民數記

第35章

1 耶和華在摩押平原─約旦河邊、靠近耶利哥[near Jericho]耶利哥曉諭摩西說:

2 「你吩咐以色列人,要從所得為業的地中把些城給利未人居住,也要把這城四圍的郊野給利未人。

3 這城邑要歸他們居住,城邑的郊野可以牧養他們的牛羊和各樣的牲畜,又可以安置他們的財物。

4 你們給利未人的郊野,要從城根起,四圍往外量一千肘。

5 另外東量二千肘,南量二千肘,西量二千肘,北量二千肘,為邊界,城在當中;這要歸他們作城邑的郊野。

6 你們給利未人的城邑,其中當有六座逃城,使誤殺人的可以逃到那裏。此外還要給他們四十二座城。

7 你們要給利未人的城,共有四十八座,連城帶郊野都要給他們。

8 以色列人所得的地業從中要把些城邑給利未人;人多的就多給,人少的就少給;各支派要按所承受為業之地把城邑給利未人。」

9 耶和華曉諭摩西說:

10 「你告訴[Speak unto]以色列人,對他們說[say unto them]說:你們過約旦河,進了迦南地:

11 就要分出幾座城,為你們作逃城,使誤殺人的可以逃到那裏。

12 這些城可以作逃避報仇人的城,使誤殺人的不至於死,等他站在會眾面前聽審判。

13 你們所分出來的城,要作六座逃城。

14 在約旦河這邊[this side]要分出三座城,在迦南地也要分出三座城,都作逃城。

15 這六座城要給以色列人和他們中間的外人,並寄居的,作為逃城,使誤殺人的都可以逃到那裏。

16 「倘若人用鐵器打人,以致打死,他就是故殺人的;故殺人的必被治死。

17 若用可以打死人的石頭打死了人,他就是故殺人的;故殺人的必被治死。

18 若用可以打死人的木器打死了人,他就是故殺人的;故殺人的必被治死。

19 報血仇的必親自殺那故殺人的,一遇見就殺他。

20 人若因怨恨把人推倒,或是埋伏往人身上扔物,以致於死,

21 或是因仇恨用手打人,以致於死,那打人的必被治死。他是故殺人的;報血仇的一遇見就殺他。

22 「倘若人沒有仇恨,忽然將人推倒,或是沒有埋伏把物扔在人身上,

23 或是沒有看見的時候用可以打死人的石頭扔在人身上,以致於死,本來與他無仇,也無意害他。

24 會眾就要照典章,在打死人的和報血仇的中間審判。

25 會眾要救這誤殺人的脫離報血仇人的手,也要使他歸入逃城。他要住在其中,直等到受聖膏的大祭司死了。

26 但誤殺人的,無論甚麼時候,若出了逃城的境外,

27 報血仇的在逃城境外遇見他,將他殺了,報血仇的就沒有流血之罪。

28 因為誤殺人的該住在逃城裏,等到大祭司死了。大祭司死了以後,誤殺人的才可以回到他所得為業之地。

29 這在你們一切的住處,要作你們世世代代的律例典章。

30 「無論誰故殺人,要憑幾個見證人的口把那故殺人的治死[put to death];只是不可憑一個見證的口叫人死。

31 [Moreover]故殺人、犯死罪的,你們不可收贖價代替他的命;他必被治死。

32 那逃到逃城的人,你們不可為他收贖價,使他在大祭司未死以先再來住在本地。

33 這樣,你們就不玷污[pollute]所住之地,因為血是污穢地的;若有在地上流人血的,非流那殺人者的血,那地就不得潔淨[cleansed]

34 你們不可玷污所住之地,就是我住在其中之地,因為我─耶和華住在以色列人中間。」

Числа

Розділ 35

1 І Господь промовляв до Мойсея на моавських степах над приерихо́нським Йорда́ном, говорячи:

2 „Накажи Ізраїлевим синам, і нехай вони дадуть Левитам зо спа́дку свого володіння міста́ на сидіння; і пасови́сько для міст навколо них дасте ви Левитам.

3 І будуть ті міста їм на сидіння, а їхні пасови́ська будуть для їхньої скотини, і для їхньої худоби та для всієї їхньої звірини.

4 А пасови́ська тих міст, що дасте Левитам, будуть тягнутись від міської стіни й назо́вні — тисяча локтів навко́ло.

