| 撒母耳記上第14章 | 
| 1  | 
| 2 掃羅在基比亞的儘邊,坐在米磯崙的石榴樹下,跟隨他的約有六百人。 | 
| 3 在那裏有亞希突的兒子亞希亞,穿著以弗得。亞希突是以.迦博的哥哥,非尼哈的兒子,以利的孫子。以利從前在示羅作耶和華的祭司。約拿單去了,百姓卻不知道。 | 
| 4 約拿單要從隘口過到非利士防營那裏去。這隘口兩邊各有一個山峰:一名播薛,一名西尼; | 
| 5 一峰向北,與密抹相對,一峰向南,與基比亞 | 
| 6  | 
| 7 拿他盔甲 | 
| 8 約拿單說:「看哪 | 
| 9 他們若對我們說:『你們站住,等我們到你們那裏去』,我們就站住,不上他們那裏去。 | 
| 10 他們若說:『你們上到我們這裏來』,這話就是我們的證據;我們便上去,因為耶和華將他們交在我們手裏了。」 | 
| 11 二人就使非利士的防兵看見。非利士人說:「看哪 | 
| 12 防兵回答 | 
| 13 約拿單就爬上去,拿他盔甲 | 
| 14 約拿單和拿他盔甲 | 
| 15 於是在軍 | 
| 16  | 
| 17 掃羅就對跟隨他的民說:「你們查點查點,看從我們這裏出去的是誰?」他們一查點,就知道約拿單和拿他盔甲 | 
| 18 那時神的約櫃在以色列人那裏。掃羅對亞希亞說:「你將神的約櫃運了來。」 | 
| 19 掃羅正與祭司說話的時候,非利士人軍 | 
| 20 掃羅和跟隨他的人都聚集,來到戰場,看見非利士人用刀互相擊殺,大大惶亂。 | 
| 21 並且 | 
| 22 那藏在以法蓮山地的以色列人聽說非利士人逃跑,也 | 
| 23 那日,耶和華就 | 
| 24  | 
| 25 眾民進入樹林,見有蜜在地上。 | 
| 26 他們進了樹林,見有蜜流下來,卻沒有人敢用手取蜜入口,因為他們怕那誓言。 | 
| 27 唯獨 | 
| 28 百姓中有一人回答 | 
| 29 約拿單說:「我父親擾害這地 | 
| 30 何況 | 
| 31  | 
| 32 就急忙將所奪的牛羊和牛犢宰於地上,肉還帶血就吃了。 | 
| 33 有人告訴掃羅說:「請看 | 
| 34 掃羅又說:「你們散在百姓中,對他們說,你們各人將牛羊牽到我這裏來宰了吃;不可吃帶血的肉得罪耶和華。」那 | 
| 35 掃羅為耶和華築了一座壇,這是他初次為耶和華築的壇。 | 
| 36  | 
| 37 掃羅求問神說:「我下去追趕非利士人可以不可以?你將他們交在以色列 | 
| 38 掃羅說:「凡 | 
| 39 我指著救以色列─永生的耶和華起誓,就是我兒子約拿單犯了罪,他也必死。」但百姓中無一人回答他。 | 
| 40 掃羅就對以色列眾人說:「你們站在一邊,我與我兒子約拿單也站在一邊。」百姓對掃羅說:「你看怎樣好就去行吧。」 | 
| 41 掃羅禱告耶和華─以色列的神說:「求你賜下完全的籤 | 
| 42 掃羅說:「你們再擲 | 
| 43  | 
| 44 掃羅說:「約拿單哪,你定要死。若不然,願神重重地降罰與我。」 | 
| 45 百姓對掃羅說:「約拿單在以色列 | 
| 46 掃羅回去,不追趕非利士人;非利士人也回本地去了。 | 
| 47  | 
| 48 掃羅聚集軍兵 | 
| 49  | 
| 50 掃羅的妻名叫亞希暖,是亞希瑪斯的女兒。掃羅的元帥名叫押尼珥,是尼珥的兒子;尼珥是掃羅的叔叔。 | 
| 51 掃羅的父親基士,押尼珥的父親尼珥,都是亞別的兒子。 | 
| 52  | 
| 1-я книга ЦарствГлава 14 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 Ахия служил священником Господа в Силоме и поэтому носил ефод. Ахия был сыном Ахитува, брата Ихавода. Ихавод был сыном Финееса, а Финеес был сыном Илия, бывшего раньше священником Господа в Силоме. Народ же не знал, что Ионафан ушёл. | 
| 4  | 
| 5 Одна была обращена на север к Михмасе, а другая — на юг к Геве. | 
| 6  | 
| 7 Оруженосец ответил ему:  | 
| 8  | 
| 9 Если они велят нам остановиться, пока они сами не подойдут к нам, то мы остановимся и не поднимемся к ним. | 
| 10 Но если они прикажут нам подняться к ним, то мы поднимемся, так как это будет для нас знаком, что Господь позволит нам их победить».  | 
| 11  | 
| 12 Тогда филистимляне из укрепления закричали Ионафану и его оруженосцу:  | 
| 13  | 
| 14 | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17 И сказал Саул своему народу:  | 
