| 歷代志下第11章 | 
| 1  | 
| 2 但耶和華的話臨到神的人示瑪雅說: | 
| 3 「你去告訴所羅門的兒子猶大王羅波安和住猶大、便雅憫的以色列眾人說, | 
| 4 耶和華如此說:『你們不可上去與你們的弟兄爭戰,各歸各家去吧。因為這事出於我。』」眾人就聽從耶和華的話歸回,不去與耶羅波安爭戰。 | 
| 5  | 
| 6 為保障修築伯.利恆、以坦、提哥亞、 | 
| 7 伯.肅、梭哥、亞杜蘭、 | 
| 8 迦特、瑪利沙、西弗、 | 
| 9 亞多萊音、拉吉、亞西加、 | 
| 10 瑣拉、亞雅崙、希伯崙。這都是猶大和便雅憫的堅固城。 | 
| 11 羅波安又堅固各處的保障,在其中安置軍長,又預備下糧食、油、酒。 | 
| 12 他在各城裏預備盾牌和槍,且使城極其堅固。猶大和便雅憫都歸了他。 | 
| 13  | 
| 14 利未人撇下他們的郊野和產業,來到猶大與耶路撒冷;是因耶羅波安和他的兒子棄絕他們 | 
| 15 耶羅波安為眾高邱 | 
| 16 以色列各支派中,凡立定心意尋求耶和華─以色列神的,都隨從利未人,來到耶路撒冷祭祀耶和華─他們列祖的神。 | 
| 17 這樣,就堅固猶大國,使所羅門的兒子羅波安強盛三年,因為他們三年遵行大衛和所羅門的道。 | 
| 18  | 
| 19 從她生了幾個兒子,就是耶烏施、示瑪利雅、撒罕。 | 
| 20 後來又娶押沙龍的女兒瑪迦 | 
| 21 羅波安,(娶十八個妻,立六十個妾,生二十八個兒子,六十個女兒。)他卻愛押沙龍的女兒瑪迦,比愛別的妻妾更甚。 | 
| 22 羅波安立瑪迦的兒子亞比雅作太子,在他弟兄中為首,因為想要立他接續作王。 | 
| 23 羅波安辦事精明,使他眾子分散在猶大和便雅憫全地各堅固城裏,又賜他們許多糧食。他又 | 
| 2-я ЛетописьГлава 11 | 
| 1  | 
| 2 Но Господь сказал Шемаии, Божьему человеку: | 
| 3  | 
| 4 „Так говорит Господь: „Вы не должны воевать против своих братьев! Возвратитесь каждый в свой дом, потому что всё случившееся было совершено Мной”».  | 
| 5  | 
| 6 Он укрепил города Вифлеем, Етам, Фекою, | 
| 7 Беф, Цур, Сохо, Одоллам, | 
| 8 Геф, Мареша, Зиф, | 
| 9 Адораим, Лахис, Азек, | 
| 10 Цора, Аиалон и Хеврон. Эти города, принадлежавшие коленам Иуды и Вениамина, были укреплены. | 
| 11 Когда Ровоам укрепил эти города, он назначил над ними начальников и устроил там хранилища для хлеба, масла и вина. | 
| 12 Ровоам также вооружил солдат в этих городах щитами и копьями и сделал эти города неприступными. Ровоам держал под своим контролем города Иуды и Вениамина. | 
| 13  | 
| 14 Левиты оставили свои пастбища и луга и пришли в Иудею и Иерусалим. Они сделали это потому, что Иеровоам и его сыновья не дали им разрешения служить священниками Господа. | 
| 15 Иеровоам выбрал своих священников служить на высотах, где он поставил идолов: козлов и тельцов, которых он сделал. | 
| 16 Когда левиты ушли из Израиля, люди, преданные Господу, Богу Израиля, из всех колен Израиля приходили в Иерусалим, чтобы приносить жертвы Господу, Богу своих предков. | 
| 17 Эти люди сделали царство Иуды сильным и поддерживали Ровоама, сына Соломона, на протяжении трёх лет. Они делали это потому, что эти три года они жили так же, как жили при Давиде и Соломоне. | 
| 18  | 
| 19 Махалафа родила ему сыновей: Иеуса, Шемарию и Загама. | 
| 20 Затем Ровоам женился на Маахе, которая была внучкой Авессалома. Она родила Ровоаму Авию, Аттая, Зизу и Шеломифа. | 
| 21 Ровоам любил Мааху, внучку Авессалома, больше, чем всех остальных своих жён и наложниц. У Ровоама было восемнадцать жён и шестьдесят наложниц. Ровоам был отцом двадцати восьми сыновей и шестидесяти дочерей. | 
| 22  | 
| 23 Ровоам поступил мудро и разослал всех своих сыновей по всем землям Иуды и Вениамина, во все укреплённые города, и снабдил их обильными запасами. Он также подыскал жён своим сыновьям. | 
