撒母耳記下第14章 |
1 |
2 就打發人往提哥亞去,從那裏叫了一個聰明的婦人來,對她說:「請你假裝居喪的,穿上孝衣,不要用膏抹身,要裝作為死者許久悲哀的婦人; |
3 進去見王,對王如此如此說。」於是約押將當說的話教導了婦人。 |
4 |
5 王問她說:「你有甚麼事呢?」回答說:「婢女實在是寡婦,我丈夫死了。 |
6 我有兩個兒子,一日在田間爭鬥,沒有人解勸,這個就打死那個。 |
7 現在全家的人都起來攻擊婢女,說:『你將那打死兄弟的交出來,我們好治死他,償他打死兄弟的命,滅絕那承受家業的。』這樣,他們要將我剩下的炭火滅盡,不與我丈夫留名留後在世上。」 |
8 |
9 提哥亞婦人又對王說:「我主我王啊 |
10 王說:「凡難為你的,你就帶他到我這裏來,他必不再攪擾你。」 |
11 婦人說:「願王記念耶和華─你的神,不許報血仇的人施行滅絕,恐怕他們滅絕我的兒子。」王說:「我指著永生的耶和華起誓:你的兒子連一根頭髮也不致落在地上。」 |
12 |
13 婦人說:「王為何也起意要害神的民呢?王不使那逃亡的人回來,王的這話就是自證己錯了。 |
14 我們都是必死的,如同水潑在地上,不能收回。神也不偏待人 |
15 我來將這事 |
16 人要將我和我兒子從神的地業上一同除滅,王必聽允 |
17 婢女又想,我主我王的話必安慰我;因為我主我王能辨別是非,如同神的神天使 |
18 |
19 王說:「你這些話豈不 |
20 王的僕人約押如此行,為要道出這話 |
21 |
22 約押就面伏於地叩拜,稱謝 |
23 於是約押起身往基述去,將押沙龍帶回耶路撒冷。 |
24 王說:「使他回自己家裏去,不要見我的面。」押沙龍就回自己家裏去,沒有見王的面。 |
25 |
26 (他的頭髮甚重,每到年底剪髮一次;)所剪下來的,按王的平稱一稱,重二百舍客勒。 |
27 押沙龍生了三個兒子,一個女兒。女兒名叫她瑪,是個容貌俊美的女子。 |
28 |
29 押沙龍打發人去叫約押來,要託他去見王,約押卻不肯來。第二次打發人去叫他,他仍不肯來。 |
30 所以押沙龍對僕人說:「你們看,約押有一塊田,與我的田相近,其中有大麥,你們去放火燒了。」押沙龍的僕人就去放火燒了那田。 |
31 於是約押起來,到了押沙龍家裏,問他說:「你的僕人為何放火燒了我的田呢?」 |
32 押沙龍回答約押說:「看哪 |
33 於是約押去見王,將這話奏告王;他 |
2-я книга ЦарствГлава 14 |
1 |
2 Тогда Иоав отправил послов в Фекою, чтобы они привели оттуда мудрую женщину. Он сказал ей: |
3 Затем пойди к царю и скажи ему следующие слова». |
4 |
5 Царь спросил её: |
6 У меня было два сына. Они подрались в поле, и некому было их разнять. Затем один поразил другого и убил его. |
7 И теперь весь род восстал против меня. Они говорят мне: „Отдай нам сына, который убил своего брата, и мы убьём его за жизнь брата, которого он погубил”. Если они убьют его, то погасят мою единственную искру и оставят моего мужа без имени и без потомства на земле». |
8 |
9 Но женщина из Фекои сказала царю: |
10 |
11 Женщина сказала: |
12 |
13 И сказала женщина: |
14 Мы все умрём и будем как пролитая на землю вода, которую нельзя собрать. Бог не накажет человека за то, что он найдёт путь вернуть домой того, кто был изгнан. |
15 И теперь я пришла сказать эти слова моему господину царю, потому что народ напугал меня. Я подумала: „Я поговорю с царём, может быть, он мне поможет. |
16 Царь выслушает меня и спасёт от людей, которые хотят убить меня и моего сына за собственность, которую Бог дал нам”. |
17 Пусть слова моего господина царя принесут мне покой, так как господин мой царь, подобно Ангелу Божьему, может отличить хорошее от плохого. Да будет с тобой Господь, Бог твой». |
18 |
19 Царь спросил: |
20 чтобы ты по-другому посмотрел на обстоятельства. Господин мой, ты мудр как Ангел Божий. Ты знаешь всё, что творится на земле». |
21 |
22 Иоав поклонился до земли, благословил царя и сказал: |
23 |
24 Но царь сказал: |
25 |
26 Каждый год Авессалом состригал волосы с головы, когда ему становилось слишком тяжело их носить, а потом взвешивал их. И весили его волосы 200 шекелей по царским весам. |
27 У Авессалома было три сына и одна дочь по имени Фамарь. Она была очень красивая женщина. |
28 |
29 И послал Авессалом за Иоавом, чтобы послать того с поручением к царю. Но Иоав отказался прийти к нему. Он послал во второй раз за Иоавом, но тот и тогда не пришёл. |
30 Тогда Авессалом сказал своим слугам: |
31 |
32 Авессалом ответил Иоаву: |
33 |
