| 歷代志下第18章 | 
| 1  | 
| 2 過了幾年,他下到撒瑪利亞去見亞哈;亞哈為他和跟從他的人宰了許多牛羊,勸他與自己同去攻取拉末.基列。 | 
| 3 以色列王亞哈問猶大王約沙法說:「你肯同我去攻取拉末.基列嗎?」他回答說:「你我不分彼此,我的民與你的民一樣,必與你同去爭戰。」 | 
| 4  | 
| 5 於是以色列王招聚先知四百人,問他們說:「我們上去攻取拉末.基列可以不可以?」他們說:「可以上去,因為神必將那城交在王的手裏。」 | 
| 6 約沙法說:「這裏不是還有耶和華的先知,我們可以求問他嗎?」 | 
| 7 以色列王對約沙法說:「還有一個人,是音拉的兒子米該雅。我們可以託他求問耶和華,只是我恨他;因為他指著我所說的預言,不說吉語,常說凶言。」約沙法說:「王不必這樣說。」 | 
| 8 以色列王就召了一個官長 | 
| 9 以色列王和猶大王約沙法在撒瑪利亞城門入口 | 
| 10 基拿拿的兒子西底家造了兩個鐵角,說:「耶和華如此說:『你要用這角牴觸敘利亞人,直到將他們滅盡。』」 | 
| 11 所有的先知也都這樣預言說:「可以上拉末.基列去,必得亨通 | 
| 12  | 
| 13 米該雅說:「我指著永生的耶和華起誓,我的神說甚麼,我就說甚麼。」 | 
| 14  | 
| 15 王對他說:「我當囑咐你幾次,你才奉耶和華的名向我說實話呢?」 | 
| 16 米該雅說:「我看見以色列眾民散在山上,如同沒有牧人的羊群一般。耶和華說:『這民沒有主人,他們可以平平安安地各歸各家去。』」 | 
| 17 以色列王對約沙法說:「我豈沒有告訴你,這人指著我所說的預言,不說吉語,單說凶言嗎?」 | 
| 18  | 
| 19 耶和華說:『誰去引誘以色列王亞哈上拉末.基列去陣亡呢?』這個就這樣說,那個就那樣說。 | 
| 20 隨後,有一個靈 | 
| 21 他說:『我去,要在他眾先知口中作謊言的靈。』耶和華說:『這樣,你必能引誘他,你去如此行吧。』 | 
| 22 看哪 | 
| 23  | 
| 24 米該雅說:「看哪 | 
| 25 以色列王說:「將米該雅帶回,交給城督 | 
| 26 『王如此說:把這個人下在監裏,使他受苦,吃不飽喝不足,等候我平平安安地回來。』」 | 
| 27 米該雅說:「你若真 | 
| 28  | 
| 29 以色列王對約沙法說:「我要改換裝束 | 
| 30 先是敘利亞王吩咐車兵長說:「他們的兵將,無論大小,你們都不可與他們爭戰,只要與以色列王爭戰。」 | 
| 31 車兵長看見約沙法便說,這必是以色列王,就轉過去與他爭戰。約沙法一呼喊,耶和華就幫助他,神又感動他們離開他。 | 
| 32 車兵長見不是以色列王,他們 | 
| 33 有一人隨便開弓,恰巧射入以色列王的甲縫裏。王對趕車的說:「我受了重傷,你轉過車來,拉我出陣吧。」 | 
| 34 那日陣勢越戰越猛,以色列王勉強站在車上抵擋敘利亞人,直到晚上。約在日落的時候,王就死了。 | 
| 2-я ЛетописьГлава 18 | 
| 1  | 
| 2 Через несколько лет Иосафат пришёл к Ахаву в Самарию. Ахав принёс в жертву много овец и коров для Иосафата и для людей, которые были с ним. Ахав убедил Иосафата напасть на город Рамоф Галаадский. | 
| 3 Ахав спросил Иосафата:  | 
| 4 Иосафат также сказал Ахаву:  | 
| 5 Тогда Ахав собрал всех пророков, всего четыреста человек. Он спросил их:  | 
| 6 Услышав эти слова, Иосафат сказал:  | 
| 7 Тогда царь Ахав ответил Иосафату:  | 
| 8 Затем израильский царь позвал одного из слуг и приказал ему:  | 
| 9  | 
| 10 Один из пророков по имени Седекия, сын Хенааны, сделал железные рога.  Он сказал:  | 
| 11 Все остальные пророки пророчествовали то же самое. Они говорили:  | 
| 12 Слуга, которого послали найти Михея, нашёл его и сказал ему:  | 
| 13 Но Михей ответил:  | 
| 14  | 
| 15 Но Ахав сказал ему:  | 
| 16 Михей ответил:  | 
| 17 Тогда Ахав сказал Иосафату:  | 
| 18 Но Михей продолжал:  | 
| 19 Тогда Господь сказал: „Кто из вас может склонить Ахава пойти войной на Рамоф Галаадский, чтобы там ему погибнуть?” Ангелы спорили о том, как поступить. | 
| 20 Тогда один из духов вышел вперёд, стал перед Господом и сказал: „Я обману его!” Господь спросил: „Как ты заставишь его это сделать?” | 
