何西阿書

第13章

1 從前以法蓮說話可戰可兢[spake trembling],他在以色列中自居為高[exalted himself];但他在巴力的事上[in Baal]犯罪就死了。

2 現今他們罪上加罪,用銀子為自己鑄造眾像[images][and]照自己的聰明製造,都是匠人的工作。有人論說,獻祭的人可以向牛犢親嘴。

3 因此,他們必如早晨的雲霧,又如消散的朝露[early dew that passeth away],像場上的糠秕被旋風[whirlwind]吹去,又像煙氣騰於窗外。

4 自從你出埃及地以來,我就是耶和華─你的神。在我以外,你不可認識別神;除我以外並沒有救主。

5 我曾在曠野,[in][great]旱之地認識你。

6 這些民照我所賜的草場[pastures]得了飽足;既得飽足,心就高傲,忘記了我。

7 因此,我[will be]向他們如獅子,又如豹伏在道旁。

8 我遇見他們必像丟幼熊[whelps]的母熊,撕裂他們的心膜[caul]。在那裏,我必像獅子[lion]吞吃他們;野獸必撕裂他們。

9 以色列啊,你自取敗壞[thou hast destroyed thyself]我卻是幫助你的[but in me is thine help]

10 我要作你的王。除我以外,誰能在你所有的城中拯救你呢[I will be thy king: where is any other that may save thee in all thy cities]?你的審判官竟對我說:給我立王和首領[and thy judges of whom thou saidst, Give me a king and princes?]

11 我在怒氣中將王賜你,又在烈怒中將王廢去。

12 以法蓮的罪孽包裹;他的罪惡隠藏[hid]

13 婦人陣痛的愁苦[sorrows of a travailing woman]必臨到他身上;他是無智慧之子,到了產子之地不當久留[should not stay long in the place of the breaking forth of children]

14 我必救贖他們脫離墳墓[grave],救贖他們脫離死亡。死亡啊,我是你的災害[I will be thy plagues]墳墓[grave]哪,我是你的毀滅[I will be thy destruction];在我眼前絕無後悔之事。

15 他在弟兄中雖然茂盛,必有東風颳來,就是耶和華的風從曠野上來。他的泉源必乾;他的源頭必竭;仇敵必擄掠他所積蓄的一切寶器。

16 撒瑪利亞必成為荒場[become desolate],因為叛逆她的神。他們[they]必倒在刀下;嬰孩必被摔[pieces];孕婦必被剖開。

Книга пророка Осии

Глава 13

1 «Ефрем добился важного положения в Израиле: когда он говорил, люди дрожали от страха. Но Ефрем согрешил, поклоняясь Ваалу, поэтому он должен умереть.

2 И теперь израильтяне грешат всё больше и больше. Они делают себе идолов из серебра, которые являются всего лишь искусными изделиями мастеров. А потом люди разговаривают со статуями и приносят им жертвы; они целуют этих золочёных тельцов.

3 Вот почему эти люди скоро исчезнут как утренний туман и роса. Израильтяне будут как шелуха от зерна, которую сдувает ветром на гумне, как дым, выходящий через окна, чтобы исчезнуть.

4 Я был вашим Господом Богом со времён, когда вы ещё жили в Египте. Вы не знали никакого другого бога, кроме Меня. Именно Я дал спасение вам!

5 Я заботился о вас в обжигающей зноем пустыне.

6 Когда Я накормил израильтян, они насытились и возгордились, а потом они забыли Меня!

7 Вот почему Я нападу на них как лев или леопард, поджидающий на дороге.

8 Словно медведица, у которой отняли медвежат, Я нападу на них. Я буду разрывать им грудь и буду подобен льву или дикому зверю, который терзает и поедает свою добычу».

9 «Израиль, Я помог тебе, а ты отвернулся от Меня. Теперь же Я погублю тебя!

10 Где твой царь? Он не может спасти тебя во всех твоих городах! Где твои судьи? Ты о них Меня молил такими словами: „Дай нам царя и начальников”.

11 В гневе Моём Я дал тебе царя, а когда вознегодовал, то отнял его.

12 Ефрем старался скрыть свою вину, он думал, что никто не узнает о его грехах, но он будет наказан за них.

13 Его наказание будет таким же болезненным, как муки роженицы. Он — неразумный сын! Придёт ему время родиться, а он не выживет.

14 Спасу ли Я их от могилы, от смерти уберегу ли их? Нет! Смерть, принеси чуму, могила, приди со всей своей разрушительной силой! Я их обязательно накажу и решения Своего не изменю!

15 Израиль растёт среди своих братьев, но придёт сильный восточный ветер, из пустыни задует ветер Господний. Тогда иссохнут родники Израиля, и иссякнут все источники его. Этот ветер опустошит все сокровища Израиля».

