| 創世記第30章 | 
| 1  | 
| 2 雅各向拉結生氣,說:「叫你不生育的是神,我豈能代替他作主呢?」 | 
| 3 拉結說:「有我的使女辟拉在這裏,你可以與她同房,使她生子在我膝下,我便因她也得孩子 | 
| 4 拉結就把她的使女辟拉給丈夫為妾;雅各便與她同房, | 
| 5 辟拉就懷孕,給雅各生了一個兒子。 | 
| 6 拉結說:「神斷定了我的事 | 
| 7 拉結的使女辟拉又懷孕,給雅各生了第二個兒子。 | 
| 8 拉結說:「我與我姊姊大大相爭,並且得勝」,於是給他起名叫拿弗他利。 | 
| 9  | 
| 10 利亞的使女悉帕給雅各生了一個兒子。 | 
| 11 利亞說:「軍兵來了 | 
| 12 利亞的使女悉帕又給雅各生了第二個兒子。 | 
| 13 利亞說:「我有福啊,眾女子都要稱我是有福的」,於是給他起名叫亞設。 | 
| 14  | 
| 15 利亞說:「你奪了我的丈夫還算小事嗎?你又要奪我兒子的風茄嗎?」拉結說:「為你兒子的風茄,今夜他可以與你同寢。」 | 
| 16 到了晚上,雅各從田裏回來,利亞出來迎接他,說:「你必要 | 
| 17 神聽允了 | 
| 18 利亞說:「神給了我工價 | 
| 19 利亞又懷孕,給雅各生了第六個兒子。 | 
| 20 利亞說:「神賜我厚賞;如今 | 
| 21 後來又生了一個女兒,給她起名叫底拿。 | 
| 22  | 
| 23 拉結就 | 
| 24 她 | 
| 25  | 
| 26 請你把我服事你所得的妻子和兒女給我,讓我走;我怎樣服事你,你都知道。」 | 
| 27 拉班對他說:「我若在你眼前蒙恩,請你仍與我同住,因為我已憑經驗學會 | 
| 28 又說:「請你定你的工價,我就給你。」 | 
| 29 雅各對他說:「我怎樣服事你,你的牲畜在我手裏怎樣,是你知道的。 | 
| 30 我未來之先,你所有的很少,現今卻發大眾多,耶和華隨我的腳步賜福與你。如今,我甚麼時候才為自己興家立業呢?」 | 
| 31 拉班說:「我當給你甚麼呢?」雅各說:「甚麼你也不必給我,只有一件事,你若應承,我便仍舊牧放你的羊群。 | 
| 32 今天我要走遍你的羊群,把綿羊中凡有點的、有斑的,和褐 | 
| 33 到了時候 | 
| 34 拉班說:「好啊。我情願照著你的話行。」 | 
| 35 當日,拉班把有紋的、有斑的公山羊,有點的、有斑的、有雜白紋的母山羊,並褐 | 
| 36 又使自己和雅各相離三天的路程。雅各就牧養拉班其餘的羊。 | 
| 37  | 
| 38 將剝了皮的枝子,對著羊群,插在飲羊的水溝裏和水槽裏,好使 | 
| 39 羊既在枝子前懷孕 | 
| 40 雅各把綿羊羔 | 
| 41 到羊群肥壯可懷孕 | 
| 42 只是到羊瘦弱配合的時候就不插枝子。這樣,瘦弱的就歸拉班,肥壯的就歸雅各。 | 
| 43 於是雅各極其發大,得了許多的羊群、僕婢、駱駝,和驢。 | 
| БытиеГлава 30 | 
| 1  | 
| 2 Рассердившись на Рахиль, Иаков сказал:  | 
| 3 Тогда Рахиль сказала:  | 
| 4  | 
| 5 Валла забеременела и родила Иакову сына. | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10 Зелфа, служанка Лии, родила сына. | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13 и Лия сказала:  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16 Когда Иаков в тот вечер пришёл с поля домой, Лия увидела его и вышла ему навстречу. «Сегодня ночью ты будешь спать со мной, — сказала она. — Я заплатила за тебя цветами моего сына».  | 
| 17 Тогда Господь позволил Лие снова забеременеть, и она родила пятого сына. | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23 Рахиль забеременела и родила сына. «Бог снял с меня позор и послал мне сына», — сказала Рахиль и назвала сына Иосифом. | 
| 24 | 
| 25  | 
| 26 Отдай мне моих жён и детей, я за них отработал сполна, и ты знаешь, что я хорошо служил тебе».  | 
| 27  | 
| 28 Скажи, сколько я тебе должен, и я заплачу».  | 
| 29  | 
| 30 Когда я пришёл, у тебя было не много добра, теперь же у тебя его во много раз больше. Всякий раз, когда я что-то делал для тебя, Господь благословлял тебя. Теперь же настало время мне работать на себя и на свою семью ».  | 
| 31  | 