5 І відміряєте поза містом на схі́дню сторону — дві тисячі лі́ктів, і на півде́нну сторону — дві тисячі ліктів, і на за́хідню сторону — дві тисячі ліктів, і на півні́чну сторону — дві тисячі ліктів, а місто — усере́дині. Це будуть для вас міські пасови́ська.

6 А з міст, що дасте́ Левитам, буде шість міст на схо́вища, що дасте, щоб утікати туди убі́йникові. А окрім них дасте́ сорок і два міста.

7 Усі ті міста, що дасте Левитам, — сорок і вісім їхніх міст та їхні пасови́ська.

8 А ті міста, що дасте з володіння Ізраїлевих синів, — від більшого дасте більше, а від меншого — менше, кожен за спа́дком своїм, яким володітиме, дасть із своїх міст Левитам“.

9 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

10 „Промовляй до Ізраїлевих синів та й скажи їм: Коли ви пере́йдете Йорда́н до ханаанського кра́ю,

11 то виберіть собі міста, — вони будуть на схо́вища для вас, і втече туди убійник, що заб'є душу невмисне.

12 І будуть для вас ті міста на схо́вища перед месником, і не помре убійник, поки не стане на суд перед громадою.

13 А ті міста, що дасте, — шість міст на схо́вища буде для вас.

14 Три місті дасте по той бік Йорда́ну, а три місті дасте в ханаанському кра́ї, — вони будуть міста на схо́вища.

15 Ці шість міст будуть на схо́вища для Ізраїлевих синів, і для прихо́дька та для осілого серед них, щоб утік туди кожен, хто заб'є кого невми́сне.

16 А коли б хто вдарив кого залізним знаря́ддям, а той помер, — він убійник, буде конче забитий той убійник.

17 А якщо вдарив його ка́менем, що був у руці, що від нього можна померти, і той помер, — він убійник, буде конче забитий той убійник.

18 Або вдарив його дерев'я́ним знаряддям, що було в руці, що від нього можна померти, і той помер, — він убійник, буде конче забитий той убійник.

19 Месник за кров — він заб'є убійника; як спіткає його, він заб'є його.

20 А якщо пхне його з не́нависти, або кине на нього чим навмисне, а той помре,

21 або з ворогува́ння вдарив його своєю рукою, а той помер, — буде конче забитий той, хто вдарив, він убійник; ме́сник за кров заб'є убійника, як спіткає його.

22 А як хто випадко́во, без не́нависти пхнув кого або кинув на нього невмисне якимбудь знаря́ддям,

23 або якимбудь ка́менем, що від нього можна померти, кинув на нього не бачачи, і той помер, а він не був ворог йому й не шукав йому зла,

24 то розсудить громада між убійником та між ме́сником за кров за цими постановами.

25 І громада ви́зволить убійника з руки месника за кров, і громада верне його до міста схо́вища його, що втік був туди. І ося́де він у ньому аж до смерти найвищого священика, пома́заного святою оливою.

26 А якщо убійник, виходячи, вийде з границі міста схо́вища його, куди втік був,

27 і зна́йде його месник за кров поза границями міста схо́вища його, і замордує месник за кров убійника, — нема йому вини кро́ви!

28 Бо він пови́нен сидіти в місті сховища свого аж до смерти найвищого священика. А по смерті найвищого священика ве́рнеться убійник до землі володіння свого.

29 І буде це для вас на правну постанову для ваших поколінь по всіх ваших оселях.

30 Коли хто заб'є кого, то месник за словами свідків заб'є убійника. А одного свідка не до́сить проти кого, щоб осудити на смерть.

31 І не ві́зьмете окупу для душі убійника, що він повинен умерти, бо буде він конче забитий.

32 І не ві́зьмете о́купу від змушеного втікати до міста схо́вища його, щоб вернувся сидіти в краю́ до смерти священика.

33 І не збезче́стите того кра́ю, що ви в ньому, бо та кров — вона безче́стить край, а краєві не проща́ється за кров, що проли́та в ньому, як тільки кров'ю того, хто її пролив.

