列王紀上

第11章

1 所羅門王在法老的女兒之外,又寵愛許多外邦女子,就是摩押女子、亞捫女子、以東女子、西頓女子、赫人女子。

2 論到這些國的人,耶和華曾曉諭以色列人說:「你們不可與她們往來相通,因為她們必誘惑你們的心去隨從她們的眾神。」所羅門卻戀愛這些女子。

3 所羅門有妃七百,都是公主;還有嬪三百。這些妃嬪誘惑他的心。

4 所羅門年老的時候,他的妃嬪誘惑他的心去隨從眾別神,不效法他父親大衛完全[perfect][heart]順服耶和華─他的神。

5 因為所羅門隨從西頓人的女神亞斯她錄和亞捫人可憎的神米勒公。

6 所羅門行耶和華眼中看為惡的事,不效法他父親大衛專心順從耶和華。

7 所羅門為摩押可憎的神基抹和亞捫人可憎的神摩洛,在耶路撒冷對面的山上建築高邱[high place]

8 他為那些向自己的眾神燒香獻祭的外邦女子,就是他娶來的妃嬪也是這樣行。

9 耶和華向所羅門發怒,因為他的心偏離向他兩次顯現的耶和華─以色列的神。

10 耶和華曾吩咐他不可隨從別神,他卻沒有遵守耶和華所吩咐的。

11 所以耶和華對他說:「你既行了這事,不遵守我所吩咐你守的約和律例,我必將你的國奪回,賜給你的臣子。

12 然而,因你父親大衛的緣故,我不在你活著的日子行這事,必從你兒子的手中將國奪回。

13 只是我不將全國奪回,要因我僕人大衛和我所選擇的耶路撒冷,還留一支派給你的兒子。」

14 耶和華使以東人哈達興起,作所羅門的敵人;他是以東王的後裔。

15 先前大衛攻擊以東,元帥約押上去葬埋陣亡的人,將以東的男丁都殺了。

16 (約押和以色列眾人在以東住了六個月,直到將以東的男丁盡都剪除。)

17 那時哈達還是幼童;他和他父親的臣僕,幾個以東人逃往埃及。

18 他們從米甸起行,到了巴蘭;從巴蘭帶著幾個人來到埃及見埃及王法老;法老為他派定糧食,又給他房屋土地[land]

19 哈達在法老[sight]前大蒙恩惠,以致法老將王后答比匿的妹子賜他為妻。

20 答比匿的妹子給哈達生了一個兒子,名叫基努拔。答比匿使基努拔在法老的宮裏斷奶,基努拔就與法老的眾子一同住在法老的宮裏。

21 哈達在埃及聽見大衛與他列祖同睡,元帥約押也死了,就對法老說:「求王容我回本國去。」

22 法老對他說:「你在我這裏有甚麼缺乏,你竟要回你本國去呢?」他回答說:「我沒有缺乏甚麼,只是求王容我回去。」

23 神又使以利亞大的兒子利遜興起,作所羅門的敵人。他先前逃避主人瑣巴王哈大底謝。

24 大衛擊殺瑣巴人的時候,利遜招聚了一群人,自己作他們的頭目,往大馬士革居住,在那裏作王。

25 所羅門活著的時候,哈達為患之外,利遜也作以色列的敵人;他恨惡以色列[Israel],且作了敘利亞[Syria]的王。

26 所羅門的臣僕、尼八的兒子耶羅波安也舉手攻擊王。他是以法蓮支派的洗利達人,他母親是寡婦,名叫洗魯阿。

27 他舉手攻擊王的緣故,乃由先前所羅門建造米羅,修補他父親大衛城的破口。

28 耶羅波安是大能的勇士[mighty man of valour]。所羅門見這少年人殷勤,就派他監管約瑟家的一切工程。

29 一日,耶羅波安出了耶路撒冷,示羅人先知亞希雅在路上遇見他;亞希雅身上穿著一件新衣。他們二人在田野,以外並無別人。

30 亞希雅將自己穿的那件新衣撕成十二片,

31 對耶羅波安說:「你可以拿十片。耶和華─以色列的神如此說:『看哪[Behold],我必將國從所羅門手裏奪回,將十個支派賜給你。

32 (我因僕人大衛和我在以色列眾支派中所選擇的耶路撒冷城的緣故,仍給所羅門留一個支派。)

