提摩太後書第3章 |
1 |
2 因為那時人要專愛自己 |
3 無親情、不解怨、誣告人 |
4 賣主賣友、任意妄為、自高自大、愛宴樂過於 |
5 有敬虔的外貌,卻否定敬虔的大能 |
6 那偷進人家、牢籠無知婦女的,正是這等人。這些婦女擔負罪惡,被各樣的私慾引誘, |
7 常常學習,終久不能明白真理 |
8 從前雅尼和佯庇怎樣敵擋摩西,這等人也怎樣敵擋真理 |
9 然而他們不能再這樣敵擋;因為他們的愚昧必在眾人面前顯露出來,像那二人一樣。 |
10 |
11 以及我在安提阿、以哥念、路司得所遭遇的逼迫,苦難。我所忍受是何等的逼迫;但從這一切苦難中,主都把我救出來了。 |
12 不但如此,凡立志在基督耶穌裏敬虔度日的也都要受逼迫。 |
13 只是作惡的和迷惑人的,必越久越惡,他欺哄人,也被人欺哄。 |
14 但你所學習的,所確信的,要存在心裏;因為你知道是跟誰學的, |
15 並且知道你是從小明白聖經,這聖經能使你在基督耶穌裏 |
16 聖經都是神所啟示的 |
17 叫屬神的人得以完全,預備行各樣的善行 |
2-е Послание ТимофеюГлава 3 |
1 |
2 Люди будут себялюбивыми, жадными, хвастливыми, заносчивыми, злоречивыми, непокорными своим родителям, недобрыми, неблагочестивыми, |
3 нелюбящими, злопамятными, клеветниками, необузданными, жестокими, ненавистниками добра, |
4 предателями, нетерпеливыми, чванными и любящими удовольствия больше, чем Бога. |
5 Они выдают себя за истинных последователей Божьих, однако не принимают Его в свои сердца. Держись от них подальше, |
6 потому что некоторые из них прокрадутся в дома и овладеют душами легкомысленных женщин, полных греха и руководимых всякими желаниями. |
7 Они всегда учатся, но никогда не могут достичь полного понимания истины. |
8 Как Ианний и Иамврий выступали против Моисея, так и эти выступают против истины. Это те, чьи умы совращены, кто потерпел неудачу в следовании вере. |
9 Но недалеко уйдут они, так как их неразумие будет очевидным для всех, как стало очевидным неразумие других. |
10 |
11 в гонениях и страданиях моих. Ты знаешь, что случилось со мной в Антиохии, Иконии и Листре, о тех ужасных преследованиях, которые я вынес, но Господь избавил меня от всех них. |
12 Впрочем, всех, кто хочет жить благочестиво, служа Христу Иисусу, будут преследовать. |
13 Но недобрые люди и мошенники станут ещё хуже: они будут обманывать других, но в то же время и себя введут в заблуждение. |
14 Что же касается тебя, то ты должен следовать учениям, которые ты познал. Тебе известно, что это правда, так как ты знаешь тех, кто учил тебя, и можешь им верить. |
15 Ты знал Священные Писания ещё с детства. Они принесли тебе мудрость, ведущую к спасению через веру во Христа Иисуса. |
16 Всё Писание, так как оно вдохновлено Богом, полезно при наставлении истины и убеждении грешников, а также для того, чтобы помочь людям стать на путь истинный и исправиться. |
17 Благодаря Писаниям человек Божий будет готов ко всему и сможет исполнять всё, что от него требуется для совершения добрых дел. |
提摩太後書第3章 |
2-е Послание ТимофеюГлава 3 |
1 |
1 |
2 因為那時人要專愛自己 |
2 Люди будут себялюбивыми, жадными, хвастливыми, заносчивыми, злоречивыми, непокорными своим родителям, недобрыми, неблагочестивыми, |
3 無親情、不解怨、誣告人 |
3 нелюбящими, злопамятными, клеветниками, необузданными, жестокими, ненавистниками добра, |
4 賣主賣友、任意妄為、自高自大、愛宴樂過於 |
4 предателями, нетерпеливыми, чванными и любящими удовольствия больше, чем Бога. |
5 有敬虔的外貌,卻否定敬虔的大能 |
5 Они выдают себя за истинных последователей Божьих, однако не принимают Его в свои сердца. Держись от них подальше, |
6 那偷進人家、牢籠無知婦女的,正是這等人。這些婦女擔負罪惡,被各樣的私慾引誘, |
6 потому что некоторые из них прокрадутся в дома и овладеют душами легкомысленных женщин, полных греха и руководимых всякими желаниями. |
7 常常學習,終久不能明白真理 |
7 Они всегда учатся, но никогда не могут достичь полного понимания истины. |
8 從前雅尼和佯庇怎樣敵擋摩西,這等人也怎樣敵擋真理 |
8 Как Ианний и Иамврий выступали против Моисея, так и эти выступают против истины. Это те, чьи умы совращены, кто потерпел неудачу в следовании вере. |
9 然而他們不能再這樣敵擋;因為他們的愚昧必在眾人面前顯露出來,像那二人一樣。 |
9 Но недалеко уйдут они, так как их неразумие будет очевидным для всех, как стало очевидным неразумие других. |
10 |
10 |
11 以及我在安提阿、以哥念、路司得所遭遇的逼迫,苦難。我所忍受是何等的逼迫;但從這一切苦難中,主都把我救出來了。 |
11 в гонениях и страданиях моих. Ты знаешь, что случилось со мной в Антиохии, Иконии и Листре, о тех ужасных преследованиях, которые я вынес, но Господь избавил меня от всех них. |
12 不但如此,凡立志在基督耶穌裏敬虔度日的也都要受逼迫。 |
12 Впрочем, всех, кто хочет жить благочестиво, служа Христу Иисусу, будут преследовать. |
13 只是作惡的和迷惑人的,必越久越惡,他欺哄人,也被人欺哄。 |
13 Но недобрые люди и мошенники станут ещё хуже: они будут обманывать других, но в то же время и себя введут в заблуждение. |
14 但你所學習的,所確信的,要存在心裏;因為你知道是跟誰學的, |
14 Что же касается тебя, то ты должен следовать учениям, которые ты познал. Тебе известно, что это правда, так как ты знаешь тех, кто учил тебя, и можешь им верить. |
15 並且知道你是從小明白聖經,這聖經能使你在基督耶穌裏 |
15 Ты знал Священные Писания ещё с детства. Они принесли тебе мудрость, ведущую к спасению через веру во Христа Иисуса. |
16 聖經都是神所啟示的 |
16 Всё Писание, так как оно вдохновлено Богом, полезно при наставлении истины и убеждении грешников, а также для того, чтобы помочь людям стать на путь истинный и исправиться. |
17 叫屬神的人得以完全,預備行各樣的善行 |
17 Благодаря Писаниям человек Божий будет готов ко всему и сможет исполнять всё, что от него требуется для совершения добрых дел. |