列王紀下第18章 |
1 |
2 他登基的時候年二十五歲,在耶路撒冷作王二十九年。他母親名叫亞比,是撒迦利雅的女兒。 |
3 希西家行耶和華眼中看為正的事,效法他祖大衛一切所行的。 |
4 他廢去眾高邱 |
5 希西家倚靠耶和華─以色列的神,在他前後的猶大列王中沒有一個及他的。 |
6 因為他專靠耶和華,總不離開,謹守耶和華所吩咐摩西的誡命。 |
7 耶和華與他同在,他無論往何處去盡都亨通。他背叛、不肯事奉亞述王。 |
8 希西家攻擊非利士人,直到迦薩,並迦薩的境界 |
9 |
10 過了三年就攻取了城。希西家第六年,以色列王何細亞第九年,撒瑪利亞被攻取了。 |
11 亞述王將以色列 |
12 都因他們不聽從耶和華─他們神的話,違背他的約,並 |
13 |
14 猶大王希西家差人往拉吉去見亞述王,說:「我有罪了,求你離開我;凡你罰我的,我必承當。」於是亞述王罰猶大王希西家銀子三百他連得,金子三十他連得。 |
15 希西家就把耶和華殿裏和王宮府庫裏所有的銀子都給了他。 |
16 那時,猶大王希西家將耶和華殿門上的金子和他自己包在柱上的金子都刮下來,給了亞述王。 |
17 亞述王從拉吉差遣他珥探、拉伯撒利,和拉伯沙基率領大軍往耶路撒冷,到希西家王那裏去。他們上到耶路撒冷,就站在上池的水溝旁,在漂布地的大路上。 |
18 他們呼叫王的時候,就有希勒家的兒子家宰以利雅敬,並書記舍伯那和亞薩的兒子史官約亞,出來見他們。 |
19 |
20 你說有打仗的計謀和能力,(我看不過是虛話,)你到底倚靠誰才背叛我呢? |
21 看哪,你所倚靠的埃及是那壓傷的葦杖;人若靠這杖,就必刺透他的手。埃及王法老向一切倚靠他的人也是這樣。 |
22 你們若對我說:我們倚靠耶和華─我們的神,希西家豈不是將眾高邱 |
23 現在你不如 |
24 若不然,你 |
25 現在我上來攻擊毀滅這地,豈沒有耶和華的意思嗎?耶和華對 |
26 |
27 拉伯沙基說:「我主差遣我來,豈是單對你和你的主說這些話嗎?不也是對這些坐在城上、要與你們一同吃自己糞、喝自己尿的人說嗎?」 |
28 |
29 王如此說:『你們不要被希西家欺哄了;因他不能救你們脫離我的手。 |
30 也不要聽希西家使你們倚靠耶和華,說耶和華必要拯救我們,這城必不交在亞述王的手中。』 |
31 不要聽希西家的話。因亞述王如此說:『你們要送禮物來,與我立約 |
32 等我來領你們到一地 |
33 列國的眾神有哪一個救他本國脫離亞述王的手呢? |
34 哈馬、亞珥拔的眾神在哪裏呢?西法瓦音、希拿、以瓦的眾神在哪裏呢?他們曾救撒瑪利亞脫離我的手嗎? |
35 這些國的眾神有誰曾救自己的國脫離我的手呢?難道耶和華能救耶路撒冷脫離我的手嗎?』」 |
36 |
37 當下,希勒家的兒子家宰以利雅敬和書記舍伯那,並亞薩的兒子史官約亞,都撕裂衣服,來到希西家那裏,將拉伯沙基的話告訴了他。 |
4-я книга ЦарствГлава 18 |
1 |
2 Езекии было двадцать пять лет, когда он стал царём. Он правил в Иерусалиме на протяжении двадцати девяти лет. Его мать звали Ави, которая была дочерью Захарии. |
3 Езекия делал то, что Господь считал правильным, и поступал так же, как и его предок Давид. |
4 Езекия уничтожил высоты, разбил памятные камни и срубил столбы Ашеры. Он разбил на куски бронзового змея, которого сделал Моисей, потому израильтяне по-прежнему продолжали сжигать благовонное курение в его честь. Этот змей назывался «Нехуштан». |
5 Езекия верил в Господа, Бога Израиля. Такого, как Езекия, не было среди всех иудейских царей ни до него, ни после него. |
6 Он был очень предан Господу и никогда не переставал следовать за Ним. Езекия соблюдал все заповеди, которые Господь дал Моисею. |
7 Господь был с Езекией, и поэтому ему сопутствовал успех во всём, что бы он ни делал. Езекия отделился от ассирийского царя и перестал служить ему. |
8 Езекия нанёс поражение всем филистимским городам до самой Газы и вокруг неё: от малого поселения до укреплённого города. |
9 |
10 В конце третьего года Салманассар захватил Самарию. Он взял Самарию в шестой год царствования Езекии, иудейского царя. Это был также девятый год царствования Осии, израильского царя. |
11 Царь Ассирии захватил израильтян и переселил их в Ассирию, в город Халах, стоявший на Хаворе (река Гозан), и в мидийские города |
12 за то, что израильтяне не подчинялись Господу, Богу своему. Они нарушили Божье соглашение и не подчинялись заповедям Моисея, слуги Господнего. Израильтяне не слушали соглашения Господа и не исполняли его. |
