尼希米記第8章 |
1 |
2 七月初一日,祭司以斯拉將律法書帶到聽了能明白的男女會眾面前。 |
3 在水門前的街道 |
4 文士以斯拉站在為這事特備的木臺上。瑪他提雅、示瑪、亞奈雅、烏利亞、希勒家,和瑪西雅站在他的右邊;毗大雅、米沙利、瑪基雅、哈順、哈拔大拿、撒迦利亞,和米書蘭站在他的左邊。 |
5 以斯拉在眾民眼前展開這書 |
6 以斯拉稱頌耶和華至大的神;眾民都舉手應聲說:「阿們。阿們。」就低頭,面伏於地,敬拜耶和華。 |
7 耶書亞、巴尼、示利比、雅憫、亞谷、沙比太、荷第雅、瑪西雅、基利他、亞撒利雅、約撒拔、哈難、毗萊雅,和利未人使百姓明白律法;百姓都站在自己的地方。 |
8 他們清清楚楚地念神的律法書,講明意思,使百姓明白所念的。 |
9 |
10 又對他們說:「你們去吃肥美的,喝甘甜的,有不能預備的就分給他,因為今日是我們主的聖日。你們不要憂愁,因靠耶和華而得的喜樂是你們的力量。」 |
11 於是利未人使眾民靜默,說:「今日是聖日;不要作聲,也不要憂愁。」 |
12 眾民都去吃喝,也分給人,大大快樂,因為他們明白所教訓他們的話。 |
13 |
14 他們見律法上寫著,耶和華藉摩西吩咐以色列人要在七月節住棚, |
15 並要在各城和耶路撒冷遍告 |
16 於是百姓出去,取了樹枝來,各人在自己的房頂上,或院內,或神殿的院內,或水門的街道 |
17 從擄到之地歸回的全會眾就搭棚,住在棚裏。從嫩的兒子約書亞的時候直到這日,以色列人沒有這樣行過 |
18 從第一天直到末一天,以斯拉每日念神的律法書。眾人守節七日,第八天照例有嚴肅會。 |
Книга НеемииГлава 8 |
1 |
2 Тогда священник Ездра принёс Закон этим людям, которые собрались вместе седьмого месяца года. На встрече присутствовали взрослые мужчины и женщины, которые могли слушать и понимать сказанное. |
3 С раннего утра до полудня Ездра читал громким голосом из книги Закона, обратившись лицом к площади перед Водяными воротами. Он читал всем мужчинам и женщинам, и всем, кто мог слушать и понимать. Все люди внимательно слушали книгу Закона. |
4 |
5 Все люди могли видеть Ездру, потому что он стоял среди них на высоком помосте. Когда Ездра открыл книгу Закона, весь народ встал. |
6 |
7 |
8 Эти левиты читали книгу Закона Божьего, облегчая её понимание и объясняя значение прочитанного. Они делали это, чтобы люди могли понять то, что им читается. |
9 |
10 Неемия сказал: |
11 |
12 Затем все люди пошли есть особую еду. Они делились едой и напитками и были очень счастливы во время празднования этого особого дня. Израильтяне радовались тому, что могли слышать Закон Божий и понимать его суть. |
13 |
14 Изучая книги, они нашли следующие указания в Законе, которые Господь дал народу через Моисея: |
15 |
16 |
17 Все израильтяне, которые вернулись из плена, построили себе укрытия и жили в них. Со времён Иисуса, сына Навина, и до того дня израильтяне не отмечали праздник Укрытий все вместе. Все были очень счастливы! |
18 Ездра читал им из книги Закона каждый день. Он читал им Закон с первого дня праздника до последнего дня. Израильтяне праздновали на протяжении семи дней, а на восьмой день люди встретились на особом собрании, как было сказано в Законе. |
尼希米記第8章 |
Книга НеемииГлава 8 |
1 |
1 |
2 七月初一日,祭司以斯拉將律法書帶到聽了能明白的男女會眾面前。 |
2 Тогда священник Ездра принёс Закон этим людям, которые собрались вместе седьмого месяца года. На встрече присутствовали взрослые мужчины и женщины, которые могли слушать и понимать сказанное. |
3 在水門前的街道 |
3 С раннего утра до полудня Ездра читал громким голосом из книги Закона, обратившись лицом к площади перед Водяными воротами. Он читал всем мужчинам и женщинам, и всем, кто мог слушать и понимать. Все люди внимательно слушали книгу Закона. |
4 文士以斯拉站在為這事特備的木臺上。瑪他提雅、示瑪、亞奈雅、烏利亞、希勒家,和瑪西雅站在他的右邊;毗大雅、米沙利、瑪基雅、哈順、哈拔大拿、撒迦利亞,和米書蘭站在他的左邊。 |
4 |
5 以斯拉在眾民眼前展開這書 |
5 Все люди могли видеть Ездру, потому что он стоял среди них на высоком помосте. Когда Ездра открыл книгу Закона, весь народ встал. |
6 以斯拉稱頌耶和華至大的神;眾民都舉手應聲說:「阿們。阿們。」就低頭,面伏於地,敬拜耶和華。 |
6 |
7 耶書亞、巴尼、示利比、雅憫、亞谷、沙比太、荷第雅、瑪西雅、基利他、亞撒利雅、約撒拔、哈難、毗萊雅,和利未人使百姓明白律法;百姓都站在自己的地方。 |
7 |
8 他們清清楚楚地念神的律法書,講明意思,使百姓明白所念的。 |
8 Эти левиты читали книгу Закона Божьего, облегчая её понимание и объясняя значение прочитанного. Они делали это, чтобы люди могли понять то, что им читается. |
9 |
9 |
10 又對他們說:「你們去吃肥美的,喝甘甜的,有不能預備的就分給他,因為今日是我們主的聖日。你們不要憂愁,因靠耶和華而得的喜樂是你們的力量。」 |
10 Неемия сказал: |
11 於是利未人使眾民靜默,說:「今日是聖日;不要作聲,也不要憂愁。」 |
11 |
12 眾民都去吃喝,也分給人,大大快樂,因為他們明白所教訓他們的話。 |
12 Затем все люди пошли есть особую еду. Они делились едой и напитками и были очень счастливы во время празднования этого особого дня. Израильтяне радовались тому, что могли слышать Закон Божий и понимать его суть. |
13 |
13 |
14 他們見律法上寫著,耶和華藉摩西吩咐以色列人要在七月節住棚, |
14 Изучая книги, они нашли следующие указания в Законе, которые Господь дал народу через Моисея: |
15 並要在各城和耶路撒冷遍告 |
15 |
16 於是百姓出去,取了樹枝來,各人在自己的房頂上,或院內,或神殿的院內,或水門的街道 |
16 |
17 從擄到之地歸回的全會眾就搭棚,住在棚裏。從嫩的兒子約書亞的時候直到這日,以色列人沒有這樣行過 |
17 Все израильтяне, которые вернулись из плена, построили себе укрытия и жили в них. Со времён Иисуса, сына Навина, и до того дня израильтяне не отмечали праздник Укрытий все вместе. Все были очень счастливы! |
18 從第一天直到末一天,以斯拉每日念神的律法書。眾人守節七日,第八天照例有嚴肅會。 |
18 Ездра читал им из книги Закона каждый день. Он читал им Закон с первого дня праздника до последнего дня. Израильтяне праздновали на протяжении семи дней, а на восьмой день люди встретились на особом собрании, как было сказано в Законе. |