民數記第35章 |
1 |
2 「你吩咐以色列人,要從所得為業的地中把些城給利未人居住,也要把這城四圍的郊野給利未人。 |
3 這城邑要歸他們居住,城邑的郊野可以牧養他們的牛羊和各樣的牲畜,又可以安置他們的財物。 |
4 你們給利未人的郊野,要從城根起,四圍往外量一千肘。 |
5 另外東量二千肘,南量二千肘,西量二千肘,北量二千肘,為邊界,城在當中;這要歸他們作城邑的郊野。 |
6 |
7 你們要給利未人的城,共有四十八座,連城帶郊野都要給他們。 |
8 以色列人所得的地業從中要把些城邑給利未人;人多的就多給,人少的就少給;各支派要按所承受為業之地把城邑給利未人。」 |
9 |
10 「你告訴 |
11 就要分出幾座城,為你們作逃城,使誤殺人的可以逃到那裏。 |
12 這些城可以作逃避報仇人的城,使誤殺人的不至於死,等他站在會眾面前聽審判。 |
13 |
14 在約旦河這邊 |
15 這六座城要給以色列人和他們中間的外人,並寄居的,作為逃城,使誤殺人的都可以逃到那裏。 |
16 |
17 若用可以打死人的石頭打死了人,他就是故殺人的;故殺人的必被治死。 |
18 若用可以打死人的木器打死了人,他就是故殺人的;故殺人的必被治死。 |
19 報血仇的必親自殺那故殺人的,一遇見就殺他。 |
20 人若因怨恨把人推倒,或是埋伏往人身上扔物,以致於死, |
21 或是因仇恨用手打人,以致於死,那打人的必被治死。他是故殺人的;報血仇的一遇見就殺他。 |
22 |
23 或是沒有看見的時候用可以打死人的石頭扔在人身上,以致於死,本來與他無仇,也無意害他。 |
24 會眾就要照典章,在打死人的和報血仇的中間審判。 |
25 會眾要救這誤殺人的脫離報血仇人的手,也要使他歸入逃城。他要住在其中,直等到受聖膏的大祭司死了。 |
26 但誤殺人的,無論甚麼時候,若出了逃城的境外, |
27 報血仇的在逃城境外遇見他,將他殺了,報血仇的就沒有流血之罪。 |
28 因為誤殺人的該住在逃城裏,等到大祭司死了。大祭司死了以後,誤殺人的才可以回到他所得為業之地。 |
29 |
30 |
31 且 |
32 那逃到逃城的人,你們不可為他收贖價,使他在大祭司未死以先再來住在本地。 |
33 這樣,你們就不玷污 |
34 你們不可玷污所住之地,就是我住在其中之地,因為我─耶和華住在以色列人中間。」 |
ЧислаГлава 35 |
1 |
2 |
3 и левиты смогут жить в этих городах и пасти своих коров и другой скот на пастбищах вокруг них. |
4 Отойдите от стен этих городов на 500 метров. Вся эта земля будет принадлежать левитам, |
5 |
6 Шесть из этих городов будут городами-убежищами. Если один человек нечаянно убьёт другого, то сможет бежать в один из этих городов и там укрыться. Сверх этих шести городов отдайте левитам еще сорок два города, |
7 |
8 Большие колена Израиля получат большие наделы земли, а меньшие колена получат меньшие наделы, но пусть все отдадут левитам города из своей доли земли». |
9 Господь говорил с Моисеем и сказал: |
10 |
11 выберите города-убежища, куда смог бы убежать человек, случайно убивший кого-то. |
12 Там он сможет укрыться от членов семьи убитого, которые захотят отомстить ему, и будет в безопасности до времени суда. |
13 Всего должно быть шесть городов-убежищ: |
14 |
15 Это будут города-убежища для граждан Израиля и для чужестранцев и путешественников — любой сможет бежать в один из этих городов, если случайно убил кого-то. |
16 |
17 Если человек возьмёт камень и убьёт им другого, то этого человека следует предать смерти (если камень такого размера, что, ударив им, можно убить человека). |
18 Или если человек воспользуется куском дерева, чтобы убить другого, то убийцу необходимо предать смерти, (если кусок дерева такого размера, что, ударив им, можно убить человека). |
19 Член семьи убитого может погнаться за убийцей и убить его. |
20 |
21 |
22 |
23 или бросил камень, и этот камень попал в кого-то, кого тот человек не заметил, и он не желал ему зла, и это произошло случайно, |
24 пусть народ сообща решит, что с ним делать. Пусть суд примет решение, следует ли члену семейства убитого убить того человека. |
25 Если народ решит защитить человека от семьи убитого, то пусть его отправят обратно в город-убежище, и пусть убийца остаётся там до смерти первосвященника. |
26 Пусть тот человек никогда не выходит за пределы города-убежища, потому что если он выйдет за пределы города и член семьи убитого поймает его и убьёт, то член семьи не будет виновен в убийстве. |
27 |
28 Пусть человек, случайно убивший кого-то, остаётся в этом городе-убежище, пока не умрёт первосвященник, после же смерти первосвященника тот человек может возвратиться в свою землю. |
29 Эти правила будут вечным законом во всех городах твоего народа. |
30 |
31 Если человек — убийца, то его следует предать смерти: не берите у него денег, чтобы изменить приговор, убийца должен быть предан смерти. |
32 И если человек убил кого-то, а потом бежал в один из городов-убежищ, то не берите у него денег в обмен на то, чтобы отпустить его домой: пусть тот человек остаётся в этом городе до смерти первосвященника. |
33 |
34 Я — Господь! Я буду жить среди израильского народа в вашей земле, так не оскверняйте же её!» |