| 歷代志下第11章 | 2-я ЛетописьГлава 11 | 
| 1  | 1  | 
| 2 但耶和華的話臨到神的人示瑪雅說: | 2 Но Господь сказал Шемаии, Божьему человеку: | 
| 3 「你去告訴所羅門的兒子猶大王羅波安和住猶大、便雅憫的以色列眾人說, | 3  | 
| 4 耶和華如此說:『你們不可上去與你們的弟兄爭戰,各歸各家去吧。因為這事出於我。』」眾人就聽從耶和華的話歸回,不去與耶羅波安爭戰。 | 4 „Так говорит Господь: „Вы не должны воевать против своих братьев! Возвратитесь каждый в свой дом, потому что всё случившееся было совершено Мной”».  | 
| 5  | 5  | 
| 6 為保障修築伯.利恆、以坦、提哥亞、 | 6 Он укрепил города Вифлеем, Етам, Фекою, | 
| 7 伯.肅、梭哥、亞杜蘭、 | 7 Беф, Цур, Сохо, Одоллам, | 
| 8 迦特、瑪利沙、西弗、 | 8 Геф, Мареша, Зиф, | 
| 9 亞多萊音、拉吉、亞西加、 | 9 Адораим, Лахис, Азек, | 
| 10 瑣拉、亞雅崙、希伯崙。這都是猶大和便雅憫的堅固城。 | 10 Цора, Аиалон и Хеврон. Эти города, принадлежавшие коленам Иуды и Вениамина, были укреплены. | 
| 11 羅波安又堅固各處的保障,在其中安置軍長,又預備下糧食、油、酒。 | 11 Когда Ровоам укрепил эти города, он назначил над ними начальников и устроил там хранилища для хлеба, масла и вина. | 
| 12 他在各城裏預備盾牌和槍,且使城極其堅固。猶大和便雅憫都歸了他。 | 12 Ровоам также вооружил солдат в этих городах щитами и копьями и сделал эти города неприступными. Ровоам держал под своим контролем города Иуды и Вениамина. | 
| 13  | 13  | 
| 14 利未人撇下他們的郊野和產業,來到猶大與耶路撒冷;是因耶羅波安和他的兒子棄絕他們 | 14 Левиты оставили свои пастбища и луга и пришли в Иудею и Иерусалим. Они сделали это потому, что Иеровоам и его сыновья не дали им разрешения служить священниками Господа. | 
| 15 耶羅波安為眾高邱 | 15 Иеровоам выбрал своих священников служить на высотах, где он поставил идолов: козлов и тельцов, которых он сделал. | 
| 16 以色列各支派中,凡立定心意尋求耶和華─以色列神的,都隨從利未人,來到耶路撒冷祭祀耶和華─他們列祖的神。 | 16 Когда левиты ушли из Израиля, люди, преданные Господу, Богу Израиля, из всех колен Израиля приходили в Иерусалим, чтобы приносить жертвы Господу, Богу своих предков. | 
| 17 這樣,就堅固猶大國,使所羅門的兒子羅波安強盛三年,因為他們三年遵行大衛和所羅門的道。 | 17 Эти люди сделали царство Иуды сильным и поддерживали Ровоама, сына Соломона, на протяжении трёх лет. Они делали это потому, что эти три года они жили так же, как жили при Давиде и Соломоне. | 
| 18  | 18  | 
| 19 從她生了幾個兒子,就是耶烏施、示瑪利雅、撒罕。 | 19 Махалафа родила ему сыновей: Иеуса, Шемарию и Загама. | 
| 20 後來又娶押沙龍的女兒瑪迦 | 20 Затем Ровоам женился на Маахе, которая была внучкой Авессалома. Она родила Ровоаму Авию, Аттая, Зизу и Шеломифа. | 
| 21 羅波安,(娶十八個妻,立六十個妾,生二十八個兒子,六十個女兒。)他卻愛押沙龍的女兒瑪迦,比愛別的妻妾更甚。 | 21 Ровоам любил Мааху, внучку Авессалома, больше, чем всех остальных своих жён и наложниц. У Ровоама было восемнадцать жён и шестьдесят наложниц. Ровоам был отцом двадцати восьми сыновей и шестидесяти дочерей. | 
| 22 羅波安立瑪迦的兒子亞比雅作太子,在他弟兄中為首,因為想要立他接續作王。 | 22  | 
| 23 羅波安辦事精明,使他眾子分散在猶大和便雅憫全地各堅固城裏,又賜他們許多糧食。他又 | 23 Ровоам поступил мудро и разослал всех своих сыновей по всем землям Иуды и Вениамина, во все укреплённые города, и снабдил их обильными запасами. Он также подыскал жён своим сыновьям. |