約伯記

第41章

1 你能用魚鉤釣上水怪[leviathan]麼?能用繩子壓下牠的舌頭麼?

2 你能用繩索穿牠的鼻子嗎?能用鉤穿牠的腮骨嗎?

3 牠豈向你連連懇求,說柔和的話嗎?

4 豈肯與你立約,使你拿牠永遠作僕人[servant]嗎?

5 你豈可拿牠當雀鳥玩耍嗎?豈可為你的幼女將牠捆住[bind]嗎?

6 搭夥的漁夫豈可拿牠當貨物嗎?能把牠分給商人嗎?

7 你能用倒鉤槍扎滿牠的皮,能用魚叉叉滿牠的頭嗎?

8 你按手在牠身上,回想與牠的爭戰[remember the battle]不要再這樣行了[do no more]

9 看哪[Behold],人盼望[hope]捉拿牠是徒然的;[one]一見牠,豈不倒下[cast down]嗎?

10 沒有那麼兇猛的人敢惹牠;這樣,誰能在我面前站立得住呢?

11 誰先給我甚麼,使我償還呢?普天之下[under the whole heaven]一切[whatsoever]都是我的。

12 論到[his]的肢體和其大力,並美好的骨骼,我不能緘默不言。

13 誰能剝牠的外衣?誰能進牠上下牙骨之間呢?

14 誰能開牠的腮頰?牠牙齒四圍是可畏的。

15 牠以堅固的鱗甲為可誇,緊緊合閉,如同[as with][seal]封得嚴密。

16 這鱗甲一一相連,甚至氣不得透入其間。

17 它們[They]都是互相聯絡、膠結,使它們[that they]不能分離。

18 牠打噴嚏就發出光來;牠眼睛好像早晨的眼皮[eyelids]

19 從牠口中發出燃著的燈[burning lamps],與飛迸的火花[sparks]

20 從牠鼻孔冒出煙來,如出燒開的鍋,煮開的釜[as out of a seething pot or caldron]

21 牠的氣點著煤炭,有火燄從牠口中而出[out of]

22 牠頸項中存著勁力,愁苦在牠面前都變為喜樂[sorrow is turned into joy before him]

23 牠的肉塊互相聯絡,結實其中[firm in themselves],不能搖動。

24 牠的心結實如石頭,如一塊下磨石那樣堅實[as hard as a piece of the nether millstone]

25 牠一起來,勇士都驚恐;心膽既裂,便都逃避[by reason of breakings they purify themselves]

26 人若用刀,用槍,用標槍,披鎧甲[habergeon]扎牠,都是無用。

27 牠以鐵為乾草,以銅為爛木。

28 箭不能恐嚇牠使牠逃避;彈石在牠看為碎稭。

29 標槍[Darts]算為禾稭;牠嗤笑颼動的槍[shaking of a spear]

30 有尖石在牠以下[Sharp stones are under him]牠將尖物鋪在淤泥上[he spreadeth sharp pointed things upon the mire]

31 牠使深淵開滾如鍋,使洋海如鍋中的膏油。

32 牠行的路隨後發光,令人想深淵如同白髮。

33 在地上沒有像牠造的那樣,無所懼怕。

34 凡高大的,牠無不藐視;牠在驕傲的兒女[children]上作王。

Книга Иова

Глава 41

1 Если ты думаешь, что победишь Левиафана, забудь, нет шансов у тебя! При одном его виде ты от страха онемеешь.

2 Ни в ком нет смелости такой, чтоб разбудить его и рассердить, как и никто против Меня восстать не может.

3 Я ничего не должен никому, под небом всё лишь Мне принадлежит.

4 Я о ногах Левиафана скажу тебе, Иов, о силе их и красоте.

5 Никто пробить его не может шкуру — она как щит.

6 Никто его не в состоянии заставить рот отворить, людей пугают его зубы.

7 Щитки рядами на его спине друг к другу припечатаны надёжно.

8 Они плотны настолько, что и воздух между ними не проходит.

9 Они друг с другом соединены так крепко, что никто не может их разъединить.

10 Сверкают молнии, когда чихает он, глаза его как свет зари.

11 Из его пасти рвётся пламя и сыплются искры.

12 Дым из ноздрей его валит, как будто из-под кипящего котла.

13 Его дыхание разжигает угли, и пламя рвётся изо рта.

14 Могуча его шея, люди бегут в испуге от него.

15 На его коже нет нежных мест, она железа твёрже.

16 Сердце его твёрже, чем мельничный жёрнов, он незнаком со страхом.

17 Когда Левиафан встаёт и бьёт хвостом, бегут все храбрецы.

18 Отскакивают от него мечи, отскакивают дротики и копья. Оружие ему вреда не причиняет.

19 Железо он разрывает как солому, и бронза для него некрепче дерева.

20 От стрел не убегает он, и камни, брошенные в него, как соломинки, вреда не причиняют.

21 Удар булавы для него — прикосновение травинки; он смеётся, когда в него копья летят.

22 Кожа на его брюхе словно острые черепки; он следы оставляет в земле подобно плугу.

23 Он перемешивает воду словно кипящий котёл, он пузыри пускает словно масло в котле кипит.

24 Когда плывёт он, оставляет за собой седую пену.

25 Нет на земле зверя подобного Левиафану, он единственный, кто сотворён без страха.

26 Он смотрит свысока на самых гордых из зверей, он — царь над ними!»

