| 撒母耳記上第25章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 那人名叫拿八,是迦勒族的人;他的妻名叫亞比該,是聰明俊美的婦人。拿八為人剛愎凶惡。 | 
| 4 大衛在曠野聽見說拿八剪羊毛, | 
| 5 大衛就打發十個少年人 | 
| 6 要對那富戶如此說:『願你平安,願你家平安,願你一切所有的都平安。 | 
| 7 現在我聽說有人為你剪羊毛,你的牧人在迦密的時候和我們在一處,我們沒有欺負他們,他們也未曾失落甚麼。 | 
| 8 可以問你的少年人 | 
| 9  | 
| 10 拿八回答大衛的僕人說:「大衛是誰?耶西的兒子是誰?近來叛逆主人奔逃的僕人甚多, | 
| 11 我豈可將飲食和為我剪羊毛人所宰的肉給我不知道從哪裏來的人呢?」 | 
| 12 大衛的少年人 | 
| 13 大衛向跟隨他的人說:「你們各人都要帶上刀。」眾人就都帶上刀,大衛也帶上刀。跟隨大衛上去的約有四百人,留下二百人看守器具。 | 
| 14  | 
| 15 但是那些人待我們甚好;我們在田野與他們來往的時候,沒有受他們的欺負,也未曾失落甚麼。 | 
| 16 我們在他們那裏牧羊的時候,他們晝夜作我們的牆垣 | 
| 17 所以你當籌劃,看怎樣行才好;不然,禍患定要臨到我主人和他全家。他如同彼列之子 | 
| 18  | 
| 19 對僕人說:「你們前頭走,我正要 | 
| 20 亞比該騎著驢,正下山坡,見大衛和跟隨他的人從對面下來,亞比該就迎接他們。 | 
| 21 大衛曾說:「我在曠野為那人看守所有的,以致他一樣不失落,實在是徒然了。他向我以惡報善。 | 
| 22 凡屬拿八對牆撒尿的 | 
| 23  | 
| 24 俯伏在大衛的腳前,說:「我主 | 
| 25 求 | 
| 26  | 
| 27 如今求我主 | 
| 28 求你饒恕婢女的罪過。耶和華必為我主建立堅固的家,因我主為耶和華爭戰;並且在你平生的日子查不出有甚麼過來。 | 
| 29 雖有人起來追逼你,尋索你的性命;我主 | 
| 30 到了耶和華照所應許我主 | 
| 31 那時我主必不至心裏不安,覺得良心有虧。我主現在若不親手報仇流無辜人的血,耶和華賜福與我主的時候,求你記念婢女。」 | 
| 32  | 
| 33 你和你的見識也當被稱頌 | 
| 34 我指著阻止我加害於你的耶和華─以色列永生的神起誓,你若不速速地來迎接我,到明日早晨,凡屬拿八對牆撒尿的 | 
| 35 大衛受了亞比該送來的禮物,就對她說:「我聽了你的話,准了你的情面,你可以平平安安地回家吧。」 | 
| 36  | 
| 37 到了早晨,拿八醒了酒,他的妻將這些事都告訴他,他就魂不附體,身僵如石頭一般。 | 
| 38 過了十天,耶和華擊打拿八,他就死了。 | 
| 39  | 
| 40 大衛的僕人到了迦密見亞比該,對她說:「大衛打發我們來見你,想要娶你為妻。」 | 
| 41 亞比該就起來,臉 | 
| 42 亞比該立刻起身,騎上驢,帶著五個女子 | 
| 43  | 
| 44 掃羅已將他的女兒米甲,就是大衛的妻,給了迦琳人拉億的兒子帕提為妻。 | 
| 1-я книга ЦарствГлава 25 | 
| 1  | 
| 2 Там жил один очень богатый человек. У него было три тысячи овец и тысяча коз. Этот человек стриг своих овец в Кармеле. | 
| 3 Его звали Навал, а родом он был из семьи Халева. Жену Навала звали Авигея. Она была умная и красивая женщина, а Навал был человек жестокий и нечестный. | 
| 4  | 
| 5 Давид послал к Навалу десять юношей и сказал им:  | 
| 6 Давид велел им передать Навалу следующее:  | 
| 7 Я слышал, что у тебя сейчас стригут овец. Когда твои пастухи были с нами, мы не обижали их и ничего у них не забирали, когда они находились в Кармеле. | 
| 8 Спроси слуг твоих, и они скажут тебе, что это правда. Будь же и ты добр к моим юношам, потому что они пришли в доброе время. Дай им, что можешь. Сделай это для меня, друга твоего Давида».  | 
| 9  | 
| 10 Но Навал ответил:  | 
| 11 У меня есть хлеб, вода и мясо, приготовленное мной для людей, которые стригут моих овец. Но я не отдам это людям, пришедшим неизвестно откуда!»  | 
| 12  | 
| 13 Тогда Давид сказал им:  | 
| 14  | 