| 32 Разреши мне сегодня пройти по твоим стадам и забрать всех полосатых или пятнистых ягнят. И ещё разреши мне забрать всех чёрных козлят и всех полосатых или пятнистых коз. Это и будет мне платой. | 
| 33 В будущем ты сможешь легко убедиться в моей честности: придёшь посмотреть на мои стада, и если у меня будет какой-то козёл без полос или без пятен или какая-то нечёрная овца, то ты будешь знать, что я украл её у тебя».  | 
| 34 Лаван ответил:  | 
| 35  | 
| 36 Сыновья взяли всех пятнистых животных и перегнали их на другое место. Они шли три дня, Иаков же остался пасти остальные стада. | 
| 37  | 
| 38 Он клал эти ветки перед скотом в тех местах, где были водопои. Когда животные приходили на водопой, то там же и случались друг с другом. | 
| 39 И когда козы случались перед этими ветками, то приносили полосатый, пятнистый или чёрный приплод. | 
| 40 Иаков отделял пятнистых и чёрных коз от остальных животных в стаде и держал этот скот отдельно от скота Лавана. | 
| 41 Всякий раз, когда в стаде появлялся крепкий скот, Иаков клал у них перед глазами ветки возле того места, где они пили воду, и скот случался перед этими ветками. | 
| 42 Когда же скот был слабее, Иаков не клал перед ним ветки. И вот приплод от более слабого скота оставался у Лавана, а приплод от более крепкого скота доставался Иакову. | 
| 43 И стал Иаков очень богат, и были у него большие стада, множество слуг, верблюдов и ослов. | 
| 創世記第30章 | БытиеГлава 30 | 
| 1  | 1  | 
| 2 雅各向拉結生氣,說:「叫你不生育的是神,我豈能代替他作主呢?」 | 2 Рассердившись на Рахиль, Иаков сказал:  | 
| 3 拉結說:「有我的使女辟拉在這裏,你可以與她同房,使她生子在我膝下,我便因她也得孩子 | 3 Тогда Рахиль сказала:  | 
| 4 拉結就把她的使女辟拉給丈夫為妾;雅各便與她同房, | 4  | 
| 5 辟拉就懷孕,給雅各生了一個兒子。 | 5 Валла забеременела и родила Иакову сына. | 
| 6 拉結說:「神斷定了我的事 | 6  | 
| 7 拉結的使女辟拉又懷孕,給雅各生了第二個兒子。 | 7  | 
| 8 拉結說:「我與我姊姊大大相爭,並且得勝」,於是給他起名叫拿弗他利。 | 8  | 
| 9  | 9  | 
| 10 利亞的使女悉帕給雅各生了一個兒子。 | 10 Зелфа, служанка Лии, родила сына. | 
| 11 利亞說:「軍兵來了 | 11  | 
| 12 利亞的使女悉帕又給雅各生了第二個兒子。 | 12  | 
| 13 利亞說:「我有福啊,眾女子都要稱我是有福的」,於是給他起名叫亞設。 | 13 и Лия сказала:  | 
| 14  | 14  | 
| 15 利亞說:「你奪了我的丈夫還算小事嗎?你又要奪我兒子的風茄嗎?」拉結說:「為你兒子的風茄,今夜他可以與你同寢。」 | 15  | 
| 16 到了晚上,雅各從田裏回來,利亞出來迎接他,說:「你必要 | 16 Когда Иаков в тот вечер пришёл с поля домой, Лия увидела его и вышла ему навстречу. «Сегодня ночью ты будешь спать со мной, — сказала она. — Я заплатила за тебя цветами моего сына».  | 
| 17 神聽允了 | 17 Тогда Господь позволил Лие снова забеременеть, и она родила пятого сына. | 
| 18 利亞說:「神給了我工價 | 18  | 
| 19 利亞又懷孕,給雅各生了第六個兒子。 | 19  | 
| 20 利亞說:「神賜我厚賞;如今 | 20  | 
| 21 後來又生了一個女兒,給她起名叫底拿。 | 21  | 
| 22  | 22  | 