27

28

29

30

31

32

33

34

約伯記

第41章

Книга Иова

Глава 41

1 你能用魚鉤釣上水怪[leviathan]麼?能用繩子壓下牠的舌頭麼?

1 Если ты думаешь, что победишь Левиафана, забудь, нет шансов у тебя! При одном его виде ты от страха онемеешь.

2 你能用繩索穿牠的鼻子嗎?能用鉤穿牠的腮骨嗎?

2 Ни в ком нет смелости такой, чтоб разбудить его и рассердить, как и никто против Меня восстать не может.

3 牠豈向你連連懇求,說柔和的話嗎?

3 Я ничего не должен никому, под небом всё лишь Мне принадлежит.

4 豈肯與你立約,使你拿牠永遠作僕人[servant]嗎?

4 Я о ногах Левиафана скажу тебе, Иов, о силе их и красоте.

5 你豈可拿牠當雀鳥玩耍嗎?豈可為你的幼女將牠捆住[bind]嗎?

5 Никто пробить его не может шкуру — она как щит.

6 搭夥的漁夫豈可拿牠當貨物嗎?能把牠分給商人嗎?

6 Никто его не в состоянии заставить рот отворить, людей пугают его зубы.

7 你能用倒鉤槍扎滿牠的皮,能用魚叉叉滿牠的頭嗎?

7 Щитки рядами на его спине друг к другу припечатаны надёжно.

8 你按手在牠身上,回想與牠的爭戰[remember the battle]不要再這樣行了[do no more]

8 Они плотны настолько, что и воздух между ними не проходит.

9 看哪[Behold],人盼望[hope]捉拿牠是徒然的;[one]一見牠,豈不倒下[cast down]嗎?

9 Они друг с другом соединены так крепко, что никто не может их разъединить.

10 沒有那麼兇猛的人敢惹牠;這樣,誰能在我面前站立得住呢?

10 Сверкают молнии, когда чихает он, глаза его как свет зари.

11 誰先給我甚麼,使我償還呢?普天之下[under the whole heaven]一切[whatsoever]都是我的。

11 Из его пасти рвётся пламя и сыплются искры.

12 論到[his]的肢體和其大力,並美好的骨骼,我不能緘默不言。

12 Дым из ноздрей его валит, как будто из-под кипящего котла.

13 誰能剝牠的外衣?誰能進牠上下牙骨之間呢?

13 Его дыхание разжигает угли, и пламя рвётся изо рта.

14 誰能開牠的腮頰?牠牙齒四圍是可畏的。

14 Могуча его шея, люди бегут в испуге от него.

15 牠以堅固的鱗甲為可誇,緊緊合閉,如同[as with][seal]封得嚴密。

15 На его коже нет нежных мест, она железа твёрже.

16 這鱗甲一一相連,甚至氣不得透入其間。

16 Сердце его твёрже, чем мельничный жёрнов, он незнаком со страхом.

17 它們[They]都是互相聯絡、膠結,使它們[that they]不能分離。

17 Когда Левиафан встаёт и бьёт хвостом, бегут все храбрецы.

18 牠打噴嚏就發出光來;牠眼睛好像早晨的眼皮[eyelids]

18 Отскакивают от него мечи, отскакивают дротики и копья. Оружие ему вреда не причиняет.

19 從牠口中發出燃著的燈[burning lamps],與飛迸的火花[sparks]

19 Железо он разрывает как солому, и бронза для него некрепче дерева.

20 從牠鼻孔冒出煙來,如出燒開的鍋,煮開的釜[as out of a seething pot or caldron]

20 От стрел не убегает он, и камни, брошенные в него, как соломинки, вреда не причиняют.

21 牠的氣點著煤炭,有火燄從牠口中而出[out of]

21 Удар булавы для него — прикосновение травинки; он смеётся, когда в него копья летят.

22 牠頸項中存著勁力,愁苦在牠面前都變為喜樂[sorrow is turned into joy before him]

22 Кожа на его брюхе словно острые черепки; он следы оставляет в земле подобно плугу.

23 牠的肉塊互相聯絡,結實其中[firm in themselves],不能搖動。

23 Он перемешивает воду словно кипящий котёл, он пузыри пускает словно масло в котле кипит.

24 牠的心結實如石頭,如一塊下磨石那樣堅實[as hard as a piece of the nether millstone]

24 Когда плывёт он, оставляет за собой седую пену.

25 牠一起來,勇士都驚恐;心膽既裂,便都逃避[by reason of breakings they purify themselves]

25 Нет на земле зверя подобного Левиафану, он единственный, кто сотворён без страха.

26 人若用刀,用槍,用標槍,披鎧甲[habergeon]扎牠,都是無用。

26 Он смотрит свысока на самых гордых из зверей, он — царь над ними!»

27 牠以鐵為乾草,以銅為爛木。

27

28 箭不能恐嚇牠使牠逃避;彈石在牠看為碎稭。

28

29 標槍[Darts]算為禾稭;牠嗤笑颼動的槍[shaking of a spear]

29

30 有尖石在牠以下[Sharp stones are under him]牠將尖物鋪在淤泥上[he spreadeth sharp pointed things upon the mire]

30

31 牠使深淵開滾如鍋,使洋海如鍋中的膏油。

31

32 牠行的路隨後發光,令人想深淵如同白髮。

32

33 在地上沒有像牠造的那樣,無所懼怕。

33

34 凡高大的,牠無不藐視;牠在驕傲的兒女[children]上作王。

34