33 因為他們離棄了[they have forsaken]我,敬拜西頓人的女神亞斯她錄、摩押的神基抹,和亞捫人的神米勒公,沒有遵從我的道,行我眼中看為正的事,守我的律例典章,像他父親大衛一樣。

34 但我不從他手裏將全國奪回;使他終身為君,是因我所揀選的僕人大衛謹守我的誡命律例。

35 我必從他兒子的手裏將國奪回,以十個支派賜給你,

36 還留一個支派給他的兒子,使我僕人大衛在我所選擇立我名的耶路撒冷城裏,在我面前長有燈光。

37 我必揀選你,使你照心裏一切所願的,作王治理以色列。

38 你若聽從我一切所吩咐你的,遵行我的道,行我眼中看為正的事,謹守我的律例誡命,像我僕人大衛所行的,我就與你同在,為你立堅固的家,像我為大衛所立的一樣,將以色列[Israel]賜給你。

39 我必因所羅門所行的使大衛後裔受患難,但不至於永遠。』」

40 所羅門因此想要殺耶羅波安。耶羅波安卻起身逃往埃及;到了埃及王示撒那裏,就住在埃及,直到所羅門死了。

41 所羅門其餘的事,凡他所行的和他的智慧,[are they not]都寫在所羅門記上嗎?

42 所羅門在耶路撒冷作以色列眾人的王共四十年。

43 所羅門與他列祖同睡,葬在他父親大衛的城裏。他兒子羅波安接續他作王。

3-я книга Царств

Глава 11

1 Царь Соломон любил многих чужеземных женщин, в том числе и дочь фараона, моавитянок, аммонитянок, идумеянок, сидонянок и хеттеянок.

2 Они были из тех народов, о которых Господь говорил израильтянам: «Вы не должны вступать с ними в брак, чтобы они не заставили вас следовать своим богам». Но Соломон любил этих женщин.

3 И было у него семьсот жён и триста наложниц. Жёны совратили его с пути истинного.

4 Когда Соломон постарел, его жёны склонили его следовать другим богам. И поэтому его сердце не было полностью предано Господу, Богу своему, как сердце Давида, его отца.

5 Он поклонялся Астарте, сидонской богине, и Милхому, ужасному аммонитскому богу.

6 Соломон совершил зло перед Господом. Он не до конца следовал Господу, как делал Давид, его отец.

7 На холме, на востоке от Иерусалима, Соломон построил место для поклонения Хамосу, мерзкому моавскому идолу, и Молоху, мерзкому аммонитскому богу.

8 Так он сделал для всех своих чужеземных жён, которые приносили благовонные курения и жертвы своим богам.

9 И рассердился Господь на Соломона за то, что он отвернулся от Господа, Бога Израиля, Который два раза являлся ему.

10 Господь запретил Соломону следовать другим богам, но Соломон не исполнил того, что приказал ему Господь.

11 И сказал Господь Соломону: «За то, что ты ведёшь себя так, и за то, что ты не сохранил Моего соглашения и не подчинился приказаниям Моим, Я отторгну от тебя царство и отдам его одному из твоих слуг.

12 Но ради Давида, твоего отца, Я не сделаю это при твоей жизни. Я вырву его из рук твоего сына.

13 Я не отторгну у него всё царство. Одно колено Я отдам твоему сыну ради Моего слуги Давида и ради Иерусалима, избранного Мной».

14 Тогда Господь сделал так, что Гадад, идумеянин из семьи царя Едома, стал врагом Соломона.

15 Вот как это произошло. Раньше, когда Давид сражался с Едомом, военачальник Иоав пришёл в эту землю для того, чтобы похоронить там своих погибших воинов, и убил всех оставшихся в живых мужчин Едома.

16 Иоав и все израильтяне прожили там шесть месяцев, пока не истребили всех мужчин в Едоме.

17 Но Гадад был тогда ещё маленьким ребёнком. Он убежал в Египет с несколькими идумеянами, служившими его отцу.