撒母耳記下第14章 |
2-я книга ЦарствГлава 14 |
1 |
1 |
2 就打發人往提哥亞去,從那裏叫了一個聰明的婦人來,對她說:「請你假裝居喪的,穿上孝衣,不要用膏抹身,要裝作為死者許久悲哀的婦人; |
2 Тогда Иоав отправил послов в Фекою, чтобы они привели оттуда мудрую женщину. Он сказал ей: |
3 進去見王,對王如此如此說。」於是約押將當說的話教導了婦人。 |
3 Затем пойди к царю и скажи ему следующие слова». |
4 |
4 |
5 王問她說:「你有甚麼事呢?」回答說:「婢女實在是寡婦,我丈夫死了。 |
5 Царь спросил её: |
6 我有兩個兒子,一日在田間爭鬥,沒有人解勸,這個就打死那個。 |
6 У меня было два сына. Они подрались в поле, и некому было их разнять. Затем один поразил другого и убил его. |
7 現在全家的人都起來攻擊婢女,說:『你將那打死兄弟的交出來,我們好治死他,償他打死兄弟的命,滅絕那承受家業的。』這樣,他們要將我剩下的炭火滅盡,不與我丈夫留名留後在世上。」 |
7 И теперь весь род восстал против меня. Они говорят мне: „Отдай нам сына, который убил своего брата, и мы убьём его за жизнь брата, которого он погубил”. Если они убьют его, то погасят мою единственную искру и оставят моего мужа без имени и без потомства на земле». |
8 |
8 |
9 提哥亞婦人又對王說:「我主我王啊 |
9 Но женщина из Фекои сказала царю: |
10 王說:「凡難為你的,你就帶他到我這裏來,他必不再攪擾你。」 |
10 |
11 婦人說:「願王記念耶和華─你的神,不許報血仇的人施行滅絕,恐怕他們滅絕我的兒子。」王說:「我指著永生的耶和華起誓:你的兒子連一根頭髮也不致落在地上。」 |
11 Женщина сказала: |
12 |
12 |
13 婦人說:「王為何也起意要害神的民呢?王不使那逃亡的人回來,王的這話就是自證己錯了。 |
13 И сказала женщина: |
14 我們都是必死的,如同水潑在地上,不能收回。神也不偏待人 |
14 Мы все умрём и будем как пролитая на землю вода, которую нельзя собрать. Бог не накажет человека за то, что он найдёт путь вернуть домой того, кто был изгнан. |
15 我來將這事 |
15 И теперь я пришла сказать эти слова моему господину царю, потому что народ напугал меня. Я подумала: „Я поговорю с царём, может быть, он мне поможет. |
16 人要將我和我兒子從神的地業上一同除滅,王必聽允 |
16 Царь выслушает меня и спасёт от людей, которые хотят убить меня и моего сына за собственность, которую Бог дал нам”. |
17 婢女又想,我主我王的話必安慰我;因為我主我王能辨別是非,如同神的神天使 |
17 Пусть слова моего господина царя принесут мне покой, так как господин мой царь, подобно Ангелу Божьему, может отличить хорошее от плохого. Да будет с тобой Господь, Бог твой». |
18 |
18 |
19 王說:「你這些話豈不 |
19 Царь спросил: |
20 王的僕人約押如此行,為要道出這話 |
20 чтобы ты по-другому посмотрел на обстоятельства. Господин мой, ты мудр как Ангел Божий. Ты знаешь всё, что творится на земле». |
21 |
21 |
22 約押就面伏於地叩拜,稱謝 |
22 Иоав поклонился до земли, благословил царя и сказал: |
23 於是約押起身往基述去,將押沙龍帶回耶路撒冷。 |
23 |
24 王說:「使他回自己家裏去,不要見我的面。」押沙龍就回自己家裏去,沒有見王的面。 |
24 Но царь сказал: |
25 |
25 |
26 (他的頭髮甚重,每到年底剪髮一次;)所剪下來的,按王的平稱一稱,重二百舍客勒。 |
26 Каждый год Авессалом состригал волосы с головы, когда ему становилось слишком тяжело их носить, а потом взвешивал их. И весили его волосы 200 шекелей по царским весам. |
27 押沙龍生了三個兒子,一個女兒。女兒名叫她瑪,是個容貌俊美的女子。 |
27 У Авессалома было три сына и одна дочь по имени Фамарь. Она была очень красивая женщина. |
28 |
28 |
29 押沙龍打發人去叫約押來,要託他去見王,約押卻不肯來。第二次打發人去叫他,他仍不肯來。 |
29 И послал Авессалом за Иоавом, чтобы послать того с поручением к царю. Но Иоав отказался прийти к нему. Он послал во второй раз за Иоавом, но тот и тогда не пришёл. |
30 所以押沙龍對僕人說:「你們看,約押有一塊田,與我的田相近,其中有大麥,你們去放火燒了。」押沙龍的僕人就去放火燒了那田。 |
30 Тогда Авессалом сказал своим слугам: |
31 於是約押起來,到了押沙龍家裏,問他說:「你的僕人為何放火燒了我的田呢?」 |
31 |
32 押沙龍回答約押說:「看哪 |
32 Авессалом ответил Иоаву: |
33 於是約押去見王,將這話奏告王;他 |
33 |