34 І не занечи́стиш того кра́ю, що ви сидите в ньому, що Я пробуваю серед нього. Бо Я — Господь, що пробуваю посеред синів Ізраїлевих!“

民數記

第35章

Числа

Розділ 35

1 耶和華在摩押平原─約旦河邊、靠近耶利哥[near Jericho]耶利哥曉諭摩西說:

1 І Господь промовляв до Мойсея на моавських степах над приерихо́нським Йорда́ном, говорячи:

2 「你吩咐以色列人,要從所得為業的地中把些城給利未人居住,也要把這城四圍的郊野給利未人。

2 „Накажи Ізраїлевим синам, і нехай вони дадуть Левитам зо спа́дку свого володіння міста́ на сидіння; і пасови́сько для міст навколо них дасте ви Левитам.

3 這城邑要歸他們居住,城邑的郊野可以牧養他們的牛羊和各樣的牲畜,又可以安置他們的財物。

3 І будуть ті міста їм на сидіння, а їхні пасови́ська будуть для їхньої скотини, і для їхньої худоби та для всієї їхньої звірини.

4 你們給利未人的郊野,要從城根起,四圍往外量一千肘。

4 А пасови́ська тих міст, що дасте Левитам, будуть тягнутись від міської стіни й назо́вні — тисяча локтів навко́ло.

5 另外東量二千肘,南量二千肘,西量二千肘,北量二千肘,為邊界,城在當中;這要歸他們作城邑的郊野。

5 І відміряєте поза містом на схі́дню сторону — дві тисячі лі́ктів, і на півде́нну сторону — дві тисячі ліктів, і на за́хідню сторону — дві тисячі ліктів, і на півні́чну сторону — дві тисячі ліктів, а місто — усере́дині. Це будуть для вас міські пасови́ська.

6 你們給利未人的城邑,其中當有六座逃城,使誤殺人的可以逃到那裏。此外還要給他們四十二座城。

6 А з міст, що дасте́ Левитам, буде шість міст на схо́вища, що дасте, щоб утікати туди убі́йникові. А окрім них дасте́ сорок і два міста.

7 你們要給利未人的城,共有四十八座,連城帶郊野都要給他們。

7 Усі ті міста, що дасте Левитам, — сорок і вісім їхніх міст та їхні пасови́ська.

8 以色列人所得的地業從中要把些城邑給利未人;人多的就多給,人少的就少給;各支派要按所承受為業之地把城邑給利未人。」

8 А ті міста, що дасте з володіння Ізраїлевих синів, — від більшого дасте більше, а від меншого — менше, кожен за спа́дком своїм, яким володітиме, дасть із своїх міст Левитам“.

9 耶和華曉諭摩西說:

9 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

10 「你告訴[Speak unto]以色列人,對他們說[say unto them]說:你們過約旦河,進了迦南地:

10 „Промовляй до Ізраїлевих синів та й скажи їм: Коли ви пере́йдете Йорда́н до ханаанського кра́ю,

11 就要分出幾座城,為你們作逃城,使誤殺人的可以逃到那裏。

11 то виберіть собі міста, — вони будуть на схо́вища для вас, і втече туди убійник, що заб'є душу невмисне.

12 這些城可以作逃避報仇人的城,使誤殺人的不至於死,等他站在會眾面前聽審判。

12 І будуть для вас ті міста на схо́вища перед месником, і не помре убійник, поки не стане на суд перед громадою.

13 你們所分出來的城,要作六座逃城。

13 А ті міста, що дасте, — шість міст на схо́вища буде для вас.

14 在約旦河這邊[this side]要分出三座城,在迦南地也要分出三座城,都作逃城。

14 Три місті дасте по той бік Йорда́ну, а три місті дасте в ханаанському кра́ї, — вони будуть міста на схо́вища.

15 這六座城要給以色列人和他們中間的外人,並寄居的,作為逃城,使誤殺人的都可以逃到那裏。

15 Ці шість міст будуть на схо́вища для Ізраїлевих синів, і для прихо́дька та для осілого серед них, щоб утік туди кожен, хто заб'є кого невми́сне.

16 「倘若人用鐵器打人,以致打死,他就是故殺人的;故殺人的必被治死。

16 А коли б хто вдарив кого залізним знаря́ддям, а той помер, — він убійник, буде конче забитий той убійник.

17 若用可以打死人的石頭打死了人,他就是故殺人的;故殺人的必被治死。

17 А якщо вдарив його ка́менем, що був у руці, що від нього можна померти, і той помер, — він убійник, буде конче забитий той убійник.