| 23 拉結就 | 23 Рахиль забеременела и родила сына. «Бог снял с меня позор и послал мне сына», — сказала Рахиль и назвала сына Иосифом. | 
| 24 她 | 24 | 
| 25  | 25  | 
| 26 請你把我服事你所得的妻子和兒女給我,讓我走;我怎樣服事你,你都知道。」 | 26 Отдай мне моих жён и детей, я за них отработал сполна, и ты знаешь, что я хорошо служил тебе».  | 
| 27 拉班對他說:「我若在你眼前蒙恩,請你仍與我同住,因為我已憑經驗學會 | 27  | 
| 28 又說:「請你定你的工價,我就給你。」 | 28 Скажи, сколько я тебе должен, и я заплачу».  | 
| 29 雅各對他說:「我怎樣服事你,你的牲畜在我手裏怎樣,是你知道的。 | 29  | 
| 30 我未來之先,你所有的很少,現今卻發大眾多,耶和華隨我的腳步賜福與你。如今,我甚麼時候才為自己興家立業呢?」 | 30 Когда я пришёл, у тебя было не много добра, теперь же у тебя его во много раз больше. Всякий раз, когда я что-то делал для тебя, Господь благословлял тебя. Теперь же настало время мне работать на себя и на свою семью ».  | 
| 31 拉班說:「我當給你甚麼呢?」雅各說:「甚麼你也不必給我,只有一件事,你若應承,我便仍舊牧放你的羊群。 | 31  | 
| 32 今天我要走遍你的羊群,把綿羊中凡有點的、有斑的,和褐 | 32 Разреши мне сегодня пройти по твоим стадам и забрать всех полосатых или пятнистых ягнят. И ещё разреши мне забрать всех чёрных козлят и всех полосатых или пятнистых коз. Это и будет мне платой. | 
| 33 到了時候 | 33 В будущем ты сможешь легко убедиться в моей честности: придёшь посмотреть на мои стада, и если у меня будет какой-то козёл без полос или без пятен или какая-то нечёрная овца, то ты будешь знать, что я украл её у тебя».  | 
| 34 拉班說:「好啊。我情願照著你的話行。」 | 34 Лаван ответил:  | 
| 35 當日,拉班把有紋的、有斑的公山羊,有點的、有斑的、有雜白紋的母山羊,並褐 | 35  | 
| 36 又使自己和雅各相離三天的路程。雅各就牧養拉班其餘的羊。 | 36 Сыновья взяли всех пятнистых животных и перегнали их на другое место. Они шли три дня, Иаков же остался пасти остальные стада. | 
| 37  | 37  | 
| 38 將剝了皮的枝子,對著羊群,插在飲羊的水溝裏和水槽裏,好使 | 38 Он клал эти ветки перед скотом в тех местах, где были водопои. Когда животные приходили на водопой, то там же и случались друг с другом. | 
| 39 羊既在枝子前懷孕 | 39 И когда козы случались перед этими ветками, то приносили полосатый, пятнистый или чёрный приплод. | 
| 40 雅各把綿羊羔 | 40 Иаков отделял пятнистых и чёрных коз от остальных животных в стаде и держал этот скот отдельно от скота Лавана. | 
| 41 到羊群肥壯可懷孕 | 41 Всякий раз, когда в стаде появлялся крепкий скот, Иаков клал у них перед глазами ветки возле того места, где они пили воду, и скот случался перед этими ветками. | 
| 42 只是到羊瘦弱配合的時候就不插枝子。這樣,瘦弱的就歸拉班,肥壯的就歸雅各。 | 42 Когда же скот был слабее, Иаков не клал перед ним ветки. И вот приплод от более слабого скота оставался у Лавана, а приплод от более крепкого скота доставался Иакову. | 
| 43 於是雅各極其發大,得了許多的羊群、僕婢、駱駝,和驢。 | 43 И стал Иаков очень богат, и были у него большие стада, множество слуг, верблюдов и ослов. |