| 歷代志下第19章 | 
| 1  | 
| 2 先見哈拿尼的兒子耶戶出來迎接約沙法王,對他說:「你豈當幫助不敬虔之人 | 
| 3 然而你還有善行,因你從國中除掉樹叢 | 
| 4  | 
| 5 又在猶大國中遍地的堅固城裏設立審判官, | 
| 6 對他們說:「你們辦事應當謹慎;因為你們判斷不是為人,乃是為耶和華。判斷的時候,他必與你們同在。 | 
| 7 現在你們應當敬畏耶和華;謹慎辦事。因為耶和華─我們的神沒有罪孽 | 
| 8  | 
| 9 約沙法囑咐他們說:「你們當敬畏耶和華,忠心,並以完全的心 | 
| 10 住在各城裏你們的弟兄,若有爭訟的事來到你們這裏,或為流血,或犯律法、誡命、律例、典章,你們要警戒他們,免得他們得罪耶和華,以致他的忿怒臨到你們和你們的弟兄;這樣行,你們就沒有罪了。 | 
| 11 看哪 | 
| 2-я ЛетописьГлава 19 | 
| 1  | 
| 2 Пророк Ииуй, сын Ханани, вышел навстречу Иосафату и сказал ему:  | 
| 3 Но в твоей жизни есть и добрые дела. Ты убрал из страны столбы Ашеры и в своём сердце ты решил следовать Богу».  | 
| 4  | 
| 5 Иосафат выбрал судей в Иудее для каждого укреплённого города. | 
| 6 Иосафат сказал этим судьям:  | 
| 7 Бойтесь Господа и судите беспристрастно, потому что Господь, Бог наш, справедлив. Он относится ко всем людям одинаково и не берёт денег, чтобы изменить Свои приговоры».  | 
| 8  | 
| 9 Царь дал им такой наказ:  | 
| 10 У вас будут дела об убийствах, нарушении законов и заповедей. Эти дела поступят к вам от людей, живущих в городах по всей Иудее. Во всех случаях вы должны предостерегать людей от греха против Господа. Если вы не будете служить преданно, то навлечёте гнев Господа на себя и на народ ваш. Поступайте так, и тогда не будет за вами вины. | 
| 11 Первосвященник Амария будет выносить окончательные решения во всех делах, касающихся Господа, а Зевадия, сын Измаила, вождь колена Иуды, будет ответственным за решения, касающиеся царских дел. Левиты же будут служить вам книжниками. Имейте мужество и поступайте по справедливости. Пусть Господь будет с теми, кто добросовестно исполняет свои обязанности».  | 
| 歷代志下第19章 | 2-я ЛетописьГлава 19 | 
| 1  | 1  | 
| 2 先見哈拿尼的兒子耶戶出來迎接約沙法王,對他說:「你豈當幫助不敬虔之人 | 2 Пророк Ииуй, сын Ханани, вышел навстречу Иосафату и сказал ему:  | 
| 3 然而你還有善行,因你從國中除掉樹叢 | 3 Но в твоей жизни есть и добрые дела. Ты убрал из страны столбы Ашеры и в своём сердце ты решил следовать Богу».  | 
| 4  | 4  | 
| 5 又在猶大國中遍地的堅固城裏設立審判官, | 5 Иосафат выбрал судей в Иудее для каждого укреплённого города. | 
| 6 對他們說:「你們辦事應當謹慎;因為你們判斷不是為人,乃是為耶和華。判斷的時候,他必與你們同在。 | 6 Иосафат сказал этим судьям:  | 
| 7 現在你們應當敬畏耶和華;謹慎辦事。因為耶和華─我們的神沒有罪孽 | 7 Бойтесь Господа и судите беспристрастно, потому что Господь, Бог наш, справедлив. Он относится ко всем людям одинаково и не берёт денег, чтобы изменить Свои приговоры».  | 
| 8  | 8  | 
| 9 約沙法囑咐他們說:「你們當敬畏耶和華,忠心,並以完全的心 | 9 Царь дал им такой наказ:  | 
| 10 住在各城裏你們的弟兄,若有爭訟的事來到你們這裏,或為流血,或犯律法、誡命、律例、典章,你們要警戒他們,免得他們得罪耶和華,以致他的忿怒臨到你們和你們的弟兄;這樣行,你們就沒有罪了。 | 10 У вас будут дела об убийствах, нарушении законов и заповедей. Эти дела поступят к вам от людей, живущих в городах по всей Иудее. Во всех случаях вы должны предостерегать людей от греха против Господа. Если вы не будете служить преданно, то навлечёте гнев Господа на себя и на народ ваш. Поступайте так, и тогда не будет за вами вины. | 
| 11 看哪 | 11 Первосвященник Амария будет выносить окончательные решения во всех делах, касающихся Господа, а Зевадия, сын Измаила, вождь колена Иуды, будет ответственным за решения, касающиеся царских дел. Левиты же будут служить вам книжниками. Имейте мужество и поступайте по справедливости. Пусть Господь будет с теми, кто добросовестно исполняет свои обязанности».  |