| 哥林多前書第2章 | 
| 1  | 
| 2 因為我曾定了主意,在你們中間不知道別的,只知道耶穌基督並他釘十字架。 | 
| 3 我在你們那裏,又軟弱又懼怕,又甚戰兢。 | 
| 4 我說的話、講的道,不是用人的 | 
| 5 叫你們的信不在乎人的智慧,只在乎神的大能。 | 
| 6  | 
| 7 我們講的,乃是從前所隱藏、神奧秘的智慧,就是神在世界之先 | 
| 8 這智慧今世 | 
| 9 如經上所記:神為愛他的人所預備的是眼睛未曾看見,耳朵未曾聽見,人心也未曾想到的。 | 
| 10  | 
| 11 除了在人裏頭的靈,誰知道人的事?像這樣,除了神的靈 | 
| 12 我們所領受的,並不是世上的靈,乃是從神來的靈,叫我們能知道神開恩賜給我們的事。 | 
| 13 並且我們講說這些事,不是用人智慧所指教的言語,乃是用聖靈所指教的言語;將屬靈的話,比較 | 
| 14  | 
| 15 屬靈的人能判斷諸事 | 
| 16  | 
| 1-е Послание коринфянамГлава 2 | 
| 1  | 
| 2 Пока я находился с вами, я решил забыть обо всём, кроме Иисуса Христа и Его смерти на кресте. | 
| 3 Когда я пришёл к вам в слабости, с великим страхом и трепетом, | 
| 4 мои поучения и речи произносились не убедительными и мудрыми словами, но с доказательствами, исполненными силы Духа. | 
| 5 Я поступил так, чтобы ваша вера основывалась не на человеческой мудрости, а на силе Божьей. | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8 Ни один из правителей мира не знал эту мудрость, потому что если бы они знали, то не распяли бы славного Господа. | 
| 9 Но как сказано в Писаниях:  | 
| 10  | 
| 11 Никто не знает мысли того или иного человека, кроме духа, который живёт в этом человеке. Также никто не знает мыслей Божьих, кроме Духа Божьего. | 
| 12 Но мы получили не того духа, который принадлежит миру, а того Духа, который исходит от Бога. Это произошло для того, чтобы мы познали всё то, что нам было безвозмездно дано Богом. | 
| 13 Мы говорим об этом не словами, которым научились через человеческую мудрость, а словами, преподанными нам Духом, толкуя духовные истины с помощью духовных слов. | 
| 14 Недуховные люди не воспринимают ту истину, которой учит Божий Дух, и, по их мнению, она — глупость. Люди не могут понять Духовную истину, потому что это понимание возможно только с помощью Духа. | 
| 15 Мы, обладающие Духом, можем оценить всё это, а те люди, в которых нет Духа, не в состоянии дать истинную оценку нашим действиям. | 
| 16 В Писаниях сказано:  | 
| 哥林多前書第2章 | 1-е Послание коринфянамГлава 2 | 
| 1  | 1  | 
| 2 因為我曾定了主意,在你們中間不知道別的,只知道耶穌基督並他釘十字架。 | 2 Пока я находился с вами, я решил забыть обо всём, кроме Иисуса Христа и Его смерти на кресте. | 
| 3 我在你們那裏,又軟弱又懼怕,又甚戰兢。 | 3 Когда я пришёл к вам в слабости, с великим страхом и трепетом, | 
| 4 我說的話、講的道,不是用人的 | 4 мои поучения и речи произносились не убедительными и мудрыми словами, но с доказательствами, исполненными силы Духа. | 
| 5 叫你們的信不在乎人的智慧,只在乎神的大能。 | 5 Я поступил так, чтобы ваша вера основывалась не на человеческой мудрости, а на силе Божьей. | 
| 6  | 6  | 
| 7 我們講的,乃是從前所隱藏、神奧秘的智慧,就是神在世界之先 | 7  | 
| 8 這智慧今世 | 8 Ни один из правителей мира не знал эту мудрость, потому что если бы они знали, то не распяли бы славного Господа. | 
| 9 如經上所記:神為愛他的人所預備的是眼睛未曾看見,耳朵未曾聽見,人心也未曾想到的。 | 9 Но как сказано в Писаниях:  | 
| 10  | 10  | 
| 11 除了在人裏頭的靈,誰知道人的事?像這樣,除了神的靈 | 11 Никто не знает мысли того или иного человека, кроме духа, который живёт в этом человеке. Также никто не знает мыслей Божьих, кроме Духа Божьего. | 
| 12 我們所領受的,並不是世上的靈,乃是從神來的靈,叫我們能知道神開恩賜給我們的事。 | 12 Но мы получили не того духа, который принадлежит миру, а того Духа, который исходит от Бога. Это произошло для того, чтобы мы познали всё то, что нам было безвозмездно дано Богом. | 
| 13 並且我們講說這些事,不是用人智慧所指教的言語,乃是用聖靈所指教的言語;將屬靈的話,比較 | 13 Мы говорим об этом не словами, которым научились через человеческую мудрость, а словами, преподанными нам Духом, толкуя духовные истины с помощью духовных слов. | 
| 14  | 14 Недуховные люди не воспринимают ту истину, которой учит Божий Дух, и, по их мнению, она — глупость. Люди не могут понять Духовную истину, потому что это понимание возможно только с помощью Духа. | 
| 15 屬靈的人能判斷諸事 | 15 Мы, обладающие Духом, можем оценить всё это, а те люди, в которых нет Духа, не в состоянии дать истинную оценку нашим действиям. | 
| 16  | 16 В Писаниях сказано:  |