希伯來書

第1章

1 神既在古時藉著眾先知多次多方的曉諭列祖,

2 就在這末後的日子[last days]藉著他兒子曉諭我們,又早已立他為承受一切[all things]的,也曾藉著他創造諸世界。

3 他是神榮耀所發的光輝,是神本體的真像,常用他權能的命令托住一切[all things]他親自[by himself]洗淨了我們[our]的罪,就坐在高天至大者的右邊。

4 他所承受的名,既比天使的名更尊貴,就遠超過天使。

5 所有的天使,神從來對那一個說;你是我的兒子,我今日生你?又指著那一個說;我要作他的父,他要作我的子?

6 再者[And again],神使長子到世上來的時候,就說:「神的天使[angels]都要敬拜[worship]他。」

7 論到天使[angels],又說:「神造他的天使為靈[maketh his angels spirits],以火焰為僕役。」

8 他對子卻說[But unto the Son he saith]:「神啊,你的寶座是永永遠遠的;你的國權是公義[righteousness]的。

9 你喜愛公義,恨惡罪惡;所以神,就是你的神,用喜樂油膏你,勝過膏你的同伴。」

10 又說:「主啊,你起初立了地的根基;諸天[heavens]也是你手所造的。

11 天地都要滅沒,你卻要長存。天地都要像衣服漸漸舊了;

12 你要將天地捲起來,像一件外衣,天地就都改變了。唯有你永不改變;你的年數沒有窮盡。」

13 所有的天使,神從來對那一個說;你坐在我的右邊,等我使你仇敵作你的腳凳?

14 天使豈不都是服役的靈、奉差遣為那將要承受救恩的人效力嗎?

Послание евреям

Глава 1

1 В прошлом Бог многократно и различными способами говорил с нашими предками через пророков.

2 В эти же последние дни Он говорил с нами через Своего Сына, Которого Он избрал наследником всего и через Которого сотворил мир.

3 Сын — сияние славы Божьей и точное подобие сущности Бога. Он поддерживает всё Своим могущественным словом. Очистив людей от их грехов, Он воссел по правую руку Всевышнего на небесах.

4 Он превзошёл Ангелов, и имя Его выше, чем их имена.

5 Потому что никогда ни одному из Ангелов не было сказано: «Ты — Сын Мой. Сегодня Я стал Отцом Твоим». И никому из Ангелов не сказал Бог: «Я стану Отцом Его, и Он станет Сыном Моим».

6 И ещё сказал Бог, приведя Первенца Своего в мир: «Пусть все Ангелы Божьи поклоняются Ему».

7 Вот что говорит Бог об Ангелах: «Бог делает Ангелов Своих ветрами и слуг Своих — языками пламени».

8 О Сыне же Он говорит: «Престол Твой, о Боже, да пребудет во веки веков. Правь царством Своим праведно и справедливо.

9 Ты всегда любил праведность и ненавидел грех. Вот почему Бог, Твой Бог, даровал Тебе радость большую, чем тем, кто с Тобой».

10 И ещё сказал Бог: «Вначале, Господи, Ты заложил основание земли и сотворил небеса Своими руками.

11 Всё это преходяще, Ты же — вечен. Всё это обветшает подобно одежде.

12 Ты свернёшь её как плащ, и всё сменится подобно одежде. Ты же никогда не изменишься, и жизни Твоей не будет конца».

13 Бог никогда не говорил подобное ни одному из Ангелов: «Сядь по правую руку от Меня, пока Я не повергну врагов твоих к ногам Твоим».

14 Разве Ангелы не духи, находящиеся на службе у Бога, и разве они не посланы служить тем, кто унаследуют спасение?

希伯來書

第1章

Послание евреям

Глава 1

1 神既在古時藉著眾先知多次多方的曉諭列祖,

1 В прошлом Бог многократно и различными способами говорил с нашими предками через пророков.

2 就在這末後的日子[last days]藉著他兒子曉諭我們,又早已立他為承受一切[all things]的,也曾藉著他創造諸世界。

2 В эти же последние дни Он говорил с нами через Своего Сына, Которого Он избрал наследником всего и через Которого сотворил мир.

3 他是神榮耀所發的光輝,是神本體的真像,常用他權能的命令托住一切[all things]他親自[by himself]洗淨了我們[our]的罪,就坐在高天至大者的右邊。

3 Сын — сияние славы Божьей и точное подобие сущности Бога. Он поддерживает всё Своим могущественным словом. Очистив людей от их грехов, Он воссел по правую руку Всевышнего на небесах.

4 他所承受的名,既比天使的名更尊貴,就遠超過天使。

4 Он превзошёл Ангелов, и имя Его выше, чем их имена.

5 所有的天使,神從來對那一個說;你是我的兒子,我今日生你?又指著那一個說;我要作他的父,他要作我的子?

5 Потому что никогда ни одному из Ангелов не было сказано: «Ты — Сын Мой. Сегодня Я стал Отцом Твоим». И никому из Ангелов не сказал Бог: «Я стану Отцом Его, и Он станет Сыном Моим».

6 再者[And again],神使長子到世上來的時候,就說:「神的天使[angels]都要敬拜[worship]他。」

6 И ещё сказал Бог, приведя Первенца Своего в мир: «Пусть все Ангелы Божьи поклоняются Ему».

7 論到天使[angels],又說:「神造他的天使為靈[maketh his angels spirits],以火焰為僕役。」

7 Вот что говорит Бог об Ангелах: «Бог делает Ангелов Своих ветрами и слуг Своих — языками пламени».

8 他對子卻說[But unto the Son he saith]:「神啊,你的寶座是永永遠遠的;你的國權是公義[righteousness]的。

8 О Сыне же Он говорит: «Престол Твой, о Боже, да пребудет во веки веков. Правь царством Своим праведно и справедливо.

9 你喜愛公義,恨惡罪惡;所以神,就是你的神,用喜樂油膏你,勝過膏你的同伴。」

9 Ты всегда любил праведность и ненавидел грех. Вот почему Бог, Твой Бог, даровал Тебе радость большую, чем тем, кто с Тобой».

10 又說:「主啊,你起初立了地的根基;諸天[heavens]也是你手所造的。

10 И ещё сказал Бог: «Вначале, Господи, Ты заложил основание земли и сотворил небеса Своими руками.

11 天地都要滅沒,你卻要長存。天地都要像衣服漸漸舊了;

11 Всё это преходяще, Ты же — вечен. Всё это обветшает подобно одежде.

12 你要將天地捲起來,像一件外衣,天地就都改變了。唯有你永不改變;你的年數沒有窮盡。」

12 Ты свернёшь её как плащ, и всё сменится подобно одежде. Ты же никогда не изменишься, и жизни Твоей не будет конца».

13 所有的天使,神從來對那一個說;你坐在我的右邊,等我使你仇敵作你的腳凳?

13 Бог никогда не говорил подобное ни одному из Ангелов: «Сядь по правую руку от Меня, пока Я не повергну врагов твоих к ногам Твоим».

14 天使豈不都是服役的靈、奉差遣為那將要承受救恩的人效力嗎?

14 Разве Ангелы не духи, находящиеся на службе у Бога, и разве они не посланы служить тем, кто унаследуют спасение?