18 Отправившись из Мадиама, они пришли в Фаран. Они взяли с собой людей из Фарана и пришли в Египет к фараону, египетскому царю, который дал Гададу дом, землю и обеспечил его едой.

19 Фараон был так доволен Гададом, что дал ему в жёны сестру своей жены, царицы Тахпенесы.

20 Сестра царицы Тахпенесы родила ему сына Генувата, которого Тахпенеса привела в царский дворец, и он жил в доме фараона и воспитывался с его детьми.

21 Находясь в Египте, Гадад услышал, что Давид и военачальник армии Иоав умерли. Тогда Гадад сказал фараону: «Отпусти меня, и я смогу вернуться в мою страну».

22 Но фараон ответил: «Я обеспечил тебя всем необходимым. Так почему же ты хочешь вернуться в свою страну?» Гадад ответил: «Пожалуйста, отпусти меня!»

23 Бог сделал ещё одного человека врагом Соломона. Это был Резон, сын Елиада, который убежал от своего господина Адраадазара, царя сувского.

24 После того как Давид разбил Адраадазара, Резон собрал вокруг себя людей и стал предводителем небольшой армии. Затем он отправился в Дамаск и стал там царём.

25 Резон был противником Израиля всё время, пока был жив Соломон. Резон и Гадад причинили много зла Израилю.

26 Иеровоам, один из слуг Соломона, ефремлянин из Цареды, сын Навата, восстал против царя. Его мать была вдова по имени Церуа.

27 Вот почему Иеровоам восстал против царя. Соломон строил Милло и исправлял повреждения в стене города Давида, своего отца.

28 Иеровоам был свободным человеком. Когда Соломон заметил, что этот молодой человек хорошо знает своё дело, он поставил его начальником над всеми работниками дома Иосифа.

29 Однажды Иеровоам вышел из Иерусалима и встретил на дороге пророка Ахия, силомлянина, на котором была новая одежда. Кроме них, на поле больше никого не было.

30 Ахия взял новую одежду, которая была на нём, и разорвал её на двенадцать частей.

31 Затем он сказал Иеровоаму: «Возьми себе десять частей. Так говорит Господь, Бог Израиля: „Я вырву царство из рук Соломона и дам тебе десять колен.

32 Но одно колено останется за ним ради Моего слуги Давида и города Иерусалима, который Я избрал из всех колен Израиля.

33 Я сделаю это за то, что он перестал следовать за Мной и стал поклоняться Астарте, сидонской богине, и Хамосу, моавскому богу, и Милхому, аммонитскому богу. Он не пошёл Моими путями, он перестал соблюдать Мои уставы и заповеди. Он живёт не так, как жил Давид, его отец,

34 но Я не заберу всего царства из рук Соломона. Я позволю Соломону править до конца жизни его ради Давида, Моего слуги, которого Я избрал и который соблюдал Мои заповеди и уставы.

35 Однако Я заберу царство из рук сына Соломона и позволю тебе править десятью коленами.

36 Я отдам сыну Соломона одно колено, чтобы всегда у Моего слуги Давида была земля, чтобы править предо Мной в Иерусалиме, в городе, который Я избрал для Себя.

37 Я избираю тебя, и ты будешь править над всем, чего пожелает душа твоя. Ты будешь царём над Израилем.

38 И если ты будешь делать всё, что Я прикажу тебе, а также будешь жить праведно, соблюдать Мои уставы и заповеди, подобно Давиду, то Я буду с тобой. Я сделаю семью твою семьёй царей, как сделал это для Давида, и отдам тебе Израиль.

39 Я накажу потомков Давида за то, что сделал Соломон, но не навсегда”».

40 Соломон пытался убить Иеровоама, но Иеровоам бежал в Египет к Сусакиму, египетскому царю, и прожил там до смерти Соломона.

41 Прочие события царствования Соломона, всё, что он делал, и его мудрость описаны в книге «История Соломона».

42 Соломон царствовал в Иерусалиме над всем Израилем сорок лет.

43 Затем Соломон умер и был похоронен в городе Давида, своего отца, а после него воцарился его сын Ровоам.

