以弗所書

第1章

1 奉神旨意,作耶穌基督[Jesus Christ]使徒的保羅,寫信給在以弗所的聖徒,[and]在基督耶穌裏有忠心的人;

2 恩典[Grace]、平安從神我們的父和主耶穌基督歸與你們。

3 願頌讚歸與我們主耶穌基督的父神。他在基督裏曾賜給我們天上一切[all]屬靈的福氣:

4 就如神從創立世界以前,在基督裏揀選了我們,使我們於愛裏[in love]在他面前成為聖潔,無可指摘[without blame]

5 又因愛我們,就按著自己意旨所喜悅的,預定我們藉著耶穌基督得兒女[children]的名分,

6 使他榮耀的恩典得著稱讚,這恩典是他在愛子裏使我們得蒙接納[made us accepted]的。

7 我們藉這愛子的血得蒙救贖,罪過[sins]得以饒恕[forgiveness],乃是照他豐富的恩典。

8 這恩典是神用諸般智慧聰明,充充足足賞給我們的;

9 都是照他自己所預定的美意,叫我們知道他旨意的奧秘,

10 要照所安排的,在日期滿足的時候,使天上、地上、一切所有的都在基督裏面同歸於一。

11 我們也在他裏面得了[obtained]基業;這原是那位隨己意行、作一切事[all things]的,照著他自己的[own]旨意所預定的,

12 叫他的榮耀從我們這首先信靠基督[trusted in christ]的人可以得著稱讚。

13 你們既聽見真理的道,就是那叫你們得救的福音,也信了基督,既然信他,就受了所應許的聖靈為印記。

14 [Which]是我們得基業的憑據[earnest],直等到所買的產業[the purchased possession]被贖,使他的榮耀得著稱讚。

15 因此,我既聽見你們信從主耶穌,親愛眾聖徒,

16 就為你們不住的感謝神。禱告的時候,常提到你們,

17 求我們主耶穌基督的神,榮耀的父,將那賜人智慧和啟示的靈賞給你們,使你們真知道他,

18 並且照明你們悟性[understanding]的眼睛;使你們知道他的恩召有何等盼望[hope],他在聖徒中得的基業有何等豐盛的榮耀,

19 並知道他向我們這信的人所顯的能力是何等浩大,

20 就是照他在基督身上所運行的大能大力,使他從死裏復活,叫他在天上坐在自己的右邊,

21 遠超過一切執政的、掌權的、有能的、主治的,和一切有名的;不但是今世的,連來世的也都超過了。

22 又將一切[all things]服在他的腳下,使他為教會作一切[all things]之首。

23 教會是他的身體,是那充滿一切[all]者所充滿的。

Послание ефесянам

Глава 1

1 Павел, волей Божьей апостол Христа Иисуса, обращается с приветствиями к верующим людям Божьим, принадлежащим Христу Иисусу, которые живут в Ефесе.

2 Благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.

3 Благословен будет Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа! Во Христе Он благословил нас всеми духовными благословениями в небесах.

4 Во Христе Бог избрал нас ещё до сотворения мира, чтобы мы были святы и непорочны перед Ним. Из Своей любви к нам

5 Он решил усыновить нас через Иисуса Христа. Таковы были Его цель и желание.

6 Он сделал это, чтобы мы воздавали хвалу Его благодати, которую Он свободно даровал нам по благоволению в лице Своего любимого Сына.

7 Во Христе мы обрели свободу от греха через жертву, принесённую Им. Мы получили отпущение грехов благодаря Его бесконечной благодати,

8 которую Он излил на нас потоками в глубочайшей мудрости и всеведении Своём.

9 Он открыл нам Свою тайную волю, которая проявилась нам через Христа, потому что так было Ему угодно.

10 Согласно Своей воле, Бог пожелал воссоединить в надлежащее время всё сотворённое на небе и на земле во Христе.

11 Во Христе мы были избраны Богом, потому что так была предопределена наша судьба в соответствии с намерением Того, Кто свершает всё согласно Своей воле.

12 Это было сделано для того, чтобы мы, евреи, получившие первыми надежду во Христе, имели повод восславить Бога во всём Его величии.

13 Вы также слышали истинное послание Благой Вести, в котором Бог рассказал о вашем спасении. Через Благую Весть вы уверовали в Иисуса Христа и были отмечены печатью Святого Духа, обещанного вам Богом.

14 Святой Дух — залог нашего наследия. Он предназначен Богом для обретения нашей полной свободы, и теперь мы принадлежим Ему. Бог совершил это, чтобы вы могли восславить Его во всём Его величии.

15 С тех пор как я услышал о вашей вере в Господа Иисуса и о вашей любви ко всем людям Божьим,

16 я не перестаю благодарить Бога за вас, вспоминая вас в своих молитвах.

17 Пусть Бог Господа нашего Иисуса Христа, славный Отец, дарует вам Духа, который откроет вам истину о Боге и поможет вам понять её, чтобы эта истина способствовала более глубокому познанию Бога.

18 Пусть ваш разум станет восприимчив к Его истине, чтобы вы узнали надежду, к которой Он призвал вас, и как великолепно наследие, которое Он дарит всем святым людям Своим.

19 Знайте же, что для нас, верующих, Божья сила ни с чем не сравнима! Это та же великая сила,

20 которой Он воскресил Христа из мёртвых и посадил Его по правую руку от Себя в небесных владениях.

21 Бог поместил Его выше всех правителей, властей, сил и царей, а также выше любого звания, которое может быть присвоено не только в наше время, но и во все будущие времена.

22 Бог отдал всё под власть Христа и сделал Его главой над всем во благо церкви.

23 Церковь — тело Христа, и Он наполняет Собой всё и вся.

