏,常在西弗曠野的山地。掃羅天天尋索大衛,神卻不將大衛交在他手裏。 | 14  | 
| 15  | 15  | 
| 16 掃羅的兒子約拿單起身,往那樹林裏去見大衛,使他倚靠神得以堅固, | 16 Сын Саула Ионафан пришел к Давиду в Хореш и помог ему укрепиться в Боге.  | 
| 17 對他說:「不要懼怕。我父掃羅的手必不加害於你;你必作以色列的王,我也作你的宰相。這事我父掃羅知道了。」 | 17  | 
| 18 於是二人在耶和華面前立約。大衛仍住在樹林裏,約拿單回家去了。 | 18  | 
| 19  | 19  | 
| 20 王啊,請你隨你的心願下來,我們必親自將他交在王的手裏。」 | 20 Сойди, царь, когда это будет тебе угодно, а уж мы отвечаем за то, чтобы передать его царю.  | 
| 21 掃羅說:「願耶和華賜福與你們,因你們顧恤我。 | 21  | 
| 22 請你們回去預備 | 22 Ступайте и удостоверьтесь еще раз. Разведайте, где Давид обычно ходит и кто видел его там. Мне говорят, что он очень хитер. | 
| 23 所以要看準他藏匿的地方,回來據實地告訴我,我就與你們同去。他若在猶大的境內,我必從千門萬戶中搜出他來。」 | 23 Разведайте все его укрытия, где он прячется, и возвращайтесь ко мне с достоверными сведениями. Тогда я пойду с вами; если он еще в стране, то я его найду, даже если мне придется искать среди всех кланов Иудеи.  | 
| 24 西弗人就起身,在掃羅以先往西弗去。大衛和跟隨他的人卻在瑪雲曠野、耶示門 | 24  | 
| 25 掃羅和跟隨他的人去尋找大衛;有人告訴大衛,他就下到磐石,住在瑪雲的曠野。掃羅聽見,便在瑪雲的曠野追趕大衛。 | 25 Саул и его люди принялись искать, и когда об этом сказали Давиду, он спустился к скале и оставался в пустыне Маон. Когда Саул услышал об этом, он погнался за Давидом в пустыню Маон. | 
| 26 掃羅在山這邊走,大衛和跟隨他的人在山那邊走。大衛因怕掃羅 | 26 Саул шел по одной стороне горы, а Давид со своими людьми — по другой. Давид спешил скрыться от Саула, а Саул и его люди шли в обход к Давиду и его людям, чтобы схватить их. | 
| 27 忽有使者來報告掃羅說:「非利士人犯境搶掠,請王快快回去。」 | 27 Тогда к Саулу пришел вестник, который сказал:  | 
| 28 於是掃羅不追趕大衛,回去攻打非利士人。因此那地方名叫西拉哈瑪希羅結。 | 28  | 
| 29 大衛從那裏上去,住在隱.基底的山寨裏。 | 29 |