| 18 Тогда Саул велел Ахии принести ковчег Божий, который был в то время с израильтянами. | 
| 19 Саул говорил со священником Ахией, ожидая совета от Бога, а смятение в лагере филистимлян тем временем всё усиливалось. Тогда Саул сказал священнику:  | 
| 20  | 
| 21 Тогда иудеи, которые служили филистимлянам и находились в их лагере, присоединились к израильтянам, сражавшимся вместе с Саулом и Ионафаном. | 
| 22 И все израильтяне, которые прятались в горе Ефрема, услышав, что филистимляне бегут, тоже присоединились к сражающимся и стали преследовать филистимлян. | 
| 23 В тот день Господь спас израильтян. Битва продолжалась до границ Беф-Авена. Вся армия, в которой насчитывалось около десяти тысяч человек, сражалась на стороне Саула. Сражение шло в каждом городе горной страны Ефрема. | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26 | 
| 27 Ионафан же не знал об этой клятве. Он не слышал, когда отец его заставил народ дать эту клятву. Ионафан протянул конец палки, которая была у него в руке, обмакнул в соты и достал немного мёда. Он съел этот мёд и почувствовал себя намного лучше. | 
| 28 Один из солдат сказал Ионафану:  | 
| 29 Ионафан сказал:  | 
| 30 Было бы лучше, если бы люди поели из того, что отобрали сегодня у врагов своих. Мы бы тогда убили намного больше филистимлян!»  | 
| 31  | 
| 32 Израильтяне забрали у филистимлян овец, коров и телят и были так голодны, что стали закалывать животных на земле и есть мясо, когда в нём ещё была кровь! | 
| 33  | 
| 34 Скажите народу, что каждый должен привести ко мне своего быка и овцу и заколоть их здесь. Не грешите перед Господом! Не ешьте мясо с кровью».  | 
| 35 Саул же построил алтарь Господу. Это был первый жертвенник, поставленный им Господу! | 
| 36 И сказал Саул:  | 
| 37 Саул спросил Бога:  | 
| 38  | 
| 39 Я клянусь перед Господом, Который спас Израиль: если даже сын мой совершил этот грех, он должен умереть».  | 
| 40  | 
| 41  | 
| 42 Тогда Саул сказал:  | 
| 43  | 
| 44 Саул сказал:  | 
| 45  | 
| 46  | 
| 47  | 
| 48 Саул был очень храбр и спас Израиль от всех врагов, грабивших израильский народ, и разбил даже амаликитян! | 
| 49 Сыновей Саула звали Ионафан, Иессуи и Мелхисуа. Имя старшей дочери Саула — Мерова, а имя младшей — Мелхола. | 
| 50 Жену Саула звали Ахиноама. Она была дочерью Ахимааса. Военачальника войска Саула звали Авенир. Он был сыном Нира, дяди Саула. | 
