歷代志下第17章 |
1 |
2 他又 |
3 耶和華與約沙法同在;因為他行他祖大衛初行的道,不尋求諸巴力 |
4 只尋求耶和華 |
5 所以耶和華堅定他的國,猶大眾人給他進貢;約沙法大有尊榮資財。 |
6 他高興遵行耶和華的道;並且他 |
7 |
8 同著他們有利未人示瑪雅、尼探雅、西巴第雅、亞撒黑、示米拉末、約拿單、亞多尼雅、多比雅、駝巴多尼雅,又有祭司以利沙瑪、約蘭同著他們。 |
9 他們帶著耶和華的律法書,走遍猶大各城教訓百姓。 |
10 |
11 有些非利士人與約沙法送禮物,納貢銀。阿拉伯人也送他公綿羊七千七百隻,公山羊七千七百隻。 |
12 約沙法日漸強大;在猶大建造城壘 |
13 他在猶大城邑中有許多工程,又在耶路撒冷有戰士,就是大能的勇士。 |
14 他們的數目,按著父家 |
15 其次是,千夫長約哈難率領大能的勇士─二十八萬; |
16 其次是,細基利的兒子亞瑪斯雅,他為耶和華獻上 |
17 便雅憫族,是大能的勇士以利雅大率領,拿弓箭和盾牌的─二十萬; |
18 其次是,約薩拔率領預備打仗的─十八萬。 |
19 這都是伺候王的,還有王在猶大全地堅固城所安置的不在其內。 |
2-я ЛетописьГлава 17 |
1 |
2 Он поставил отряды воинов во все города Иудеи, превращённые в крепости. Иосафат построил крепости в Иудее и в городах Ефрема, которые захватил его отец Аса. |
3 |
4 Иосафат искал Бога, Которому повиновались его предки, и следовал заповедям Бога. Он не жил так, как жил народ Израиля. |
5 Господь сделал Иосафата могущественным царём, и все иудеи приносили ему дары. У Иосафата было много богатства и славы. |
6 Он с удовольствием следовал Господним наставлениям, а также убрал из Иудеи высоты и столбы Ашеры. |
7 |
8 С вождями Иосафат послал и левитов: Шемаию, Нефанию, Зевадию, Асаила, Шемирамофа, Ионафана, Адонию и Товию. Иосафат также послал и священников Елишаму и Иехорама. |
9 Эти вожди, левиты и священники, имея с собой книгу Закона Господа, ходили по всем городам Иудеи и учили народ. |
10 |
11 Так как Иосафат был очень могущественным царём, некоторые из филистимлян приносили ему различные дары и большое количество серебра в дань. Аравитяне также привели Иосафату семь тысяч семьсот баранов и семь тысяч семьсот коз. |
12 |
13 Он хранил много запасов в этих городах, а в Иерусалиме Иосафат расположил отряды хорошо обученных воинов. |
14 Вот список воинов, живших в Иерусалиме, перечисленных по их коленам. Из колена Иуды были командиры отрядов тысяч: Аднах был командиром трёхсот тысяч воинов. |
15 После Аднаха был Иоханан, который командовал двумястами восьмьюдесятью тысячами воинов. |
16 Амасия, сын Зихрия, командовал двумястами тысячами воинов. Амасия был счастлив посвятить себя служению Господу. |
17 |
18 После Елиада был Иегозавада, который командовал ста восьмьюдесятью тысячами воинов, готовых к войне. |
19 |
歷代志下第17章 |
2-я ЛетописьГлава 17 |
1 |
1 |
2 他又 |
2 Он поставил отряды воинов во все города Иудеи, превращённые в крепости. Иосафат построил крепости в Иудее и в городах Ефрема, которые захватил его отец Аса. |
3 耶和華與約沙法同在;因為他行他祖大衛初行的道,不尋求諸巴力 |
3 |
4 只尋求耶和華 |
4 Иосафат искал Бога, Которому повиновались его предки, и следовал заповедям Бога. Он не жил так, как жил народ Израиля. |
5 所以耶和華堅定他的國,猶大眾人給他進貢;約沙法大有尊榮資財。 |
5 Господь сделал Иосафата могущественным царём, и все иудеи приносили ему дары. У Иосафата было много богатства и славы. |
6 他高興遵行耶和華的道;並且他 |
6 Он с удовольствием следовал Господним наставлениям, а также убрал из Иудеи высоты и столбы Ашеры. |
7 |
7 |
8 同著他們有利未人示瑪雅、尼探雅、西巴第雅、亞撒黑、示米拉末、約拿單、亞多尼雅、多比雅、駝巴多尼雅,又有祭司以利沙瑪、約蘭同著他們。 |
8 С вождями Иосафат послал и левитов: Шемаию, Нефанию, Зевадию, Асаила, Шемирамофа, Ионафана, Адонию и Товию. Иосафат также послал и священников Елишаму и Иехорама. |
9 他們帶著耶和華的律法書,走遍猶大各城教訓百姓。 |
9 Эти вожди, левиты и священники, имея с собой книгу Закона Господа, ходили по всем городам Иудеи и учили народ. |
10 |
10 |
11 有些非利士人與約沙法送禮物,納貢銀。阿拉伯人也送他公綿羊七千七百隻,公山羊七千七百隻。 |
11 Так как Иосафат был очень могущественным царём, некоторые из филистимлян приносили ему различные дары и большое количество серебра в дань. Аравитяне также привели Иосафату семь тысяч семьсот баранов и семь тысяч семьсот коз. |
12 約沙法日漸強大;在猶大建造城壘 |
12 |
13 他在猶大城邑中有許多工程,又在耶路撒冷有戰士,就是大能的勇士。 |
13 Он хранил много запасов в этих городах, а в Иерусалиме Иосафат расположил отряды хорошо обученных воинов. |
14 他們的數目,按著父家 |
14 Вот список воинов, живших в Иерусалиме, перечисленных по их коленам. Из колена Иуды были командиры отрядов тысяч: Аднах был командиром трёхсот тысяч воинов. |
15 其次是,千夫長約哈難率領大能的勇士─二十八萬; |
15 После Аднаха был Иоханан, который командовал двумястами восьмьюдесятью тысячами воинов. |
16 其次是,細基利的兒子亞瑪斯雅,他為耶和華獻上 |
16 Амасия, сын Зихрия, командовал двумястами тысячами воинов. Амасия был счастлив посвятить себя служению Господу. |
17 便雅憫族,是大能的勇士以利雅大率領,拿弓箭和盾牌的─二十萬; |
17 |
18 其次是,約薩拔率領預備打仗的─十八萬。 |
18 После Елиада был Иегозавада, который командовал ста восьмьюдесятью тысячами воинов, готовых к войне. |
19 這都是伺候王的,還有王在猶大全地堅固城所安置的不在其內。 |
19 |