尼希米記第5章 |
1 |
2 有的說:「我們和兒女人口眾多,故此 |
3 有的說:「我們典了地土 |
4 有的說:「我們已經指著田地、葡萄園,借了錢給王納稅。 |
5 我們的身體與我們弟兄的身體一樣;我們的兒女與他們的兒女一般。看哪 |
6 |
7 我心裏籌劃,就斥責貴族和官長說:「你們各人向兄弟 |
8 我對他們說:「我們盡力贖回我們弟兄,就是賣與異教之民 |
9 我又說:「你們所行的不善。你們行事不當敬畏我們的神嗎?不然,難免我們的仇敵異教民 |
10 我和我的弟兄與僕人也照樣 |
11 如今我勸你們將他們的田地、葡萄園、橄欖園、房屋,並向他們所取的錢 |
12 眾人說:「我們必歸還,不再向他們索要,必照你的話行。」我就召了祭司來,叫眾人起誓,必照著所應許的而行。 |
13 我也抖著胸前的衣襟,說:「凡不成就這應許的,願神照樣抖他離開家產和他勞碌得來的,直到抖空了。」會眾都說:「阿們。」又讚美耶和華。百姓就照著所應許的去行。 |
14 |
15 在我以前的省長加重百姓的擔子,每日索要糧食和酒,並銀子四十舍客勒,就是他們的僕人也轄制百姓;但我因敬畏神不這樣行。 |
16 並且我恆心修造城牆,我們 |
17 除了從四圍異教民 |
18 每日預備一隻公牛,六隻肥羊,又預備些飛禽;每十日一次,多預備各樣的酒。雖然如此,我並不要省長的俸祿,因為百姓服役甚重。 |
19 我的神啊,求你記念我為這百姓所行的一切事,施恩與我。 |
Книга НеемииГлава 5 |
1 |
2 Некоторые из них говорили: |
3 Некоторые говорили: |
4 Другие люди говорили: |
5 Мы ничем не хуже, чем они. Наши сыновья такие же, как их сыновья, но мы будем вынуждены продать наших сыновей и дочерей в рабство. Некоторые из нас уже продали своих дочерей! Мы ничего не сможем поделать! Мы уже потеря ли свои поля и виноградники! Другие люди теперь владеют ими!» |
6 |
7 Успокоившись, я пошёл к богатым семьям и начальникам и сказал: |
8 Тогда я сказал этим людям: |
9 |
10 Мои люди, мои братья и я тоже давали людям в долг деньги и зерно. Но давайте перестанем заставлять их платить проценты с этих займов! |
11 Вы сейчас же должны вернуть их поля, виноградники, оливковые сады и дома! И вы должны отдать им проценты, которые взяли с них! Вы забирали у них сотую часть денег, зерна, нового вина и масла, которое вы дали им в долг. Вы должны вернуть им это!» |
12 |
13 Затем я стряхнул складки с моей одежды и сказал: |
14 |
15 Но начальники, которые правили до меня, сделали жизнь народа тяжёлой. Эти начальники заставляли людей платить 40 шекелей серебра. Они также заставляли людей отдавать им еду и вино. Помощники этих начальников тоже управляли народом и делали его жизнь ещё тяжелее. Но я уважал и боялся Бога и не делал ничего подобного. |
16 Я усердно работал на строительстве стены Иерусалима. Все мои люди собрались туда на работу. Мы ни у кого не забирали землю! |
17 |
18 Вот сколько еды я каждый день готовил для тех, кто ел за моим столом: одну корову, шесть отборных овец и разную птицу. Каждые десять дней на мой стол приносили разные виды вин. При этом я никогда не требовал еду, которая была предназначена областному правителю. Я знал, что работа, которую выполняли люди, была очень тяжёлой. |
19 |
尼希米記第5章 |
Книга НеемииГлава 5 |
1 |
1 |
2 有的說:「我們和兒女人口眾多,故此 |
2 Некоторые из них говорили: |
3 有的說:「我們典了地土 |
3 Некоторые говорили: |
4 有的說:「我們已經指著田地、葡萄園,借了錢給王納稅。 |
4 Другие люди говорили: |
5 我們的身體與我們弟兄的身體一樣;我們的兒女與他們的兒女一般。看哪 |
5 Мы ничем не хуже, чем они. Наши сыновья такие же, как их сыновья, но мы будем вынуждены продать наших сыновей и дочерей в рабство. Некоторые из нас уже продали своих дочерей! Мы ничего не сможем поделать! Мы уже потеря ли свои поля и виноградники! Другие люди теперь владеют ими!» |
6 |
6 |
7 我心裏籌劃,就斥責貴族和官長說:「你們各人向兄弟 |
7 Успокоившись, я пошёл к богатым семьям и начальникам и сказал: |
8 我對他們說:「我們盡力贖回我們弟兄,就是賣與異教之民 |
8 Тогда я сказал этим людям: |
9 我又說:「你們所行的不善。你們行事不當敬畏我們的神嗎?不然,難免我們的仇敵異教民 |
9 |
10 我和我的弟兄與僕人也照樣 |
10 Мои люди, мои братья и я тоже давали людям в долг деньги и зерно. Но давайте перестанем заставлять их платить проценты с этих займов! |
11 如今我勸你們將他們的田地、葡萄園、橄欖園、房屋,並向他們所取的錢 |
11 Вы сейчас же должны вернуть их поля, виноградники, оливковые сады и дома! И вы должны отдать им проценты, которые взяли с них! Вы забирали у них сотую часть денег, зерна, нового вина и масла, которое вы дали им в долг. Вы должны вернуть им это!» |
12 眾人說:「我們必歸還,不再向他們索要,必照你的話行。」我就召了祭司來,叫眾人起誓,必照著所應許的而行。 |
12 |
13 我也抖著胸前的衣襟,說:「凡不成就這應許的,願神照樣抖他離開家產和他勞碌得來的,直到抖空了。」會眾都說:「阿們。」又讚美耶和華。百姓就照著所應許的去行。 |
13 Затем я стряхнул складки с моей одежды и сказал: |
14 |
14 |
15 在我以前的省長加重百姓的擔子,每日索要糧食和酒,並銀子四十舍客勒,就是他們的僕人也轄制百姓;但我因敬畏神不這樣行。 |
15 Но начальники, которые правили до меня, сделали жизнь народа тяжёлой. Эти начальники заставляли людей платить 40 шекелей серебра. Они также заставляли людей отдавать им еду и вино. Помощники этих начальников тоже управляли народом и делали его жизнь ещё тяжелее. Но я уважал и боялся Бога и не делал ничего подобного. |
16 並且我恆心修造城牆,我們 |
16 Я усердно работал на строительстве стены Иерусалима. Все мои люди собрались туда на работу. Мы ни у кого не забирали землю! |
17 除了從四圍異教民 |
17 |
18 每日預備一隻公牛,六隻肥羊,又預備些飛禽;每十日一次,多預備各樣的酒。雖然如此,我並不要省長的俸祿,因為百姓服役甚重。 |
18 Вот сколько еды я каждый день готовил для тех, кто ел за моим столом: одну корову, шесть отборных овец и разную птицу. Каждые десять дней на мой стол приносили разные виды вин. При этом я никогда не требовал еду, которая была предназначена областному правителю. Я знал, что работа, которую выполняли люди, была очень тяжёлой. |
19 我的神啊,求你記念我為這百姓所行的一切事,施恩與我。 |
19 |