| 21 Дух ответил: „Я выйду и буду лживым духом в устах всех его пророков. Всё, что будут говорить пророки, будет ложью”. Господь сказал: „Хорошо! Иди и обмани Ахава!”»  | 
| 22 Закончив свой рассказ, Михей сказал:  | 
| 23 Тогда пророк Седекия, сын Хенааны, подошёл к Михею, ударил его по лицу и сказал:  | 
| 24 Михей ответил:  | 
| 25 Тогда израильский царь приказал:  | 
| 26 Скажите им, что царь говорит так: „Посадите Михея в темницу и не давайте ему ничего, кроме хлеба и воды. Держите его там, пока я не вернусь домой с битвы”».  | 
| 27 Тогда Михей обратился ко всему народу:  | 
| 28  | 
| 29 Царь Ахав сказал Иосафату:  | 
| 30 Сирийский царь приказал своим начальникам колесниц:  | 
| 31 Во время битвы начальники колесниц увидели Иосафата и, думая, что это израильский царь, повернули, чтобы убить его. Но Иосафат закричал, и Господь помог ему. Бог сделал так, чтобы начальники колесниц отвернулись от Иосафата. | 
| 32 Когда начальники, увидели, что это не царь Израиля, они перестали его преследовать. | 
| 33 Но один воин, ни в кого не целясь, выстрелил из лука в воздух и ранил израильского царя сквозь прорезь доспехов. Тогда царь сказал своему вознице:  | 
| 34 Войска продолжали сражаться, а израильский царь, опираясь на свою колесницу, простоял напротив сирийцев до вечера, и на закате солнца умер. | 
| 歷代志下第18章 | 2-я ЛетописьГлава 18 | 
| 1  | 1  | 
| 2 過了幾年,他下到撒瑪利亞去見亞哈;亞哈為他和跟從他的人宰了許多牛羊,勸他與自己同去攻取拉末.基列。 | 2 Через несколько лет Иосафат пришёл к Ахаву в Самарию. Ахав принёс в жертву много овец и коров для Иосафата и для людей, которые были с ним. Ахав убедил Иосафата напасть на город Рамоф Галаадский. | 
| 3 以色列王亞哈問猶大王約沙法說:「你肯同我去攻取拉末.基列嗎?」他回答說:「你我不分彼此,我的民與你的民一樣,必與你同去爭戰。」 | 3 Ахав спросил Иосафата:  | 
| 4  | 4 Иосафат также сказал Ахаву:  | 
| 5 於是以色列王招聚先知四百人,問他們說:「我們上去攻取拉末.基列可以不可以?」他們說:「可以上去,因為神必將那城交在王的手裏。」 | 5 Тогда Ахав собрал всех пророков, всего четыреста человек. Он спросил их:  | 
| 6 約沙法說:「這裏不是還有耶和華的先知,我們可以求問他嗎?」 | 6 Услышав эти слова, Иосафат сказал:  | 
| 7 以色列王對約沙法說:「還有一個人,是音拉的兒子米該雅。我們可以託他求問耶和華,只是我恨他;因為他指著我所說的預言,不說吉語,常說凶言。」約沙法說:「王不必這樣說。」 | 7 Тогда царь Ахав ответил Иосафату:  | 
| 8 以色列王就召了一個官長 | 8 Затем израильский царь позвал одного из слуг и приказал ему:  | 
| 9 以色列王和猶大王約沙法在撒瑪利亞城門入口 | 9  | 
| 10 基拿拿的兒子西底家造了兩個鐵角,說:「耶和華如此說:『你要用這角牴觸敘利亞人,直到將他們滅盡。』」 | 10 Один из пророков по имени Седекия, сын Хенааны, сделал железные рога.  Он сказал:  | 
| 11 所有的先知也都這樣預言說:「可以上拉末.基列去,必得亨通 | 11 Все остальные пророки пророчествовали то же самое. Они говорили:  | 