列王紀上

第11章

3-я книга Царств

Глава 11

1 所羅門王在法老的女兒之外,又寵愛許多外邦女子,就是摩押女子、亞捫女子、以東女子、西頓女子、赫人女子。

1 Царь Соломон любил многих чужеземных женщин, в том числе и дочь фараона, моавитянок, аммонитянок, идумеянок, сидонянок и хеттеянок.

2 論到這些國的人,耶和華曾曉諭以色列人說:「你們不可與她們往來相通,因為她們必誘惑你們的心去隨從她們的眾神。」所羅門卻戀愛這些女子。

2 Они были из тех народов, о которых Господь говорил израильтянам: «Вы не должны вступать с ними в брак, чтобы они не заставили вас следовать своим богам». Но Соломон любил этих женщин.

3 所羅門有妃七百,都是公主;還有嬪三百。這些妃嬪誘惑他的心。

3 И было у него семьсот жён и триста наложниц. Жёны совратили его с пути истинного.

4 所羅門年老的時候,他的妃嬪誘惑他的心去隨從眾別神,不效法他父親大衛完全[perfect][heart]順服耶和華─他的神。

4 Когда Соломон постарел, его жёны склонили его следовать другим богам. И поэтому его сердце не было полностью предано Господу, Богу своему, как сердце Давида, его отца.

5 因為所羅門隨從西頓人的女神亞斯她錄和亞捫人可憎的神米勒公。

5 Он поклонялся Астарте, сидонской богине, и Милхому, ужасному аммонитскому богу.

6 所羅門行耶和華眼中看為惡的事,不效法他父親大衛專心順從耶和華。

6 Соломон совершил зло перед Господом. Он не до конца следовал Господу, как делал Давид, его отец.

7 所羅門為摩押可憎的神基抹和亞捫人可憎的神摩洛,在耶路撒冷對面的山上建築高邱[high place]

7 На холме, на востоке от Иерусалима, Соломон построил место для поклонения Хамосу, мерзкому моавскому идолу, и Молоху, мерзкому аммонитскому богу.

8 他為那些向自己的眾神燒香獻祭的外邦女子,就是他娶來的妃嬪也是這樣行。

8 Так он сделал для всех своих чужеземных жён, которые приносили благовонные курения и жертвы своим богам.

9 耶和華向所羅門發怒,因為他的心偏離向他兩次顯現的耶和華─以色列的神。

9 И рассердился Господь на Соломона за то, что он отвернулся от Господа, Бога Израиля, Который два раза являлся ему.

10 耶和華曾吩咐他不可隨從別神,他卻沒有遵守耶和華所吩咐的。

10 Господь запретил Соломону следовать другим богам, но Соломон не исполнил того, что приказал ему Господь.

11 所以耶和華對他說:「你既行了這事,不遵守我所吩咐你守的約和律例,我必將你的國奪回,賜給你的臣子。

11 И сказал Господь Соломону: «За то, что ты ведёшь себя так, и за то, что ты не сохранил Моего соглашения и не подчинился приказаниям Моим, Я отторгну от тебя царство и отдам его одному из твоих слуг.

12 然而,因你父親大衛的緣故,我不在你活著的日子行這事,必從你兒子的手中將國奪回。

12 Но ради Давида, твоего отца, Я не сделаю это при твоей жизни. Я вырву его из рук твоего сына.

13 只是我不將全國奪回,要因我僕人大衛和我所選擇的耶路撒冷,還留一支派給你的兒子。」

13 Я не отторгну у него всё царство. Одно колено Я отдам твоему сыну ради Моего слуги Давида и ради Иерусалима, избранного Мной».

14 耶和華使以東人哈達興起,作所羅門的敵人;他是以東王的後裔。

14 Тогда Господь сделал так, что Гадад, идумеянин из семьи царя Едома, стал врагом Соломона.

15 先前大衛攻擊以東,元帥約押上去葬埋陣亡的人,將以東的男丁都殺了。

15 Вот как это произошло. Раньше, когда Давид сражался с Едомом, военачальник Иоав пришёл в эту землю для того, чтобы похоронить там своих погибших воинов, и убил всех оставшихся в живых мужчин Едома.