以弗所書

第1章

Послание ефесянам

Глава 1

1 奉神旨意,作耶穌基督[Jesus Christ]使徒的保羅,寫信給在以弗所的聖徒,[and]在基督耶穌裏有忠心的人;

1 Павел, волей Божьей апостол Христа Иисуса, обращается с приветствиями к верующим людям Божьим, принадлежащим Христу Иисусу, которые живут в Ефесе.

2 恩典[Grace]、平安從神我們的父和主耶穌基督歸與你們。

2 Благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.

3 願頌讚歸與我們主耶穌基督的父神。他在基督裏曾賜給我們天上一切[all]屬靈的福氣:

3 Благословен будет Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа! Во Христе Он благословил нас всеми духовными благословениями в небесах.

4 就如神從創立世界以前,在基督裏揀選了我們,使我們於愛裏[in love]在他面前成為聖潔,無可指摘[without blame]

4 Во Христе Бог избрал нас ещё до сотворения мира, чтобы мы были святы и непорочны перед Ним. Из Своей любви к нам

5 又因愛我們,就按著自己意旨所喜悅的,預定我們藉著耶穌基督得兒女[children]的名分,

5 Он решил усыновить нас через Иисуса Христа. Таковы были Его цель и желание.

6 使他榮耀的恩典得著稱讚,這恩典是他在愛子裏使我們得蒙接納[made us accepted]的。

6 Он сделал это, чтобы мы воздавали хвалу Его благодати, которую Он свободно даровал нам по благоволению в лице Своего любимого Сына.

7 我們藉這愛子的血得蒙救贖,罪過[sins]得以饒恕[forgiveness],乃是照他豐富的恩典。

7 Во Христе мы обрели свободу от греха через жертву, принесённую Им. Мы получили отпущение грехов благодаря Его бесконечной благодати,

8 這恩典是神用諸般智慧聰明,充充足足賞給我們的;

8 которую Он излил на нас потоками в глубочайшей мудрости и всеведении Своём.

9 都是照他自己所預定的美意,叫我們知道他旨意的奧秘,

9 Он открыл нам Свою тайную волю, которая проявилась нам через Христа, потому что так было Ему угодно.

10 要照所安排的,在日期滿足的時候,使天上、地上、一切所有的都在基督裏面同歸於一。

10 Согласно Своей воле, Бог пожелал воссоединить в надлежащее время всё сотворённое на небе и на земле во Христе.

11 我們也在他裏面得了[obtained]基業;這原是那位隨己意行、作一切事[all things]的,照著他自己的[own]旨意所預定的,

11 Во Христе мы были избраны Богом, потому что так была предопределена наша судьба в соответствии с намерением Того, Кто свершает всё согласно Своей воле.

12 叫他的榮耀從我們這首先信靠基督[trusted in christ]的人可以得著稱讚。

12 Это было сделано для того, чтобы мы, евреи, получившие первыми надежду во Христе, имели повод восславить Бога во всём Его величии.

13 你們既聽見真理的道,就是那叫你們得救的福音,也信了基督,既然信他,就受了所應許的聖靈為印記。

13 Вы также слышали истинное послание Благой Вести, в котором Бог рассказал о вашем спасении. Через Благую Весть вы уверовали в Иисуса Христа и были отмечены печатью Святого Духа, обещанного вам Богом.

14 [Which]是我們得基業的憑據[earnest],直等到所買的產業[the purchased possession]被贖,使他的榮耀得著稱讚。

14 Святой Дух — залог нашего наследия. Он предназначен Богом для обретения нашей полной свободы, и теперь мы принадлежим Ему. Бог совершил это, чтобы вы могли восславить Его во всём Его величии.

15 因此,我既聽見你們信從主耶穌,親愛眾聖徒,

15 С тех пор как я услышал о вашей вере в Господа Иисуса и о вашей любви ко всем людям Божьим,

16 就為你們不住的感謝神。禱告的時候,常提到你們,

16 я не перестаю благодарить Бога за вас, вспоминая вас в своих молитвах.

17 求我們主耶穌基督的神,榮耀的父,將那賜人智慧和啟示的靈賞給你們,使你們真知道他,

17 Пусть Бог Господа нашего Иисуса Христа, славный Отец, дарует вам Духа, который откроет вам истину о Боге и поможет вам понять её, чтобы эта истина способствовала более глубокому познанию Бога.

18 並且照明你們悟性[understanding]的眼睛;使你們知道他的恩召有何等盼望[hope],他在聖徒中得的基業有何等豐盛的榮耀,

18 Пусть ваш разум станет восприимчив к Его истине, чтобы вы узнали надежду, к которой Он призвал вас, и как великолепно наследие, которое Он дарит всем святым людям Своим.

19 並知道他向我們這信的人所顯的能力是何等浩大,

19 Знайте же, что для нас, верующих, Божья сила ни с чем не сравнима! Это та же великая сила,

20 就是照他在基督身上所運行的大能大力,使他從死裏復活,叫他在天上坐在自己的右邊,

20 которой Он воскресил Христа из мёртвых и посадил Его по правую руку от Себя в небесных владениях.

21 遠超過一切執政的、掌權的、有能的、主治的,和一切有名的;不但是今世的,連來世的也都超過了。

21 Бог поместил Его выше всех правителей, властей, сил и царей, а также выше любого звания, которое может быть присвоено не только в наше время, но и во все будущие времена.

22 又將一切[all things]服在他的腳下,使他為教會作一切[all things]之首。

22 Бог отдал всё под власть Христа и сделал Его главой над всем во благо церкви.

23 教會是他的身體,是那充滿一切[all]者所充滿的。

23 Церковь — тело Христа, и Он наполняет Собой всё и вся.