13 |
14 Тогда Езекия, иудейский царь, отправил посланника к ассирийскому царю в Лахис с таким сообщением: |
15 Езекия отдал всё серебро, которое находилось в храме Господа и в сокровищницах царского дворца. |
16 В то время Езекия, иудейский царь, снял золото, которым он позолотил двери храма Господа и дверные столбы, и отдал его ассирийскому царю. |
17 |
18 Когда они позвали царя, к ним на переговоры вышли Елиаким, сын Хелкии, начальник царского дворца, секретарь Севна и писарь Иоах, сын Асафа. |
19 |
20 Ты говорил, что у тебя есть сила и военный опыт. Но на самом деле у тебя лишь пустые слова. На кого же ты надеешься, что восстал против меня? |
21 Ты надеешься на Египет, на эту „надломленную трость”! Если человек обопрётся на эту трость, она проколет ему руку и поранит его! Так и на фараона, египетского царя, полагаться нельзя. |
22 Может быть, вы скажете: „Мы надеемся на Господа, Бога нашего”. Но я знаю, что Езекия разрушил высоты и алтари, где люди поклонялись Господу, дав людям Иудеи и Израиля такой приказ: „Вы должны поклоняться только перед этим алтарём в Иерусалиме”. |
23 Если ты всё ещё желаешь сразиться с моим господином, ассирийским царём, то я заключу с тобой такое соглашение. Я обещаю тебе дать две тысячи коней, если ты сможешь найти для них всадников. |
24 Но даже после этого тебе не одолеть ни одного из низших командиров моего господина! Так почему же ты всё ещё надеешься, что Египет даст тебе колесницы и всадников? |
25 И разве не по воле Господа я пришёл разрушить Иерусалим?! Господь сказал мне: „Пойди против этой страны и уничтожь её!”» |
26 |
27 Но ассирийский начальник сказал им: |
28 |
29 „Не позвольте Езекии обмануть вас! Он не может спасти вас от руки моей! |
30 Не дайте Езекии заставить вас довериться Господу, когда он говорит: „Господь спасёт нас! Этот город не будет отдан в руки ассирийского царя!” |
31 Не слушайте Езекию. Примиритесь со мной и выйдите ко мне. Тогда каждый из вас будет есть свой виноград и фиги, и каждый сможет пить воду из своего колодца. |
32 Живите в своих домах, пока я не приду и не уведу вас в землю, подобную вашей, где у вас будет достаточно зерна, молодого вина, хлеба, виноградников, оливковых деревьев и мёда. Тогда вы будете жить и не погибните. Но не слушайте Езекию! Он пытается обмануть вас, говоря: „Господь спасёт нас!” |
33 Спас ли хоть один из богов других народов их от ассирийского царя? Нет! |
34 Где боги Емафа и Арпада? Где боги Сепарваима, Ены и Иввы? Спасли ли они Самарию от моей руки? Нет! |
35 Спас ли хоть один из богов других стран свою землю от моей руки? Нет! Так сможет ли Господь спасти Иерусалим от меня?”» |
36 Но народ молчал. Люди не сказали начальнику ни слова в ответ, потому что царь Езекия приказал им: |
37 |
