馬太福音第1章 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2   | 
| 
                         3 猶大從她瑪氏生法勒斯和謝拉;法勒斯生希斯崙;希斯崙生亞蘭;  | 
| 
                         4 亞蘭生亞米拿達;亞米拿達生拿順;拿順生撒門;  | 
| 
                         5 撒門從喇合氏生波阿斯;波阿斯從路得氏生俄備得;俄備得生耶西;  | 
| 
                         6 耶西生大衛王。大衛王  | 
| 
                         7 所羅門生羅波安;羅波安生亞比雅;亞比雅生亞撒;  | 
| 
                         8 亞撒生約沙法;約沙法生約蘭;約蘭生烏西雅;  | 
| 
                         9 烏西雅生約坦;約坦生亞哈斯;亞哈斯生希西家;  | 
| 
                         10 希西家生瑪拿西;瑪拿西生亞們;亞們生約西亞;  | 
| 
                         11 約在他們被擄到巴比倫的時候,約西亞生耶哥尼雅和他的弟兄  | 
| 
                         12   | 
| 
                         13 所羅巴伯生亞比玉;亞比玉生以利雅敬;以利雅敬生亞所;  | 
| 
                         14 亞所生撒督;撒督生亞金;亞金生以律;  | 
| 
                         15 以律生以利亞撒;以利亞撒生馬但;馬但生雅各;  | 
| 
                         16 雅各生馬利亞的丈夫約瑟  | 
| 
                         17   | 
| 
                         18   | 
| 
                         19 她丈夫約瑟是個義人,不願意使她作眾人的鑑戒  | 
| 
                         20 正思念這些事  | 
| 
                         21 她將要生一個兒子,你要給他起名叫「耶穌」;因他要將自己的百姓從他們的  | 
| 
                         22 這一切的事既已有了  | 
| 
                         23   | 
| 
                         24 約瑟醒了,起來,就遵著主天使  | 
| 
                         25 只是沒有和她同房  | 
                                Евангелие от МатфеяГлава 1 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2   | 
| 
                         3 Иуда был отцом Фареса и Зары, их матерью была Фамарь. Фарес был отцом Есрома, Есром был отцом Арама.  | 
| 
                         4 Арам был отцом Аминадава. Аминадав был отцом Наассона. Наассон был отцом Салмона.  | 
| 
                         5 Салмон был отцом Вооза, его матерью была Рахав. Вооз был отцом Овида, его матерью была Руфь. Овид был отцом Иессея.  | 
| 
                         6 Иессей был отцом царя Давида. Давид был отцом Соломона, его матерью была жена Урии.  | 
| 
                         7 Соломон был отцом Ровоама. Ровоам был отцом Авии. Авия был отцом Асы.  | 
| 
                         8 Аса был отцом Иосафата. Иосафат был отцом Иорама. Иорам был отцом Озии.  | 
| 
                         9   | 
| 
                         10 Езекия был отцом Манассии. Манассия был отцом Амона. Амон был отцом Иосии.  | 
| 
                         11 Иосия был отцом Иехонии и его братьев, которые жили во время переселения израильского народа в Вавилон.  | 
| 
                         12   | 
| 
                         13 Зоровавель был отцом Авиуда, Авиуд был отцом Елиакима, Елиаким был отцом Азора.  | 
| 
                         14 Азор был отцом Садока. Садок был отцом Ахима, Ахим был отцом Елиуда.  | 
| 
                         15 Елиуд был отцом Елеазара. Елеазар был отцом Маттана, Маттан был отцом Иакова.  | 
| 
                         16 Иаков же был отцом Иосифа, мужа Марии, у которой родился Иисус, называемый Христом.  | 
| 
                         17   | 
| 
                         18   | 
| 
                         19 Иосиф, её будущий муж, был благочестивым человеком. Он не хотел подвергать её публичному унижению и поэтому решил расторгнуть помолвку без огласки.  | 
| 
                         20 Но пока он обдумывал это, к нему во сне явился Ангел Господний и сказал:   | 
| 
                         21 Она родит Сына, и ты назовёшь Его Иисусом , потому что Он спасёт Свой народ от его грехов».   | 
| 
                         22 Всё это случилось во исполнение сказанного Господом устами пророка:  | 
| 
                         23   | 
| 
                         24 Когда Иосиф проснулся, он поступил по велению Ангела Господнего и взял Марию в жёны,  | 
| 
                         25 но соблюдал её девственность, пока она не родила Сына. Иосиф назвал Его Иисусом.  | 