| 15 Эти люди были очень добры к нам. Они не обижали нас, и ничего не пропало у нас за всё время, пока мы находились в поле рядом с ними. | 
| 16 Люди Давида охраняли нас и днём и ночью! Они были охраной для нас всё время, когда мы пасли стада возле них. | 
| 17 Сейчас подумай и реши, что делать. Навал поступил глупо! И теперь страшная беда угрожает нашему господину и всему его дому, но он человек злой, и никто не может говорить с ним».  | 
| 18  | 
| 19 Затем она приказала своим слугам:  | 
| 20  | 
| 21 Перед тем как Давид встретил Авигею, он сказал:  | 
| 22 Пусть Бог накажет меня, если до завтрашнего утра я оставлю в живых хоть одного из мужчин в семье Навала».  | 
| 23  | 
| 24 Она упала к ногам Давида и сказала:  | 
| 25 Я не видела людей, которых ты присылал. Господин мой, не обращай внимания на этого злого человека, потому что каково имя его, таков и он. Его имя означает „Глупый”, и он действительно глуп. | 
| 26  | 
| 27 Позволь мне отдать твоим людям дары, которые я принесла моему господину. | 
| 28 Прости мне вину мою. Я знаю, что Господь сделает род твой сильным и много царей выйдет из твоей семьи, так как ты ведёшь войны Господа. Люди никогда не найдут ничего плохого в тебе во всю твою жизнь! | 
| 29 Если кто станет преследовать тебя, чтобы убить, то Господь, Бог твой, спасёт твою жизнь! А врагов твоих Господь выбросит как камни из пращи! | 
| 30 Господь обещал сделать много добра господину моему, и Он сдержит Свои обещания. Он поставит тебя вождём над Израилем. | 
| 31 Не будет у тебя на совести убийства невинных людей, и ты не попадёшь в эту ловушку. Прошу тебя, когда Господь принесёт тебе успех, вспомни обо мне».  | 
| 32  | 
| 33 Бог благословляет тебя за разум твой и за то, что удержала меня сегодня от убийства невинных людей. | 
| 34 Так же верно, как то, что Господь Бог Израиля жив, если бы ты не поспешила и не вышла мне навстречу, то ни один мужчина в семье Навала не дожил бы до завтрашнего утра».  | 
| 35 Затем Давид принял дары из рук Авигеи и сказал ей:  | 
| 36  | 
| 37 А утром, когда Навал отрезвился, жена всё ему рассказала. Услышав это, у Навала случился сердечный приступ и стал он неподвижным, как камень. | 
| 38 Дней через десять Господь поразил Навала, и он умер. | 
| 39  | 
| 40  | 
| 41 Авигея поклонилась лицом до земли и сказала:  | 
| 42 Авигея поспешно собралась, села на осла и в сопровождении пяти служанок отправилась с послами Давида и стала его женой. | 
| 43  | 
