箴言

第24章

1 你不要嫉妒惡人,也不要起意與他們相處;

2 因為,他們的心圖謀毀滅[destruction],他們的[lips]談論奸惡。

3 房屋因智慧建造,又因聰明立穩;

4 其中因知識充滿各樣美好寶貴的財物。

5 智慧人大有能力;有知識的人力上加力。

6 你去打仗,要憑智謀;謀士眾多,便得穩妥[safety]

7 智慧極高,非愚昧人所能及,所以在城門內不敢開口。

8 設計作惡的,必稱為奸人。

9 愚妄人的思念乃是罪惡;褻慢者為人所憎惡。

10 你在患難之日若膽怯,你的力量就微小。

11 人被拉到死地,你要解救;人將被殺,你須攔阻。

12 你若說:看哪[Behold],這事我們[we]未曾知道;那衡量人心的豈不明白嗎?保守你命的,豈不知道嗎?他豈不按各人所行的賞罰[render]各人嗎?

13 我兒,你要吃蜜,因為是好的;吃蜂房下滴的蜜便覺甘甜。

14 你心得了智慧,也必覺得如此。你若找著,至終必有善報;你的指望也不致斷絕。

15 你這惡人[O],不要埋伏攻擊義人的家;不要毀壞他安居之所。

16 因為,義人雖七次跌倒,仍必興起;惡人卻被禍患傾倒。

17 你仇敵跌倒,你不要歡喜;他傾倒,你心不要快樂;

18 恐怕耶和華看見就不喜悅,將怒氣從仇敵身上轉過來。

19 不要為作惡的心懷不平,也不要嫉妒惡人;

20 因為,惡人終不得善報;惡人的[candle]也必熄滅。

21 我兒,你要敬畏耶和華與君王,不要與反覆無常的人結交,

22 因為他們的災難必忽然而起。耶和華與君王所施行的毀滅,誰能知道呢?

23 以下也是出於[belong to]智慧人的箴言:審判時看人情面是不好的。

24 對惡人說「你是義人」的,這人百姓[people]必咒詛,列邦必憎惡;

25 [But]責備惡人的必得喜悅,美好的福也必臨到他。

26 應對正確[right]的,人必與他親嘴[Every man shall kiss his lips]

27 你要在外頭預備工料,在田間辦理整齊,然後建造房屋。

28 不可無故作見證陷害鄰居,也不可用嘴迷惑[deceive]人。

29 不可說:人怎樣待我,我也怎樣待他;我必照他所行的報復他。

30 我經過懶惰人的田地、無知人的葡萄園,

31 看哪[lo],荊棘長滿了地皮,刺草遮蓋了田面,石牆也塌下了[broken down]

32 我看見就留心思想;我看著就領了訓誨。

33 再睡片時,打盹片時,抱著手躺臥片時,

34 你的貧窮就必如客旅[one that travelleth]速來,你的缺乏彷彿拿兵器的人來到。

Книга Притчей

Глава 24

1 Не завидуй злым людям. Не теряй на них время.

2 В их сердцах одни только злые планы, все разговоры их о зле.

3 Добрые дома построены на мудрости и понимании.

4 Знание наполняет их комнаты редкими и бесценными сокровищами.

5 Мудрость даёт человеку могущество и знание увеличивает его силу.

6 Ты должен посоветоваться с мудрыми людьми, прежде чем начинать войну; тебе нужно много хороших советников, чтобы выиграть.

7 Глупые не понимают мудрости. Когда люди обсуждают важные вещи, глупым нечего сказать.

8 Если ты всегда замышляешь несчастья, люди будут знать тебя как приносящего беды и никогда не будут слушать тебя.

9 Всё, что планирует глупый, — грех. Люди презирают того, кто смеётся над праведностью.

10 Если слаб ты во времена беды, значит, ты действительно слаб.

11 Если люди замышляют убить кого-то, ты должен его спасти.

12 Ты не можешь сказать: «Это не моё дело ». Господь знает твои поступки и чем руководствуешься ты. Он следит за тобой, и поэтому воздаст по делам твоим.