| 51 Кис, отец Саула, и Нир, отец Авенира, были сыновьями Авиела. | 
| 52  | 
| 撒母耳記上第14章 | 1-я книга ЦарствГлава 14 | 
| 1  | 1  | 
| 2 掃羅在基比亞的儘邊,坐在米磯崙的石榴樹下,跟隨他的約有六百人。 | 2  | 
| 3 在那裏有亞希突的兒子亞希亞,穿著以弗得。亞希突是以.迦博的哥哥,非尼哈的兒子,以利的孫子。以利從前在示羅作耶和華的祭司。約拿單去了,百姓卻不知道。 | 3 Ахия служил священником Господа в Силоме и поэтому носил ефод. Ахия был сыном Ахитува, брата Ихавода. Ихавод был сыном Финееса, а Финеес был сыном Илия, бывшего раньше священником Господа в Силоме. Народ же не знал, что Ионафан ушёл. | 
| 4 約拿單要從隘口過到非利士防營那裏去。這隘口兩邊各有一個山峰:一名播薛,一名西尼; | 4  | 
| 5 一峰向北,與密抹相對,一峰向南,與基比亞 | 5 Одна была обращена на север к Михмасе, а другая — на юг к Геве. | 
| 6  | 6  | 
| 7 拿他盔甲 | 7 Оруженосец ответил ему:  | 
| 8 約拿單說:「看哪 | 8  | 
| 9 他們若對我們說:『你們站住,等我們到你們那裏去』,我們就站住,不上他們那裏去。 | 9 Если они велят нам остановиться, пока они сами не подойдут к нам, то мы остановимся и не поднимемся к ним. | 
| 10 他們若說:『你們上到我們這裏來』,這話就是我們的證據;我們便上去,因為耶和華將他們交在我們手裏了。」 | 10 Но если они прикажут нам подняться к ним, то мы поднимемся, так как это будет для нас знаком, что Господь позволит нам их победить».  | 
| 11 二人就使非利士的防兵看見。非利士人說:「看哪 | 11  | 
| 12 防兵回答 | 12 Тогда филистимляне из укрепления закричали Ионафану и его оруженосцу:  | 
| 13 約拿單就爬上去,拿他盔甲 | 13  | 
| 14 約拿單和拿他盔甲 | 14 | 
| 15 於是在軍 | 15  | 
| 16  | 16  | 
| 17 掃羅就對跟隨他的民說:「你們查點查點,看從我們這裏出去的是誰?」他們一查點,就知道約拿單和拿他盔甲 | 17 И сказал Саул своему народу:  | 
| 18 那時神的約櫃在以色列人那裏。掃羅對亞希亞說:「你將神的約櫃運了來。」 | 18 Тогда Саул велел Ахии принести ковчег Божий, который был в то время с израильтянами. | 
| 19 掃羅正與祭司說話的時候,非利士人軍 | 19 Саул говорил со священником Ахией, ожидая совета от Бога, а смятение в лагере филистимлян тем временем всё усиливалось. Тогда Саул сказал священнику:  | 
| 20 掃羅和跟隨他的人都聚集,來到戰場,看見非利士人用刀互相擊殺,大大惶亂。 | 20  | 
| 21 並且 | 21 Тогда иудеи, которые служили филистимлянам и находились в их лагере, присоединились к израильтянам, сражавшимся вместе с Саулом и Ионафаном. | 
| 22 那藏在以法蓮山地的以色列人聽說非利士人逃跑,也 | 22 И все израильтяне, которые прятались в горе Ефрема, услышав, что филистимляне бегут, тоже присоединились к сражающимся и стали преследовать филистимлян. | 
| 23 那日,耶和華就 | 23 В тот день Господь спас израильтян. Битва продолжалась до границ Беф-Авена. Вся армия, в которой насчитывалось около десяти тысяч человек, сражалась на стороне Саула. Сражение шло в каждом городе горной страны Ефрема. | 
