彌迦書

第7章

1 我有禍了[Woe is me][I]好像夏天的果子已被收盡,又像摘了葡萄所剩下的,沒有一掛可吃的;我心切慕[desired]初熟的果子[fruit]

2 地上的善人[good man]滅盡;世間沒有正直人;各人埋伏,要殺人流血,都用網羅獵取他的兄弟[his brother]

3 他們雙手[That]切切[earnestly]作惡,君王徇情面,審判官要賄賂;位分大的,吐出惡意。都彼此結聯行惡。

4 他們最好的,不過是蒺藜;最正直的,[than]荊棘籬笆還[sharper]你守望者和你追討的日子[day of thy watchmen and thy visitation]已經來到。他們必擾亂不安。

5 不要倚賴朋友[friend];不要信靠引導[guide]。要守住你的口;不要向你懷中的妻提說。

6 因為,兒子藐視父親,女兒起來[riseth up]抗拒母親,媳婦抗拒婆婆;人的仇敵就是自己家裏的人。

7 為此[Therefore]我要仰望耶和華,要等候那救我的神;我的神必聽允[hear]我。

8 我的仇敵啊,不要向我誇耀。我雖跌倒,卻要起來;我雖坐在黑暗裏,耶和華卻作我的光。

9 我要忍受耶和華的惱怒;因我得罪了他,直等他為我辨屈,為我伸冤。他必領我到光明中;我必得見他的公義。

10 那時我的仇敵,就是曾對我說「耶和華─你神在哪裏」的,她一看見這事就被羞愧遮蓋。我必親眼見她遭報;她必被踐踏,如同街上的泥土。

11 以色列啊,日子必到,你的牆垣必重修;到那日,命令必傳到遠方[decree be far removed]

12 當那日,他也[also he]必從堅固的[fortified]城邑,從保障[fortress]到大河,從這海到那海,從這山到那山,都歸到你這裏。

13 然而,這地因居民的緣故,又因他們行事的結果,必然荒涼。

14 求耶和華在迦密山的樹林中,用你的杖牧放你獨居的民,就是你產業的羊群。求你容他們在巴珊和基列得食物,像古時一樣。

15 耶和華說:我要把奇事顯給[him]看,好像出埃及地的時候一樣。

16 列國看見這事就必為自己的勢力慚愧;他們必用手掩口,掩耳不聽。

17 他們必舔土如蛇,又如土中的蟲從他們洞穴爬出[they shall move out of their holes like worms of the earth]。他們必戰懼投降耶和華─我們的神[the LORD our God],也必因[thee]而懼怕。

18 神啊,有何神像你,赦免罪孽,饒恕你產業之餘民的罪過,不永遠懷怒,喜愛施恩?

19 [He]必再憐憫我們,將我們的罪孽制伏[subdue][thou]又將他們[their]的一切罪投於深海。

20 你必按古時起誓應許我們列祖的話,向雅各發誠實,向亞伯拉罕施慈愛。

Книга пророка Михея

Глава 7

1 Печально мне, потому что я словно сорванный плод или собранный виноград. Ни одной ветки винограда не осталось для еды, ни одного из ранних фиников, которые я так люблю.

2 То есть нет больше праведных людей в этой земле, ни одного хорошего человека не осталось: все планы строят, чтобы жизнь у других отнять, и каждый старается заманить в ловушку брата своего.

3 Люди обеими руками совершают зло, правители требуют подношений, судьи берут взятки, а важные чиновники следуют лишь своим желаниям, и все вместе планы коварные строят они.

4 Лучший из них как колючий шиповник, а самый справедливый — хуже, чем терновый куст. День наказания Ваши пророки говорили, что этот день придёт, и вот настал день ваших часовых. Теперь наказание постигнет вас! Теперь вы придёте в смятение!

5 Не доверяйте соседу, не полагайтесь на друга, и даже с женой будьте осторожны в словах.

6 Поступайте так, потому что врагами каждого человека станут родственники в его собственной семье: сын будет позорить своего отца, дочь восстанет против своей матери, а невестка — против свекрови.

7 Что же касается меня, то я обращусь с надеждой к Господу, Спасителю моему, Которого я жду, и Бог мой услышит меня.