列王紀下第18章 |
4-я книга ЦарствГлава 18 |
1 |
1 |
2 他登基的時候年二十五歲,在耶路撒冷作王二十九年。他母親名叫亞比,是撒迦利雅的女兒。 |
2 Езекии было двадцать пять лет, когда он стал царём. Он правил в Иерусалиме на протяжении двадцати девяти лет. Его мать звали Ави, которая была дочерью Захарии. |
3 希西家行耶和華眼中看為正的事,效法他祖大衛一切所行的。 |
3 Езекия делал то, что Господь считал правильным, и поступал так же, как и его предок Давид. |
4 他廢去眾高邱 |
4 Езекия уничтожил высоты, разбил памятные камни и срубил столбы Ашеры. Он разбил на куски бронзового змея, которого сделал Моисей, потому израильтяне по-прежнему продолжали сжигать благовонное курение в его честь. Этот змей назывался «Нехуштан». |
5 希西家倚靠耶和華─以色列的神,在他前後的猶大列王中沒有一個及他的。 |
5 Езекия верил в Господа, Бога Израиля. Такого, как Езекия, не было среди всех иудейских царей ни до него, ни после него. |
6 因為他專靠耶和華,總不離開,謹守耶和華所吩咐摩西的誡命。 |
6 Он был очень предан Господу и никогда не переставал следовать за Ним. Езекия соблюдал все заповеди, которые Господь дал Моисею. |
7 耶和華與他同在,他無論往何處去盡都亨通。他背叛、不肯事奉亞述王。 |
7 Господь был с Езекией, и поэтому ему сопутствовал успех во всём, что бы он ни делал. Езекия отделился от ассирийского царя и перестал служить ему. |
8 希西家攻擊非利士人,直到迦薩,並迦薩的境界 |
8 Езекия нанёс поражение всем филистимским городам до самой Газы и вокруг неё: от малого поселения до укреплённого города. |
9 |
9 |
10 過了三年就攻取了城。希西家第六年,以色列王何細亞第九年,撒瑪利亞被攻取了。 |
10 В конце третьего года Салманассар захватил Самарию. Он взял Самарию в шестой год царствования Езекии, иудейского царя. Это был также девятый год царствования Осии, израильского царя. |
11 亞述王將以色列 |
11 Царь Ассирии захватил израильтян и переселил их в Ассирию, в город Халах, стоявший на Хаворе (река Гозан), и в мидийские города |
12 都因他們不聽從耶和華─他們神的話,違背他的約,並 |
12 за то, что израильтяне не подчинялись Господу, Богу своему. Они нарушили Божье соглашение и не подчинялись заповедям Моисея, слуги Господнего. Израильтяне не слушали соглашения Господа и не исполняли его. |
13 |
13 |
14 猶大王希西家差人往拉吉去見亞述王,說:「我有罪了,求你離開我;凡你罰我的,我必承當。」於是亞述王罰猶大王希西家銀子三百他連得,金子三十他連得。 |
14 Тогда Езекия, иудейский царь, отправил посланника к ассирийскому царю в Лахис с таким сообщением: |
15 希西家就把耶和華殿裏和王宮府庫裏所有的銀子都給了他。 |
15 Езекия отдал всё серебро, которое находилось в храме Господа и в сокровищницах царского дворца. |
16 那時,猶大王希西家將耶和華殿門上的金子和他自己包在柱上的金子都刮下來,給了亞述王。 |
16 В то время Езекия, иудейский царь, снял золото, которым он позолотил двери храма Господа и дверные столбы, и отдал его ассирийскому царю. |
17 亞述王從拉吉差遣他珥探、拉伯撒利,和拉伯沙基率領大軍往耶路撒冷,到希西家王那裏去。他們上到耶路撒冷,就站在上池的水溝旁,在漂布地的大路上。 |
17 |
18 他們呼叫王的時候,就有希勒家的兒子家宰以利雅敬,並書記舍伯那和亞薩的兒子史官約亞,出來見他們。 |
18 Когда они позвали царя, к ним на переговоры вышли Елиаким, сын Хелкии, начальник царского дворца, секретарь Севна и писарь Иоах, сын Асафа. |
19 |
19 |
20 你說有打仗的計謀和能力,(我看不過是虛話,)你到底倚靠誰才背叛我呢? |