| 24  | 24  | 
| 25 眾民進入樹林,見有蜜在地上。 | 25  | 
| 26 他們進了樹林,見有蜜流下來,卻沒有人敢用手取蜜入口,因為他們怕那誓言。 | 26 | 
| 27 唯獨 | 27 Ионафан же не знал об этой клятве. Он не слышал, когда отец его заставил народ дать эту клятву. Ионафан протянул конец палки, которая была у него в руке, обмакнул в соты и достал немного мёда. Он съел этот мёд и почувствовал себя намного лучше. | 
| 28 百姓中有一人回答 | 28 Один из солдат сказал Ионафану:  | 
| 29 約拿單說:「我父親擾害這地 | 29 Ионафан сказал:  | 
| 30 何況 | 30 Было бы лучше, если бы люди поели из того, что отобрали сегодня у врагов своих. Мы бы тогда убили намного больше филистимлян!»  | 
| 31  | 31  | 
| 32 就急忙將所奪的牛羊和牛犢宰於地上,肉還帶血就吃了。 | 32 Израильтяне забрали у филистимлян овец, коров и телят и были так голодны, что стали закалывать животных на земле и есть мясо, когда в нём ещё была кровь! | 
| 33 有人告訴掃羅說:「請看 | 33  | 
| 34 掃羅又說:「你們散在百姓中,對他們說,你們各人將牛羊牽到我這裏來宰了吃;不可吃帶血的肉得罪耶和華。」那 | 34 Скажите народу, что каждый должен привести ко мне своего быка и овцу и заколоть их здесь. Не грешите перед Господом! Не ешьте мясо с кровью».  | 
| 35 掃羅為耶和華築了一座壇,這是他初次為耶和華築的壇。 | 35 Саул же построил алтарь Господу. Это был первый жертвенник, поставленный им Господу! | 
| 36  | 36 И сказал Саул:  | 
| 37 掃羅求問神說:「我下去追趕非利士人可以不可以?你將他們交在以色列 | 37 Саул спросил Бога:  | 
| 38 掃羅說:「凡 | 38  | 
| 39 我指著救以色列─永生的耶和華起誓,就是我兒子約拿單犯了罪,他也必死。」但百姓中無一人回答他。 | 39 Я клянусь перед Господом, Который спас Израиль: если даже сын мой совершил этот грех, он должен умереть».  | 
| 40 掃羅就對以色列眾人說:「你們站在一邊,我與我兒子約拿單也站在一邊。」百姓對掃羅說:「你看怎樣好就去行吧。」 | 40  | 
| 41 掃羅禱告耶和華─以色列的神說:「求你賜下完全的籤 | 41  | 
| 42 掃羅說:「你們再擲 | 42 Тогда Саул сказал:  | 
| 43  | 43  | 
| 44 掃羅說:「約拿單哪,你定要死。若不然,願神重重地降罰與我。」 | 44 Саул сказал:  | 
| 45 百姓對掃羅說:「約拿單在以色列 | 45  | 
| 46 掃羅回去,不追趕非利士人;非利士人也回本地去了。 | 46  | 
| 47  | 47  | 
| 48 掃羅聚集軍兵 | 48 Саул был очень храбр и спас Израиль от всех врагов, грабивших израильский народ, и разбил даже амаликитян! | 
| 49  | 49 Сыновей Саула звали Ионафан, Иессуи и Мелхисуа. Имя старшей дочери Саула — Мерова, а имя младшей — Мелхола. | 
| 50 掃羅的妻名叫亞希暖,是亞希瑪斯的女兒。掃羅的元帥名叫押尼珥,是尼珥的兒子;尼珥是掃羅的叔叔。 | 50 Жену Саула звали Ахиноама. Она была дочерью Ахимааса. Военачальника войска Саула звали Авенир. Он был сыном Нира, дяди Саула. | 
| 51 掃羅的父親基士,押尼珥的父親尼珥,都是亞別的兒子。 | 51 Кис, отец Саула, и Нир, отец Авенира, были сыновьями Авиела. | 
| 52  | 52  |