民數記第35章 |
ЧислаГлава 35 |
1 |
1 |
2 「你吩咐以色列人,要從所得為業的地中把些城給利未人居住,也要把這城四圍的郊野給利未人。 |
2 |
3 這城邑要歸他們居住,城邑的郊野可以牧養他們的牛羊和各樣的牲畜,又可以安置他們的財物。 |
3 и левиты смогут жить в этих городах и пасти своих коров и другой скот на пастбищах вокруг них. |
4 你們給利未人的郊野,要從城根起,四圍往外量一千肘。 |
4 Отойдите от стен этих городов на 500 метров. Вся эта земля будет принадлежать левитам, |
5 另外東量二千肘,南量二千肘,西量二千肘,北量二千肘,為邊界,城在當中;這要歸他們作城邑的郊野。 |
5 |
6 |
6 Шесть из этих городов будут городами-убежищами. Если один человек нечаянно убьёт другого, то сможет бежать в один из этих городов и там укрыться. Сверх этих шести городов отдайте левитам еще сорок два города, |
7 你們要給利未人的城,共有四十八座,連城帶郊野都要給他們。 |
7 |
8 以色列人所得的地業從中要把些城邑給利未人;人多的就多給,人少的就少給;各支派要按所承受為業之地把城邑給利未人。」 |
8 Большие колена Израиля получат большие наделы земли, а меньшие колена получат меньшие наделы, но пусть все отдадут левитам города из своей доли земли». |
9 |
9 Господь говорил с Моисеем и сказал: |
10 「你告訴 |
10 |
11 就要分出幾座城,為你們作逃城,使誤殺人的可以逃到那裏。 |
11 выберите города-убежища, куда смог бы убежать человек, случайно убивший кого-то. |
12 這些城可以作逃避報仇人的城,使誤殺人的不至於死,等他站在會眾面前聽審判。 |
12 Там он сможет укрыться от членов семьи убитого, которые захотят отомстить ему, и будет в безопасности до времени суда. |
13 |
13 Всего должно быть шесть городов-убежищ: |
14 在約旦河這邊 |
14 |
15 這六座城要給以色列人和他們中間的外人,並寄居的,作為逃城,使誤殺人的都可以逃到那裏。 |
15 Это будут города-убежища для граждан Израиля и для чужестранцев и путешественников — любой сможет бежать в один из этих городов, если случайно убил кого-то. |
16 |
16 |
17 若用可以打死人的石頭打死了人,他就是故殺人的;故殺人的必被治死。 |
17 Если человек возьмёт камень и убьёт им другого, то этого человека следует предать смерти (если камень такого размера, что, ударив им, можно убить человека). |
18 若用可以打死人的木器打死了人,他就是故殺人的;故殺人的必被治死。 |
18 Или если человек воспользуется куском дерева, чтобы убить другого, то убийцу необходимо предать смерти, (если кусок дерева такого размера, что, ударив им, можно убить человека). |
19 報血仇的必親自殺那故殺人的,一遇見就殺他。 |
19 Член семьи убитого может погнаться за убийцей и убить его. |
20 人若因怨恨把人推倒,或是埋伏往人身上扔物,以致於死, |
20 |
21 或是因仇恨用手打人,以致於死,那打人的必被治死。他是故殺人的;報血仇的一遇見就殺他。 |
21 |
22 |
22 |
23 或是沒有看見的時候用可以打死人的石頭扔在人身上,以致於死,本來與他無仇,也無意害他。 |
23 или бросил камень, и этот камень попал в кого-то, кого тот человек не заметил, и он не желал ему зла, и это произошло случайно, |
24 會眾就要照典章,在打死人的和報血仇的中間審判。 |
24 пусть народ сообща решит, что с ним делать. Пусть суд примет решение, следует ли члену семейства убитого убить того человека. |
25 會眾要救這誤殺人的脫離報血仇人的手,也要使他歸入逃城。他要住在其中,直等到受聖膏的大祭司死了。 |
25 Если народ решит защитить человека от семьи убитого, то пусть его отправят обратно в город-убежище, и пусть убийца остаётся там до смерти первосвященника. |
26 但誤殺人的,無論甚麼時候,若出了逃城的境外, |
26 Пусть тот человек никогда не выходит за пределы города-убежища, потому что если он выйдет за пределы города и член семьи убитого поймает его и убьёт, то член семьи не будет виновен в убийстве. |
27 報血仇的在逃城境外遇見他,將他殺了,報血仇的就沒有流血之罪。 |
27 |
28 因為誤殺人的該住在逃城裏,等到大祭司死了。大祭司死了以後,誤殺人的才可以回到他所得為業之地。 |
28 Пусть человек, случайно убивший кого-то, остаётся в этом городе-убежище, пока не умрёт первосвященник, после же смерти первосвященника тот человек может возвратиться в свою землю. |
29 |
29 Эти правила будут вечным законом во всех городах твоего народа. |
30 |
30 |
31 且 |
31 Если человек — убийца, то его следует предать смерти: не берите у него денег, чтобы изменить приговор, убийца должен быть предан смерти. |
32 那逃到逃城的人,你們不可為他收贖價,使他在大祭司未死以先再來住在本地。 |
32 И если человек убил кого-то, а потом бежал в один из городов-убежищ, то не берите у него денег в обмен на то, чтобы отпустить его домой: пусть тот человек остаётся в этом городе до смерти первосвященника. |
33 這樣,你們就不玷污 |
33 |
34 你們不可玷污所住之地,就是我住在其中之地,因為我─耶和華住在以色列人中間。」 |
34 Я — Господь! Я буду жить среди израильского народа в вашей земле, так не оскверняйте же её!» |