13 Сын мой, ешь сладкий мёд из сот, ведь он полезен для тебя.

14 Так же и мудрость полезна для тебя. Если мудр ты, будет у тебя надежда, которая никогда не исчезнет.

15 Не будь подобен вору, который хочет украсть у доброго человека или хочет забрать его дом.

16 Если добрый падёт семь раз, он всё равно поднимется опять, но злобный навечно будет побеждён бедами своими.

17 Не радуйся беде врага твоего, не радуйся, когда он упадёт.

18 Господь увидит, если ты радуешься этому, и решит не наказывать твоего врага.

19 Не допускай волнений из-за злых и не завидуй им.

20 Нет надежды у злых, и свет их погаснет.

21 Сын мой, почитай Господа и царя и не присоединяйся к тем, кто выступает против них.

22 Потому что те, кто против, могут быстро погибнуть, и не знаешь ты, сколько несчастий Господь и царь могут обрушить на своих врагов.

23 Это слова мудрых: Судья должен быть справедлив и не должен помогать кому-нибудь просто по знакомству.

24 Люди возненавидят судью, который освобождает виновного, и даже другие народы проклянут такого судью.

25 Но, если судья наказывает виновного, все люди буду рады его справедливости.

26 Честный ответ осчастливит всех как поцелуй в уста.

27 Не строй дом раньше, чем засеешь свои поля.

28 Не говори без причины против кого-либо, иначе всем будет очевидна твоя глупость.

29 Не говори: «Он сделал мне больно, и я отвечу ему тем же. Я накажу его за причинённое мне зло».

30 Я прошёл мимо поля ленивого человека, мимо виноградника, принадлежащего глупому.

31 Всё на этих полях заросло сорняками, дикие виноградные лозы покрыли землю, а ограда была разрушена.

32 Я взглянул на всё это и задумался, и извлёк урок из всего, что видел:

33 немного сна, немного отдыха, сложенные руки и дневная дрёма —

34 всё это сделает тебя бедным очень быстро, и вскоре у тебя ничего не останется, словно вор вломился в дом твой и всё забрал.

箴言

第24章

Книга Притчей

Глава 24

1 你不要嫉妒惡人,也不要起意與他們相處;

1 Не завидуй злым людям. Не теряй на них время.

2 因為,他們的心圖謀毀滅[destruction],他們的[lips]談論奸惡。

2 В их сердцах одни только злые планы, все разговоры их о зле.

3 房屋因智慧建造,又因聰明立穩;

3 Добрые дома построены на мудрости и понимании.

4 其中因知識充滿各樣美好寶貴的財物。

4 Знание наполняет их комнаты редкими и бесценными сокровищами.

5 智慧人大有能力;有知識的人力上加力。

5 Мудрость даёт человеку могущество и знание увеличивает его силу.

6 你去打仗,要憑智謀;謀士眾多,便得穩妥[safety]

6 Ты должен посоветоваться с мудрыми людьми, прежде чем начинать войну; тебе нужно много хороших советников, чтобы выиграть.

7 智慧極高,非愚昧人所能及,所以在城門內不敢開口。

7 Глупые не понимают мудрости. Когда люди обсуждают важные вещи, глупым нечего сказать.

8 設計作惡的,必稱為奸人。

8 Если ты всегда замышляешь несчастья, люди будут знать тебя как приносящего беды и никогда не будут слушать тебя.

9 愚妄人的思念乃是罪惡;褻慢者為人所憎惡。

9 Всё, что планирует глупый, — грех. Люди презирают того, кто смеётся над праведностью.

10 你在患難之日若膽怯,你的力量就微小。

10 Если слаб ты во времена беды, значит, ты действительно слаб.

11 人被拉到死地,你要解救;人將被殺,你須攔阻。

11 Если люди замышляют убить кого-то, ты должен его спасти.

12 你若說:看哪[Behold],這事我們[we]未曾知道;那衡量人心的豈不明白嗎?保守你命的,豈不知道嗎?他豈不按各人所行的賞罰[render]各人嗎?

12 Ты не можешь сказать: «Это не моё дело ». Господь знает твои поступки и чем руководствуешься ты. Он следит за тобой, и поэтому воздаст по делам твоим.