                            馬太福音第1章 | 
                        
                            Евангелие от МатфеяГлава 1 | 
                    
| 
                         1   | 
                         1   | 
| 
                         2   | 
                         2   | 
| 
                         3 猶大從她瑪氏生法勒斯和謝拉;法勒斯生希斯崙;希斯崙生亞蘭;  | 
                         3 Иуда был отцом Фареса и Зары, их матерью была Фамарь. Фарес был отцом Есрома, Есром был отцом Арама.  | 
| 
                         4 亞蘭生亞米拿達;亞米拿達生拿順;拿順生撒門;  | 
                         4 Арам был отцом Аминадава. Аминадав был отцом Наассона. Наассон был отцом Салмона.  | 
| 
                         5 撒門從喇合氏生波阿斯;波阿斯從路得氏生俄備得;俄備得生耶西;  | 
                         5 Салмон был отцом Вооза, его матерью была Рахав. Вооз был отцом Овида, его матерью была Руфь. Овид был отцом Иессея.  | 
| 
                         6 耶西生大衛王。大衛王  | 
                         6 Иессей был отцом царя Давида. Давид был отцом Соломона, его матерью была жена Урии.  | 
| 
                         7 所羅門生羅波安;羅波安生亞比雅;亞比雅生亞撒;  | 
                         7 Соломон был отцом Ровоама. Ровоам был отцом Авии. Авия был отцом Асы.  | 
| 
                         8 亞撒生約沙法;約沙法生約蘭;約蘭生烏西雅;  | 
                         8 Аса был отцом Иосафата. Иосафат был отцом Иорама. Иорам был отцом Озии.  | 
| 
                         9 烏西雅生約坦;約坦生亞哈斯;亞哈斯生希西家;  | 
                         9   | 
| 
                         10 希西家生瑪拿西;瑪拿西生亞們;亞們生約西亞;  | 
                         10 Езекия был отцом Манассии. Манассия был отцом Амона. Амон был отцом Иосии.  | 
| 
                         11 約在他們被擄到巴比倫的時候,約西亞生耶哥尼雅和他的弟兄  | 
                         11 Иосия был отцом Иехонии и его братьев, которые жили во время переселения израильского народа в Вавилон.  | 
| 
                         12   | 
                         12   | 
| 
                         13 所羅巴伯生亞比玉;亞比玉生以利雅敬;以利雅敬生亞所;  | 
                         13 Зоровавель был отцом Авиуда, Авиуд был отцом Елиакима, Елиаким был отцом Азора.  | 
| 
                         14 亞所生撒督;撒督生亞金;亞金生以律;  | 
                         14 Азор был отцом Садока. Садок был отцом Ахима, Ахим был отцом Елиуда.  | 
| 
                         15 以律生以利亞撒;以利亞撒生馬但;馬但生雅各;  | 
                         15 Елиуд был отцом Елеазара. Елеазар был отцом Маттана, Маттан был отцом Иакова.  | 
| 
                         16 雅各生馬利亞的丈夫約瑟  | 
                         16 Иаков же был отцом Иосифа, мужа Марии, у которой родился Иисус, называемый Христом.  | 
| 
                         17   | 
                         17   | 
| 
                         18   | 
                         18   | 
| 
                         19 她丈夫約瑟是個義人,不願意使她作眾人的鑑戒  | 
                         19 Иосиф, её будущий муж, был благочестивым человеком. Он не хотел подвергать её публичному унижению и поэтому решил расторгнуть помолвку без огласки.  | 
| 
                         20 正思念這些事  | 
                         20 Но пока он обдумывал это, к нему во сне явился Ангел Господний и сказал:   | 
| 
                         21 她將要生一個兒子,你要給他起名叫「耶穌」;因他要將自己的百姓從他們的  | 
                         21 Она родит Сына, и ты назовёшь Его Иисусом , потому что Он спасёт Свой народ от его грехов».   | 
| 
                         22 這一切的事既已有了  | 
                         22 Всё это случилось во исполнение сказанного Господом устами пророка:  | 
| 
                         23   | 
                         23   | 
| 
                         24 約瑟醒了,起來,就遵著主天使  | 
                         24 Когда Иосиф проснулся, он поступил по велению Ангела Господнего и взял Марию в жёны,  | 
| 
                         25 只是沒有和她同房  | 
                         25 но соблюдал её девственность, пока она не родила Сына. Иосиф назвал Его Иисусом.  |