| 44 Давид был женат и на Мелхоле, дочери Саула, но Саул забрал её у него и отдал Фалтию, сыну Лаиса из Галлима. | 
| 撒母耳記上第25章 | 1-я книга ЦарствГлава 25 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2 Там жил один очень богатый человек. У него было три тысячи овец и тысяча коз. Этот человек стриг своих овец в Кармеле. | 
| 3 那人名叫拿八,是迦勒族的人;他的妻名叫亞比該,是聰明俊美的婦人。拿八為人剛愎凶惡。 | 3 Его звали Навал, а родом он был из семьи Халева. Жену Навала звали Авигея. Она была умная и красивая женщина, а Навал был человек жестокий и нечестный. | 
| 4 大衛在曠野聽見說拿八剪羊毛, | 4  | 
| 5 大衛就打發十個少年人 | 5 Давид послал к Навалу десять юношей и сказал им:  | 
| 6 要對那富戶如此說:『願你平安,願你家平安,願你一切所有的都平安。 | 6 Давид велел им передать Навалу следующее:  | 
| 7 現在我聽說有人為你剪羊毛,你的牧人在迦密的時候和我們在一處,我們沒有欺負他們,他們也未曾失落甚麼。 | 7 Я слышал, что у тебя сейчас стригут овец. Когда твои пастухи были с нами, мы не обижали их и ничего у них не забирали, когда они находились в Кармеле. | 
| 8 可以問你的少年人 | 8 Спроси слуг твоих, и они скажут тебе, что это правда. Будь же и ты добр к моим юношам, потому что они пришли в доброе время. Дай им, что можешь. Сделай это для меня, друга твоего Давида».  | 
| 9  | 9  | 
| 10 拿八回答大衛的僕人說:「大衛是誰?耶西的兒子是誰?近來叛逆主人奔逃的僕人甚多, | 10 Но Навал ответил:  | 
| 11 我豈可將飲食和為我剪羊毛人所宰的肉給我不知道從哪裏來的人呢?」 | 11 У меня есть хлеб, вода и мясо, приготовленное мной для людей, которые стригут моих овец. Но я не отдам это людям, пришедшим неизвестно откуда!»  | 
| 12 大衛的少年人 | 12  | 
| 13 大衛向跟隨他的人說:「你們各人都要帶上刀。」眾人就都帶上刀,大衛也帶上刀。跟隨大衛上去的約有四百人,留下二百人看守器具。 | 13 Тогда Давид сказал им:  | 
| 14  | 14  | 
| 15 但是那些人待我們甚好;我們在田野與他們來往的時候,沒有受他們的欺負,也未曾失落甚麼。 | 15 Эти люди были очень добры к нам. Они не обижали нас, и ничего не пропало у нас за всё время, пока мы находились в поле рядом с ними. | 
| 16 我們在他們那裏牧羊的時候,他們晝夜作我們的牆垣 | 16 Люди Давида охраняли нас и днём и ночью! Они были охраной для нас всё время, когда мы пасли стада возле них. | 
| 17 所以你當籌劃,看怎樣行才好;不然,禍患定要臨到我主人和他全家。他如同彼列之子 | 17 Сейчас подумай и реши, что делать. Навал поступил глупо! И теперь страшная беда угрожает нашему господину и всему его дому, но он человек злой, и никто не может говорить с ним».  | 
| 18  | 18  | 
| 19 對僕人說:「你們前頭走,我正要 | 19 Затем она приказала своим слугам:  | 
| 20 亞比該騎著驢,正下山坡,見大衛和跟隨他的人從對面下來,亞比該就迎接他們。 | 20  | 
| 21 大衛曾說:「我在曠野為那人看守所有的,以致他一樣不失落,實在是徒然了。他向我以惡報善。 | 21 Перед тем как Давид встретил Авигею, он сказал:  | 
| 22 凡屬拿八對牆撒尿的 | 22 Пусть Бог накажет меня, если до завтрашнего утра я оставлю в живых хоть одного из мужчин в семье Навала».  | 