8 Враг мой, не глумись надо мной! Хотя я и пал, я поднимусь. И хотя я нахожусь во мраке, Господь будет светом моим.

9 Я согрешил против Господа, и был Он в гневе на меня, но Он решит моё дело в суде и сделает то, что благо для меня. После этого Он выведет меня на свет, и я увижу правоту Его.

10 Моя неприятельница сказала мне: «Где же Господь, Бог твой?» И когда она увидит всё это, то покроется стыдом. Посмеюсь я над нею тогда, потому что люди пройдут по ней как по уличной грязи.

11 Придёт день построить стены и расширить границы твоей земли.

12 В тот день твой народ придёт к тебе из Ассирии и городов Египта. Он придёт из Египта и с другого берега Евфрата, из-за моря на западе и из-за гор на востоке.

13 Та земля подверглась опустошению деяниями людей, которые жили на ней.

14 Паси Свой народ посохом Своим, овец, унаследованных Тобой, которые уединённо живут в лесу, на горе Кармел. Пусть они кормятся в Васане и Галааде, как в давно минувшие дни.

15 Как в те дни, когда вышли вы из Египта, Я покажу вам чудеса Мои.

16 Народы, увидев чудеса, будут пристыжены, и тогда они узнают, что их «сила» не сравнится с могуществом Моим. От изумления они откроют рты, и, отказываясь слушать, они закроют уши.

17 Они как змеи станут ползать в пыли. Они будут дрожать от страха, они словно насекомые будут выползать из своих нор и в страхе обратятся к Господу, Богу нашему. Боже, они исполнятся страха и уважения к Тебе!

18 Господи, нет другого бога, подобного Тебе! Ты прощаешь грехи и беззакония Своего народа. Бог простит всех тех, кто останется в живых. Ты не гневаешься вечно и любишь проявлять милость и доброту.

19 Ты вернёшься к нам и утешение нам дашь, Ты выбросишь все наши грехи в пучину морскую.

20 Боже, прошу Тебя, будь верен Иакову, будь добр и предан Аврааму, как Ты обещал отцам нашим в далёкие времена.

彌迦書

第7章

Книга пророка Михея

Глава 7

1 我有禍了[Woe is me][I]好像夏天的果子已被收盡,又像摘了葡萄所剩下的,沒有一掛可吃的;我心切慕[desired]初熟的果子[fruit]

1 Печально мне, потому что я словно сорванный плод или собранный виноград. Ни одной ветки винограда не осталось для еды, ни одного из ранних фиников, которые я так люблю.

2 地上的善人[good man]滅盡;世間沒有正直人;各人埋伏,要殺人流血,都用網羅獵取他的兄弟[his brother]

2 То есть нет больше праведных людей в этой земле, ни одного хорошего человека не осталось: все планы строят, чтобы жизнь у других отнять, и каждый старается заманить в ловушку брата своего.

3 他們雙手[That]切切[earnestly]作惡,君王徇情面,審判官要賄賂;位分大的,吐出惡意。都彼此結聯行惡。

3 Люди обеими руками совершают зло, правители требуют подношений, судьи берут взятки, а важные чиновники следуют лишь своим желаниям, и все вместе планы коварные строят они.

4 他們最好的,不過是蒺藜;最正直的,[than]荊棘籬笆還[sharper]你守望者和你追討的日子[day of thy watchmen and thy visitation]已經來到。他們必擾亂不安。

4 Лучший из них как колючий шиповник, а самый справедливый — хуже, чем терновый куст. День наказания Ваши пророки говорили, что этот день придёт, и вот настал день ваших часовых. Теперь наказание постигнет вас! Теперь вы придёте в смятение!

5 不要倚賴朋友[friend];不要信靠引導[guide]。要守住你的口;不要向你懷中的妻提說。

5 Не доверяйте соседу, не полагайтесь на друга, и даже с женой будьте осторожны в словах.

6 因為,兒子藐視父親,女兒起來[riseth up]抗拒母親,媳婦抗拒婆婆;人的仇敵就是自己家裏的人。

6 Поступайте так, потому что врагами каждого человека станут родственники в его собственной семье: сын будет позорить своего отца, дочь восстанет против своей матери, а невестка — против свекрови.

