9 以色列啊,你自取敗壞[thou hast destroyed thyself],我卻是幫助你的[but in me is thine help]。
10 我要作你的王。除我以外,誰能在你所有的城中拯救你呢[I will be thy king: where is any other that may save thee in all thy cities]?你的審判官竟對我說:給我立王和首領[and thy judges of whom thou saidst, Give me a king and princes?]?
11 我在怒氣中將王賜你,又在烈怒中將王廢去。
12 以法蓮的罪孽包裹;他的罪惡隠藏[hid]。
13 婦人陣痛的愁苦[sorrows of a travailing woman]必臨到他身上;他是無智慧之子,到了產子之地不當久留[should not stay long in the place of the breaking forth of children]。
14 我必救贖他們脫離墳墓[grave],救贖他們脫離死亡。死亡啊,我是你的災害[I will be thy plagues];墳墓[grave]哪,我是你的毀滅[I will be thy destruction];在我眼前絕無後悔之事。
1 «Ефрем добился важного положения в Израиле: когда он говорил, люди дрожали от страха. Но Ефрем согрешил, поклоняясь Ваалу, поэтому он должен умереть.
2 И теперь израильтяне грешат всё больше и больше. Они делают себе идолов из серебра, которые являются всего лишь искусными изделиями мастеров. А потом люди разговаривают со статуями и приносят им жертвы; они целуют этих золочёных тельцов.
3 Вот почему эти люди скоро исчезнут как утренний туман и роса. Израильтяне будут как шелуха от зерна, которую сдувает ветром на гумне, как дым, выходящий через окна, чтобы исчезнуть.
4 Я был вашим Господом Богом со времён, когда вы ещё жили в Египте. Вы не знали никакого другого бога, кроме Меня. Именно Я дал спасение вам!
5 Я заботился о вас в обжигающей зноем пустыне.
6 Когда Я накормил израильтян, они насытились и возгордились, а потом они забыли Меня!
7 Вот почему Я нападу на них как лев или леопард, поджидающий на дороге.
8 Словно медведица, у которой отняли медвежат, Я нападу на них. Я буду разрывать им грудь и буду подобен льву или дикому зверю, который терзает и поедает свою добычу».
9 «Израиль, Я помог тебе, а ты отвернулся от Меня. Теперь же Я погублю тебя!
10 Где твой царь? Он не может спасти тебя во всех твоих городах! Где твои судьи? Ты о них Меня молил такими словами: „Дай нам царя и начальников”.
11 В гневе Моём Я дал тебе царя, а когда вознегодовал, то отнял его.
12 Ефрем старался скрыть свою вину, он думал, что никто не узнает о его грехах, но он будет наказан за них.
13 Его наказание будет таким же болезненным, как муки роженицы. Он — неразумный сын! Придёт ему время родиться, а он не выживет.
14 Спасу ли Я их от могилы, от смерти уберегу ли их? Нет! Смерть, принеси чуму, могила, приди со всей своей разрушительной силой! Я их обязательно накажу и решения Своего не изменю!
15 Израиль растёт среди своих братьев, но придёт сильный восточный ветер, из пустыни задует ветер Господний. Тогда иссохнут родники Израиля, и иссякнут все источники его. Этот ветер опустошит все сокровища Израиля».
1 «Ефрем добился важного положения в Израиле: когда он говорил, люди дрожали от страха. Но Ефрем согрешил, поклоняясь Ваалу, поэтому он должен умереть.
2 И теперь израильтяне грешат всё больше и больше. Они делают себе идолов из серебра, которые являются всего лишь искусными изделиями мастеров. А потом люди разговаривают со статуями и приносят им жертвы; они целуют этих золочёных тельцов.
3 因此,他們必如早晨的雲霧,又如消散的朝露[early dew that passeth away],像場上的糠秕被旋風[whirlwind]吹去,又像煙氣騰於窗外。
3 Вот почему эти люди скоро исчезнут как утренний туман и роса. Израильтяне будут как шелуха от зерна, которую сдувает ветром на гумне, как дым, выходящий через окна, чтобы исчезнуть.
4 自從你出埃及地以來,我就是耶和華─你的神。在我以外,你不可認識別神;除我以外並沒有救主。
4 Я был вашим Господом Богом со времён, когда вы ещё жили в Египте. Вы не знали никакого другого бога, кроме Меня. Именно Я дал спасение вам!
5 我曾在曠野,在[in]大[great]旱之地認識你。
5 Я заботился о вас в обжигающей зноем пустыне.
6 這些民照我所賜的草場[pastures]得了飽足;既得飽足,心就高傲,忘記了我。
6 Когда Я накормил израильтян, они насытились и возгордились, а потом они забыли Меня!
7 因此,我要[will be]向他們如獅子,又如豹伏在道旁。
7 Вот почему Я нападу на них как лев или леопард, поджидающий на дороге.
8 Словно медведица, у которой отняли медвежат, Я нападу на них. Я буду разрывать им грудь и буду подобен льву или дикому зверю, который терзает и поедает свою добычу».
9 以色列啊,你自取敗壞[thou hast destroyed thyself],我卻是幫助你的[but in me is thine help]。
9 «Израиль, Я помог тебе, а ты отвернулся от Меня. Теперь же Я погублю тебя!
10 我要作你的王。除我以外,誰能在你所有的城中拯救你呢[I will be thy king: where is any other that may save thee in all thy cities]?你的審判官竟對我說:給我立王和首領[and thy judges of whom thou saidst, Give me a king and princes?]?
10 Где твой царь? Он не может спасти тебя во всех твоих городах! Где твои судьи? Ты о них Меня молил такими словами: „Дай нам царя и начальников”.
11 我在怒氣中將王賜你,又在烈怒中將王廢去。
11 В гневе Моём Я дал тебе царя, а когда вознегодовал, то отнял его.
12 以法蓮的罪孽包裹;他的罪惡隠藏[hid]。
12 Ефрем старался скрыть свою вину, он думал, что никто не узнает о его грехах, но он будет наказан за них.
13 婦人陣痛的愁苦[sorrows of a travailing woman]必臨到他身上;他是無智慧之子,到了產子之地不當久留[should not stay long in the place of the breaking forth of children]。
13 Его наказание будет таким же болезненным, как муки роженицы. Он — неразумный сын! Придёт ему время родиться, а он не выживет.
14 我必救贖他們脫離墳墓[grave],救贖他們脫離死亡。死亡啊,我是你的災害[I will be thy plagues];墳墓[grave]哪,我是你的毀滅[I will be thy destruction];在我眼前絕無後悔之事。
14 Спасу ли Я их от могилы, от смерти уберегу ли их? Нет! Смерть, принеси чуму, могила, приди со всей своей разрушительной силой! Я их обязательно накажу и решения Своего не изменю!
15 Израиль растёт среди своих братьев, но придёт сильный восточный ветер, из пустыни задует ветер Господний. Тогда иссохнут родники Израиля, и иссякнут все источники его. Этот ветер опустошит все сокровища Израиля».