16

何西阿書

第13章

Книга пророка Осии

Глава 13

1 從前以法蓮說話可戰可兢[spake trembling],他在以色列中自居為高[exalted himself];但他在巴力的事上[in Baal]犯罪就死了。

1 «Ефрем добился важного положения в Израиле: когда он говорил, люди дрожали от страха. Но Ефрем согрешил, поклоняясь Ваалу, поэтому он должен умереть.

2 現今他們罪上加罪,用銀子為自己鑄造眾像[images][and]照自己的聰明製造,都是匠人的工作。有人論說,獻祭的人可以向牛犢親嘴。

2 И теперь израильтяне грешат всё больше и больше. Они делают себе идолов из серебра, которые являются всего лишь искусными изделиями мастеров. А потом люди разговаривают со статуями и приносят им жертвы; они целуют этих золочёных тельцов.

3 因此,他們必如早晨的雲霧,又如消散的朝露[early dew that passeth away],像場上的糠秕被旋風[whirlwind]吹去,又像煙氣騰於窗外。

3 Вот почему эти люди скоро исчезнут как утренний туман и роса. Израильтяне будут как шелуха от зерна, которую сдувает ветром на гумне, как дым, выходящий через окна, чтобы исчезнуть.

4 自從你出埃及地以來,我就是耶和華─你的神。在我以外,你不可認識別神;除我以外並沒有救主。

4 Я был вашим Господом Богом со времён, когда вы ещё жили в Египте. Вы не знали никакого другого бога, кроме Меня. Именно Я дал спасение вам!

5 我曾在曠野,[in][great]旱之地認識你。

5 Я заботился о вас в обжигающей зноем пустыне.

6 這些民照我所賜的草場[pastures]得了飽足;既得飽足,心就高傲,忘記了我。

6 Когда Я накормил израильтян, они насытились и возгордились, а потом они забыли Меня!

7 因此,我[will be]向他們如獅子,又如豹伏在道旁。

7 Вот почему Я нападу на них как лев или леопард, поджидающий на дороге.

8 我遇見他們必像丟幼熊[whelps]的母熊,撕裂他們的心膜[caul]。在那裏,我必像獅子[lion]吞吃他們;野獸必撕裂他們。

8 Словно медведица, у которой отняли медвежат, Я нападу на них. Я буду разрывать им грудь и буду подобен льву или дикому зверю, который терзает и поедает свою добычу».

9 以色列啊,你自取敗壞[thou hast destroyed thyself]我卻是幫助你的[but in me is thine help]

9 «Израиль, Я помог тебе, а ты отвернулся от Меня. Теперь же Я погублю тебя!

10 我要作你的王。除我以外,誰能在你所有的城中拯救你呢[I will be thy king: where is any other that may save thee in all thy cities]?你的審判官竟對我說:給我立王和首領[and thy judges of whom thou saidst, Give me a king and princes?]

10 Где твой царь? Он не может спасти тебя во всех твоих городах! Где твои судьи? Ты о них Меня молил такими словами: „Дай нам царя и начальников”.

11 我在怒氣中將王賜你,又在烈怒中將王廢去。

11 В гневе Моём Я дал тебе царя, а когда вознегодовал, то отнял его.

12 以法蓮的罪孽包裹;他的罪惡隠藏[hid]

12 Ефрем старался скрыть свою вину, он думал, что никто не узнает о его грехах, но он будет наказан за них.

13 婦人陣痛的愁苦[sorrows of a travailing woman]必臨到他身上;他是無智慧之子,到了產子之地不當久留[should not stay long in the place of the breaking forth of children]

13 Его наказание будет таким же болезненным, как муки роженицы. Он — неразумный сын! Придёт ему время родиться, а он не выживет.

14 我必救贖他們脫離墳墓[grave],救贖他們脫離死亡。死亡啊,我是你的災害[I will be thy plagues]墳墓[grave]哪,我是你的毀滅[I will be thy destruction];在我眼前絕無後悔之事。

14 Спасу ли Я их от могилы, от смерти уберегу ли их? Нет! Смерть, принеси чуму, могила, приди со всей своей разрушительной силой! Я их обязательно накажу и решения Своего не изменю!

15 他在弟兄中雖然茂盛,必有東風颳來,就是耶和華的風從曠野上來。他的泉源必乾;他的源頭必竭;仇敵必擄掠他所積蓄的一切寶器。

15 Израиль растёт среди своих братьев, но придёт сильный восточный ветер, из пустыни задует ветер Господний. Тогда иссохнут родники Израиля, и иссякнут все источники его. Этот ветер опустошит все сокровища Израиля».

16 撒瑪利亞必成為荒場[become desolate],因為叛逆她的神。他們[they]必倒在刀下;嬰孩必被摔[pieces];孕婦必被剖開。

16