13 我兒,你要吃蜜,因為是好的;吃蜂房下滴的蜜便覺甘甜。

13 Сын мой, ешь сладкий мёд из сот, ведь он полезен для тебя.

14 你心得了智慧,也必覺得如此。你若找著,至終必有善報;你的指望也不致斷絕。

14 Так же и мудрость полезна для тебя. Если мудр ты, будет у тебя надежда, которая никогда не исчезнет.

15 你這惡人[O],不要埋伏攻擊義人的家;不要毀壞他安居之所。

15 Не будь подобен вору, который хочет украсть у доброго человека или хочет забрать его дом.

16 因為,義人雖七次跌倒,仍必興起;惡人卻被禍患傾倒。

16 Если добрый падёт семь раз, он всё равно поднимется опять, но злобный навечно будет побеждён бедами своими.

17 你仇敵跌倒,你不要歡喜;他傾倒,你心不要快樂;

17 Не радуйся беде врага твоего, не радуйся, когда он упадёт.

18 恐怕耶和華看見就不喜悅,將怒氣從仇敵身上轉過來。

18 Господь увидит, если ты радуешься этому, и решит не наказывать твоего врага.

19 不要為作惡的心懷不平,也不要嫉妒惡人;

19 Не допускай волнений из-за злых и не завидуй им.

20 因為,惡人終不得善報;惡人的[candle]也必熄滅。

20 Нет надежды у злых, и свет их погаснет.

21 我兒,你要敬畏耶和華與君王,不要與反覆無常的人結交,

21 Сын мой, почитай Господа и царя и не присоединяйся к тем, кто выступает против них.

22 因為他們的災難必忽然而起。耶和華與君王所施行的毀滅,誰能知道呢?

22 Потому что те, кто против, могут быстро погибнуть, и не знаешь ты, сколько несчастий Господь и царь могут обрушить на своих врагов.

23 以下也是出於[belong to]智慧人的箴言:審判時看人情面是不好的。

23 Это слова мудрых: Судья должен быть справедлив и не должен помогать кому-нибудь просто по знакомству.

24 對惡人說「你是義人」的,這人百姓[people]必咒詛,列邦必憎惡;

24 Люди возненавидят судью, который освобождает виновного, и даже другие народы проклянут такого судью.

25 [But]責備惡人的必得喜悅,美好的福也必臨到他。

25 Но, если судья наказывает виновного, все люди буду рады его справедливости.

26 應對正確[right]的,人必與他親嘴[Every man shall kiss his lips]

26 Честный ответ осчастливит всех как поцелуй в уста.

27 你要在外頭預備工料,在田間辦理整齊,然後建造房屋。

27 Не строй дом раньше, чем засеешь свои поля.

28 不可無故作見證陷害鄰居,也不可用嘴迷惑[deceive]人。

28 Не говори без причины против кого-либо, иначе всем будет очевидна твоя глупость.

29 不可說:人怎樣待我,我也怎樣待他;我必照他所行的報復他。

29 Не говори: «Он сделал мне больно, и я отвечу ему тем же. Я накажу его за причинённое мне зло».

30 我經過懶惰人的田地、無知人的葡萄園,

30 Я прошёл мимо поля ленивого человека, мимо виноградника, принадлежащего глупому.

31 看哪[lo],荊棘長滿了地皮,刺草遮蓋了田面,石牆也塌下了[broken down]

31 Всё на этих полях заросло сорняками, дикие виноградные лозы покрыли землю, а ограда была разрушена.

32 我看見就留心思想;我看著就領了訓誨。

32 Я взглянул на всё это и задумался, и извлёк урок из всего, что видел:

33 再睡片時,打盹片時,抱著手躺臥片時,

33 немного сна, немного отдыха, сложенные руки и дневная дрёма —

34 你的貧窮就必如客旅[one that travelleth]速來,你的缺乏彷彿拿兵器的人來到。

34 всё это сделает тебя бедным очень быстро, и вскоре у тебя ничего не останется, словно вор вломился в дом твой и всё забрал.