| 23  | 23  | 
| 24 俯伏在大衛的腳前,說:「我主 | 24 Она упала к ногам Давида и сказала:  | 
| 25 求 | 25 Я не видела людей, которых ты присылал. Господин мой, не обращай внимания на этого злого человека, потому что каково имя его, таков и он. Его имя означает „Глупый”, и он действительно глуп. | 
| 26  | 26  | 
| 27 如今求我主 | 27 Позволь мне отдать твоим людям дары, которые я принесла моему господину. | 
| 28 求你饒恕婢女的罪過。耶和華必為我主建立堅固的家,因我主為耶和華爭戰;並且在你平生的日子查不出有甚麼過來。 | 28 Прости мне вину мою. Я знаю, что Господь сделает род твой сильным и много царей выйдет из твоей семьи, так как ты ведёшь войны Господа. Люди никогда не найдут ничего плохого в тебе во всю твою жизнь! | 
| 29 雖有人起來追逼你,尋索你的性命;我主 | 29 Если кто станет преследовать тебя, чтобы убить, то Господь, Бог твой, спасёт твою жизнь! А врагов твоих Господь выбросит как камни из пращи! | 
| 30 到了耶和華照所應許我主 | 30 Господь обещал сделать много добра господину моему, и Он сдержит Свои обещания. Он поставит тебя вождём над Израилем. | 
| 31 那時我主必不至心裏不安,覺得良心有虧。我主現在若不親手報仇流無辜人的血,耶和華賜福與我主的時候,求你記念婢女。」 | 31 Не будет у тебя на совести убийства невинных людей, и ты не попадёшь в эту ловушку. Прошу тебя, когда Господь принесёт тебе успех, вспомни обо мне».  | 
| 32  | 32  | 
| 33 你和你的見識也當被稱頌 | 33 Бог благословляет тебя за разум твой и за то, что удержала меня сегодня от убийства невинных людей. | 
| 34 我指著阻止我加害於你的耶和華─以色列永生的神起誓,你若不速速地來迎接我,到明日早晨,凡屬拿八對牆撒尿的 | 34 Так же верно, как то, что Господь Бог Израиля жив, если бы ты не поспешила и не вышла мне навстречу, то ни один мужчина в семье Навала не дожил бы до завтрашнего утра».  | 
| 35 大衛受了亞比該送來的禮物,就對她說:「我聽了你的話,准了你的情面,你可以平平安安地回家吧。」 | 35 Затем Давид принял дары из рук Авигеи и сказал ей:  | 
| 36  | 36  | 
| 37 到了早晨,拿八醒了酒,他的妻將這些事都告訴他,他就魂不附體,身僵如石頭一般。 | 37 А утром, когда Навал отрезвился, жена всё ему рассказала. Услышав это, у Навала случился сердечный приступ и стал он неподвижным, как камень. | 
| 38 過了十天,耶和華擊打拿八,他就死了。 | 38 Дней через десять Господь поразил Навала, и он умер. | 
| 39  | 39  | 
| 40 大衛的僕人到了迦密見亞比該,對她說:「大衛打發我們來見你,想要娶你為妻。」 | 40  | 
| 41 亞比該就起來,臉 | 41 Авигея поклонилась лицом до земли и сказала:  | 
| 42 亞比該立刻起身,騎上驢,帶著五個女子 | 42 Авигея поспешно собралась, села на осла и в сопровождении пяти служанок отправилась с послами Давида и стала его женой. | 
| 43  | 43  | 
| 44 掃羅已將他的女兒米甲,就是大衛的妻,給了迦琳人拉億的兒子帕提為妻。 | 44 Давид был женат и на Мелхоле, дочери Саула, но Саул забрал её у него и отдал Фалтию, сыну Лаиса из Галлима. |