7 為此[Therefore]我要仰望耶和華,要等候那救我的神;我的神必聽允[hear]我。

7 Что же касается меня, то я обращусь с надеждой к Господу, Спасителю моему, Которого я жду, и Бог мой услышит меня.

8 我的仇敵啊,不要向我誇耀。我雖跌倒,卻要起來;我雖坐在黑暗裏,耶和華卻作我的光。

8 Враг мой, не глумись надо мной! Хотя я и пал, я поднимусь. И хотя я нахожусь во мраке, Господь будет светом моим.

9 我要忍受耶和華的惱怒;因我得罪了他,直等他為我辨屈,為我伸冤。他必領我到光明中;我必得見他的公義。

9 Я согрешил против Господа, и был Он в гневе на меня, но Он решит моё дело в суде и сделает то, что благо для меня. После этого Он выведет меня на свет, и я увижу правоту Его.

10 那時我的仇敵,就是曾對我說「耶和華─你神在哪裏」的,她一看見這事就被羞愧遮蓋。我必親眼見她遭報;她必被踐踏,如同街上的泥土。

10 Моя неприятельница сказала мне: «Где же Господь, Бог твой?» И когда она увидит всё это, то покроется стыдом. Посмеюсь я над нею тогда, потому что люди пройдут по ней как по уличной грязи.

11 以色列啊,日子必到,你的牆垣必重修;到那日,命令必傳到遠方[decree be far removed]

11 Придёт день построить стены и расширить границы твоей земли.

12 當那日,他也[also he]必從堅固的[fortified]城邑,從保障[fortress]到大河,從這海到那海,從這山到那山,都歸到你這裏。

12 В тот день твой народ придёт к тебе из Ассирии и городов Египта. Он придёт из Египта и с другого берега Евфрата, из-за моря на западе и из-за гор на востоке.

13 然而,這地因居民的緣故,又因他們行事的結果,必然荒涼。

13 Та земля подверглась опустошению деяниями людей, которые жили на ней.

14 求耶和華在迦密山的樹林中,用你的杖牧放你獨居的民,就是你產業的羊群。求你容他們在巴珊和基列得食物,像古時一樣。

14 Паси Свой народ посохом Своим, овец, унаследованных Тобой, которые уединённо живут в лесу, на горе Кармел. Пусть они кормятся в Васане и Галааде, как в давно минувшие дни.

15 耶和華說:我要把奇事顯給[him]看,好像出埃及地的時候一樣。

15 Как в те дни, когда вышли вы из Египта, Я покажу вам чудеса Мои.

16 列國看見這事就必為自己的勢力慚愧;他們必用手掩口,掩耳不聽。

16 Народы, увидев чудеса, будут пристыжены, и тогда они узнают, что их «сила» не сравнится с могуществом Моим. От изумления они откроют рты, и, отказываясь слушать, они закроют уши.

17 他們必舔土如蛇,又如土中的蟲從他們洞穴爬出[they shall move out of their holes like worms of the earth]。他們必戰懼投降耶和華─我們的神[the LORD our God],也必因[thee]而懼怕。

17 Они как змеи станут ползать в пыли. Они будут дрожать от страха, они словно насекомые будут выползать из своих нор и в страхе обратятся к Господу, Богу нашему. Боже, они исполнятся страха и уважения к Тебе!

18 神啊,有何神像你,赦免罪孽,饒恕你產業之餘民的罪過,不永遠懷怒,喜愛施恩?

18 Господи, нет другого бога, подобного Тебе! Ты прощаешь грехи и беззакония Своего народа. Бог простит всех тех, кто останется в живых. Ты не гневаешься вечно и любишь проявлять милость и доброту.

19 [He]必再憐憫我們,將我們的罪孽制伏[subdue][thou]又將他們[their]的一切罪投於深海。

19 Ты вернёшься к нам и утешение нам дашь, Ты выбросишь все наши грехи в пучину морскую.

20 你必按古時起誓應許我們列祖的話,向雅各發誠實,向亞伯拉罕施慈愛。

20 Боже, прошу Тебя, будь верен Иакову, будь добр и предан Аврааму, как Ты обещал отцам нашим в далёкие времена.