| 12  | 12 Слуга, которого послали найти Михея, нашёл его и сказал ему:  | 
| 13 米該雅說:「我指著永生的耶和華起誓,我的神說甚麼,我就說甚麼。」 | 13 Но Михей ответил:  | 
| 14  | 14  | 
| 15 王對他說:「我當囑咐你幾次,你才奉耶和華的名向我說實話呢?」 | 15 Но Ахав сказал ему:  | 
| 16 米該雅說:「我看見以色列眾民散在山上,如同沒有牧人的羊群一般。耶和華說:『這民沒有主人,他們可以平平安安地各歸各家去。』」 | 16 Михей ответил:  | 
| 17 以色列王對約沙法說:「我豈沒有告訴你,這人指著我所說的預言,不說吉語,單說凶言嗎?」 | 17 Тогда Ахав сказал Иосафату:  | 
| 18  | 18 Но Михей продолжал:  | 
| 19 耶和華說:『誰去引誘以色列王亞哈上拉末.基列去陣亡呢?』這個就這樣說,那個就那樣說。 | 19 Тогда Господь сказал: „Кто из вас может склонить Ахава пойти войной на Рамоф Галаадский, чтобы там ему погибнуть?” Ангелы спорили о том, как поступить. | 
| 20 隨後,有一個靈 | 20 Тогда один из духов вышел вперёд, стал перед Господом и сказал: „Я обману его!” Господь спросил: „Как ты заставишь его это сделать?” | 
| 21 他說:『我去,要在他眾先知口中作謊言的靈。』耶和華說:『這樣,你必能引誘他,你去如此行吧。』 | 21 Дух ответил: „Я выйду и буду лживым духом в устах всех его пророков. Всё, что будут говорить пророки, будет ложью”. Господь сказал: „Хорошо! Иди и обмани Ахава!”»  | 
| 22 看哪 | 22 Закончив свой рассказ, Михей сказал:  | 
| 23  | 23 Тогда пророк Седекия, сын Хенааны, подошёл к Михею, ударил его по лицу и сказал:  | 
| 24 米該雅說:「看哪 | 24 Михей ответил:  | 
| 25 以色列王說:「將米該雅帶回,交給城督 | 25 Тогда израильский царь приказал:  | 
| 26 『王如此說:把這個人下在監裏,使他受苦,吃不飽喝不足,等候我平平安安地回來。』」 | 26 Скажите им, что царь говорит так: „Посадите Михея в темницу и не давайте ему ничего, кроме хлеба и воды. Держите его там, пока я не вернусь домой с битвы”».  | 
| 27 米該雅說:「你若真 | 27 Тогда Михей обратился ко всему народу:  | 
| 28  | 28  | 
| 29 以色列王對約沙法說:「我要改換裝束 | 29 Царь Ахав сказал Иосафату:  | 
| 30 先是敘利亞王吩咐車兵長說:「他們的兵將,無論大小,你們都不可與他們爭戰,只要與以色列王爭戰。」 | 30 Сирийский царь приказал своим начальникам колесниц:  | 
| 31 車兵長看見約沙法便說,這必是以色列王,就轉過去與他爭戰。約沙法一呼喊,耶和華就幫助他,神又感動他們離開他。 | 31 Во время битвы начальники колесниц увидели Иосафата и, думая, что это израильский царь, повернули, чтобы убить его. Но Иосафат закричал, и Господь помог ему. Бог сделал так, чтобы начальники колесниц отвернулись от Иосафата. | 
| 32 車兵長見不是以色列王,他們 | 32 Когда начальники, увидели, что это не царь Израиля, они перестали его преследовать. | 
| 33 有一人隨便開弓,恰巧射入以色列王的甲縫裏。王對趕車的說:「我受了重傷,你轉過車來,拉我出陣吧。」 | 33 Но один воин, ни в кого не целясь, выстрелил из лука в воздух и ранил израильского царя сквозь прорезь доспехов. Тогда царь сказал своему вознице:  | 
| 34 那日陣勢越戰越猛,以色列王勉強站在車上抵擋敘利亞人,直到晚上。約在日落的時候,王就死了。 | 34 Войска продолжали сражаться, а израильский царь, опираясь на свою колесницу, простоял напротив сирийцев до вечера, и на закате солнца умер. |