20 Ты говорил, что у тебя есть сила и военный опыт. Но на самом деле у тебя лишь пустые слова. На кого же ты надеешься, что восстал против меня? |
21 看哪,你所倚靠的埃及是那壓傷的葦杖;人若靠這杖,就必刺透他的手。埃及王法老向一切倚靠他的人也是這樣。 |
21 Ты надеешься на Египет, на эту „надломленную трость”! Если человек обопрётся на эту трость, она проколет ему руку и поранит его! Так и на фараона, египетского царя, полагаться нельзя. |
22 你們若對我說:我們倚靠耶和華─我們的神,希西家豈不是將眾高邱 |
22 Может быть, вы скажете: „Мы надеемся на Господа, Бога нашего”. Но я знаю, что Езекия разрушил высоты и алтари, где люди поклонялись Господу, дав людям Иудеи и Израиля такой приказ: „Вы должны поклоняться только перед этим алтарём в Иерусалиме”. |
23 現在你不如 |
23 Если ты всё ещё желаешь сразиться с моим господином, ассирийским царём, то я заключу с тобой такое соглашение. Я обещаю тебе дать две тысячи коней, если ты сможешь найти для них всадников. |
24 若不然,你 |
24 Но даже после этого тебе не одолеть ни одного из низших командиров моего господина! Так почему же ты всё ещё надеешься, что Египет даст тебе колесницы и всадников? |
25 現在我上來攻擊毀滅這地,豈沒有耶和華的意思嗎?耶和華對 |
25 И разве не по воле Господа я пришёл разрушить Иерусалим?! Господь сказал мне: „Пойди против этой страны и уничтожь её!”» |
26 |
26 |
27 拉伯沙基說:「我主差遣我來,豈是單對你和你的主說這些話嗎?不也是對這些坐在城上、要與你們一同吃自己糞、喝自己尿的人說嗎?」 |
27 Но ассирийский начальник сказал им: |
28 |
28 |
29 王如此說:『你們不要被希西家欺哄了;因他不能救你們脫離我的手。 |
29 „Не позвольте Езекии обмануть вас! Он не может спасти вас от руки моей! |
30 也不要聽希西家使你們倚靠耶和華,說耶和華必要拯救我們,這城必不交在亞述王的手中。』 |
30 Не дайте Езекии заставить вас довериться Господу, когда он говорит: „Господь спасёт нас! Этот город не будет отдан в руки ассирийского царя!” |
31 不要聽希西家的話。因亞述王如此說:『你們要送禮物來,與我立約 |
31 Не слушайте Езекию. Примиритесь со мной и выйдите ко мне. Тогда каждый из вас будет есть свой виноград и фиги, и каждый сможет пить воду из своего колодца. |
32 等我來領你們到一地 |
32 Живите в своих домах, пока я не приду и не уведу вас в землю, подобную вашей, где у вас будет достаточно зерна, молодого вина, хлеба, виноградников, оливковых деревьев и мёда. Тогда вы будете жить и не погибните. Но не слушайте Езекию! Он пытается обмануть вас, говоря: „Господь спасёт нас!” |
33 列國的眾神有哪一個救他本國脫離亞述王的手呢? |
33 Спас ли хоть один из богов других народов их от ассирийского царя? Нет! |
34 哈馬、亞珥拔的眾神在哪裏呢?西法瓦音、希拿、以瓦的眾神在哪裏呢?他們曾救撒瑪利亞脫離我的手嗎? |
34 Где боги Емафа и Арпада? Где боги Сепарваима, Ены и Иввы? Спасли ли они Самарию от моей руки? Нет! |
35 這些國的眾神有誰曾救自己的國脫離我的手呢?難道耶和華能救耶路撒冷脫離我的手嗎?』」 |
35 Спас ли хоть один из богов других стран свою землю от моей руки? Нет! Так сможет ли Господь спасти Иерусалим от меня?”» |
36 |
36 Но народ молчал. Люди не сказали начальнику ни слова в ответ, потому что царь Езекия приказал им: |
37 當下,希勒家的兒子家宰以利雅敬和書記舍伯那,並亞薩的兒子史官約亞,都撕裂衣服,來到希西家那裏,將拉伯沙基的話告訴了他。 |
37 |