16 (約押和以色列眾人在以東住了六個月,直到將以東的男丁盡都剪除。)

16 Иоав и все израильтяне прожили там шесть месяцев, пока не истребили всех мужчин в Едоме.

17 那時哈達還是幼童;他和他父親的臣僕,幾個以東人逃往埃及。

17 Но Гадад был тогда ещё маленьким ребёнком. Он убежал в Египет с несколькими идумеянами, служившими его отцу.

18 他們從米甸起行,到了巴蘭;從巴蘭帶著幾個人來到埃及見埃及王法老;法老為他派定糧食,又給他房屋土地[land]

18 Отправившись из Мадиама, они пришли в Фаран. Они взяли с собой людей из Фарана и пришли в Египет к фараону, египетскому царю, который дал Гададу дом, землю и обеспечил его едой.

19 哈達在法老[sight]前大蒙恩惠,以致法老將王后答比匿的妹子賜他為妻。

19 Фараон был так доволен Гададом, что дал ему в жёны сестру своей жены, царицы Тахпенесы.

20 答比匿的妹子給哈達生了一個兒子,名叫基努拔。答比匿使基努拔在法老的宮裏斷奶,基努拔就與法老的眾子一同住在法老的宮裏。

20 Сестра царицы Тахпенесы родила ему сына Генувата, которого Тахпенеса привела в царский дворец, и он жил в доме фараона и воспитывался с его детьми.

21 哈達在埃及聽見大衛與他列祖同睡,元帥約押也死了,就對法老說:「求王容我回本國去。」

21 Находясь в Египте, Гадад услышал, что Давид и военачальник армии Иоав умерли. Тогда Гадад сказал фараону: «Отпусти меня, и я смогу вернуться в мою страну».

22 法老對他說:「你在我這裏有甚麼缺乏,你竟要回你本國去呢?」他回答說:「我沒有缺乏甚麼,只是求王容我回去。」

22 Но фараон ответил: «Я обеспечил тебя всем необходимым. Так почему же ты хочешь вернуться в свою страну?» Гадад ответил: «Пожалуйста, отпусти меня!»

23 神又使以利亞大的兒子利遜興起,作所羅門的敵人。他先前逃避主人瑣巴王哈大底謝。

23 Бог сделал ещё одного человека врагом Соломона. Это был Резон, сын Елиада, который убежал от своего господина Адраадазара, царя сувского.

24 大衛擊殺瑣巴人的時候,利遜招聚了一群人,自己作他們的頭目,往大馬士革居住,在那裏作王。

24 После того как Давид разбил Адраадазара, Резон собрал вокруг себя людей и стал предводителем небольшой армии. Затем он отправился в Дамаск и стал там царём.

25 所羅門活著的時候,哈達為患之外,利遜也作以色列的敵人;他恨惡以色列[Israel],且作了敘利亞[Syria]的王。

25 Резон был противником Израиля всё время, пока был жив Соломон. Резон и Гадад причинили много зла Израилю.

26 所羅門的臣僕、尼八的兒子耶羅波安也舉手攻擊王。他是以法蓮支派的洗利達人,他母親是寡婦,名叫洗魯阿。

26 Иеровоам, один из слуг Соломона, ефремлянин из Цареды, сын Навата, восстал против царя. Его мать была вдова по имени Церуа.

27 他舉手攻擊王的緣故,乃由先前所羅門建造米羅,修補他父親大衛城的破口。

27 Вот почему Иеровоам восстал против царя. Соломон строил Милло и исправлял повреждения в стене города Давида, своего отца.

28 耶羅波安是大能的勇士[mighty man of valour]。所羅門見這少年人殷勤,就派他監管約瑟家的一切工程。

28 Иеровоам был свободным человеком. Когда Соломон заметил, что этот молодой человек хорошо знает своё дело, он поставил его начальником над всеми работниками дома Иосифа.

29 一日,耶羅波安出了耶路撒冷,示羅人先知亞希雅在路上遇見他;亞希雅身上穿著一件新衣。他們二人在田野,以外並無別人。

29 Однажды Иеровоам вышел из Иерусалима и встретил на дороге пророка Ахия, силомлянина, на котором была новая одежда. Кроме них, на поле больше никого не было.