18 若用可以打死人的木器打死了人,他就是故殺人的;故殺人的必被治死。

18 Або вдарив його дерев'я́ним знаряддям, що було в руці, що від нього можна померти, і той помер, — він убійник, буде конче забитий той убійник.

19 報血仇的必親自殺那故殺人的,一遇見就殺他。

19 Месник за кров — він заб'є убійника; як спіткає його, він заб'є його.

20 人若因怨恨把人推倒,或是埋伏往人身上扔物,以致於死,

20 А якщо пхне його з не́нависти, або кине на нього чим навмисне, а той помре,

21 或是因仇恨用手打人,以致於死,那打人的必被治死。他是故殺人的;報血仇的一遇見就殺他。

21 або з ворогува́ння вдарив його своєю рукою, а той помер, — буде конче забитий той, хто вдарив, він убійник; ме́сник за кров заб'є убійника, як спіткає його.

22 「倘若人沒有仇恨,忽然將人推倒,或是沒有埋伏把物扔在人身上,

22 А як хто випадко́во, без не́нависти пхнув кого або кинув на нього невмисне якимбудь знаря́ддям,

23 或是沒有看見的時候用可以打死人的石頭扔在人身上,以致於死,本來與他無仇,也無意害他。

23 або якимбудь ка́менем, що від нього можна померти, кинув на нього не бачачи, і той помер, а він не був ворог йому й не шукав йому зла,

24 會眾就要照典章,在打死人的和報血仇的中間審判。

24 то розсудить громада між убійником та між ме́сником за кров за цими постановами.

25 會眾要救這誤殺人的脫離報血仇人的手,也要使他歸入逃城。他要住在其中,直等到受聖膏的大祭司死了。

25 І громада ви́зволить убійника з руки месника за кров, і громада верне його до міста схо́вища його, що втік був туди. І ося́де він у ньому аж до смерти найвищого священика, пома́заного святою оливою.

26 但誤殺人的,無論甚麼時候,若出了逃城的境外,

26 А якщо убійник, виходячи, вийде з границі міста схо́вища його, куди втік був,

27 報血仇的在逃城境外遇見他,將他殺了,報血仇的就沒有流血之罪。

27 і зна́йде його месник за кров поза границями міста схо́вища його, і замордує месник за кров убійника, — нема йому вини кро́ви!

28 因為誤殺人的該住在逃城裏,等到大祭司死了。大祭司死了以後,誤殺人的才可以回到他所得為業之地。

28 Бо він пови́нен сидіти в місті сховища свого аж до смерти найвищого священика. А по смерті найвищого священика ве́рнеться убійник до землі володіння свого.

29 這在你們一切的住處,要作你們世世代代的律例典章。

29 І буде це для вас на правну постанову для ваших поколінь по всіх ваших оселях.

30 「無論誰故殺人,要憑幾個見證人的口把那故殺人的治死[put to death];只是不可憑一個見證的口叫人死。

30 Коли хто заб'є кого, то месник за словами свідків заб'є убійника. А одного свідка не до́сить проти кого, щоб осудити на смерть.

31 [Moreover]故殺人、犯死罪的,你們不可收贖價代替他的命;他必被治死。

31 І не ві́зьмете окупу для душі убійника, що він повинен умерти, бо буде він конче забитий.

32 那逃到逃城的人,你們不可為他收贖價,使他在大祭司未死以先再來住在本地。

32 І не ві́зьмете о́купу від змушеного втікати до міста схо́вища його, щоб вернувся сидіти в краю́ до смерти священика.

33 這樣,你們就不玷污[pollute]所住之地,因為血是污穢地的;若有在地上流人血的,非流那殺人者的血,那地就不得潔淨[cleansed]

33 І не збезче́стите того кра́ю, що ви в ньому, бо та кров — вона безче́стить край, а краєві не проща́ється за кров, що проли́та в ньому, як тільки кров'ю того, хто її пролив.

34 你們不可玷污所住之地,就是我住在其中之地,因為我─耶和華住在以色列人中間。」

34 І не занечи́стиш того кра́ю, що ви сидите в ньому, що Я пробуваю серед нього. Бо Я — Господь, що пробуваю посеред синів Ізраїлевих!“