30 亞希雅將自己穿的那件新衣撕成十二片,

30 Ахия взял новую одежду, которая была на нём, и разорвал её на двенадцать частей.

31 對耶羅波安說:「你可以拿十片。耶和華─以色列的神如此說:『看哪[Behold],我必將國從所羅門手裏奪回,將十個支派賜給你。

31 Затем он сказал Иеровоаму: «Возьми себе десять частей. Так говорит Господь, Бог Израиля: „Я вырву царство из рук Соломона и дам тебе десять колен.

32 (我因僕人大衛和我在以色列眾支派中所選擇的耶路撒冷城的緣故,仍給所羅門留一個支派。)

32 Но одно колено останется за ним ради Моего слуги Давида и города Иерусалима, который Я избрал из всех колен Израиля.

33 因為他們離棄了[they have forsaken]我,敬拜西頓人的女神亞斯她錄、摩押的神基抹,和亞捫人的神米勒公,沒有遵從我的道,行我眼中看為正的事,守我的律例典章,像他父親大衛一樣。

33 Я сделаю это за то, что он перестал следовать за Мной и стал поклоняться Астарте, сидонской богине, и Хамосу, моавскому богу, и Милхому, аммонитскому богу. Он не пошёл Моими путями, он перестал соблюдать Мои уставы и заповеди. Он живёт не так, как жил Давид, его отец,

34 但我不從他手裏將全國奪回;使他終身為君,是因我所揀選的僕人大衛謹守我的誡命律例。

34 но Я не заберу всего царства из рук Соломона. Я позволю Соломону править до конца жизни его ради Давида, Моего слуги, которого Я избрал и который соблюдал Мои заповеди и уставы.

35 我必從他兒子的手裏將國奪回,以十個支派賜給你,

35 Однако Я заберу царство из рук сына Соломона и позволю тебе править десятью коленами.

36 還留一個支派給他的兒子,使我僕人大衛在我所選擇立我名的耶路撒冷城裏,在我面前長有燈光。

36 Я отдам сыну Соломона одно колено, чтобы всегда у Моего слуги Давида была земля, чтобы править предо Мной в Иерусалиме, в городе, который Я избрал для Себя.

37 我必揀選你,使你照心裏一切所願的,作王治理以色列。

37 Я избираю тебя, и ты будешь править над всем, чего пожелает душа твоя. Ты будешь царём над Израилем.

38 你若聽從我一切所吩咐你的,遵行我的道,行我眼中看為正的事,謹守我的律例誡命,像我僕人大衛所行的,我就與你同在,為你立堅固的家,像我為大衛所立的一樣,將以色列[Israel]賜給你。

38 И если ты будешь делать всё, что Я прикажу тебе, а также будешь жить праведно, соблюдать Мои уставы и заповеди, подобно Давиду, то Я буду с тобой. Я сделаю семью твою семьёй царей, как сделал это для Давида, и отдам тебе Израиль.

39 我必因所羅門所行的使大衛後裔受患難,但不至於永遠。』」

39 Я накажу потомков Давида за то, что сделал Соломон, но не навсегда”».

40 所羅門因此想要殺耶羅波安。耶羅波安卻起身逃往埃及;到了埃及王示撒那裏,就住在埃及,直到所羅門死了。

40 Соломон пытался убить Иеровоама, но Иеровоам бежал в Египет к Сусакиму, египетскому царю, и прожил там до смерти Соломона.

41 所羅門其餘的事,凡他所行的和他的智慧,[are they not]都寫在所羅門記上嗎?

41 Прочие события царствования Соломона, всё, что он делал, и его мудрость описаны в книге «История Соломона».

42 所羅門在耶路撒冷作以色列眾人的王共四十年。

42 Соломон царствовал в Иерусалиме над всем Израилем сорок лет.

43 所羅門與他列祖同睡,葬在他父親大衛的城裏。他兒子羅波安接續他作王。

43 Затем Соломон умер и был похоронен в городе Давида, своего отца, а после него воцарился его сын Ровоам.