| 希伯來書第2章 | 
| 1  | 
| 2 那藉著天使所傳的話既是確定的;凡干犯叛逆的都受了該受的報應。 | 
| 3 我們若忽略這麼大的救恩,怎能逃罪呢?這救恩起先是主親自開 | 
| 4 神又按自己的旨意,用神蹟、奇事和百般的異能,並聖靈的恩賜,同他們作見證。 | 
| 5  | 
| 6 但有人在經上某處證明說:「人算甚麼,你竟顧念他?世人算甚麼,你竟眷顧他? | 
| 7 你叫他比天使微小一點,賜他榮耀尊貴為冠冕,並將你手所造的都派他治理 | 
| 8 叫一切 | 
| 9 唯獨見那成為比天使小一點 | 
| 10  | 
| 11 因那使人成聖的和那些得以成聖的,都是出於一。所以,他稱他們為弟兄也不以為恥, | 
| 12 說:「我要將你的名傳與我的弟兄,在教會 | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15 並要釋放那些一生因怕死而為奴僕的人。 | 
| 16 他誠然沒有選取天使的本性 | 
| 17 所以,他凡事該與他的弟兄相同,為要在神的事上成為慈悲忠信的大祭司,為百姓的罪獻上挽回祭。 | 
| 18 他自己既然被試探而受苦,就能搭救被試探的人。 | 
| Послание евреямГлава 2 | 
| 1  | 
| 2 Ведь если непреложным было через ангелов возвещенное слово Божье и за всяким непослушанием и преступлением следовало справедливое возмездие, | 
| 3 избежим ли мы такового, если не станем радеть о том великом спасении, которое изначально провозглашено было Господом и подтверждено для нас потом теми, кто слышал Его? | 
| 4 О спасении нашем свидетельствовал и Сам Бог многими знамениями и чудесами, явлением разных сил Своих и тем, что одаривал нас по Своей воле дарами Святого Духа. | 
| 5  | 
| 6 И есть в Писании место, где кем-то засвидетельствовано:  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 Но видим Того, Кто был ненадолго ниже ангелов поставлен: Иисуса, претерпевшего мученическую смерть. По благодати Божией Он принял смерть за каждого из нас и был увенчан славой и честью. | 
| 10  | 
| 11 Сей Освящающий, как и освящаемые Им, — все от Единого. Потому Он и не стыдится называть их братьями, | 
| 12 когда говорит:  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15 и освободить тех, кто всю свою жизнь из-за страха смерти пребывал в рабстве. | 
| 16 Не об ангелах Он, конечно, печется, но о потомках Авраамовых. | 
| 17 Потому-то и нужно было Ему во всем уподобиться братьям Своим; только так Он и мог стать милостивым и верным Богу Первосвященником, чтобы принести жертву умилостивления за грехи народа. | 
| 18 Он Сам прошел через искушения и страдания, потому и может понять искушаемых и помочь им. | 
| 希伯來書第2章 | Послание евреямГлава 2 | 
| 1  | 1  | 
| 2 那藉著天使所傳的話既是確定的;凡干犯叛逆的都受了該受的報應。 | 2 Ведь если непреложным было через ангелов возвещенное слово Божье и за всяким непослушанием и преступлением следовало справедливое возмездие, | 
| 3 我們若忽略這麼大的救恩,怎能逃罪呢?這救恩起先是主親自開 | 3 избежим ли мы такового, если не станем радеть о том великом спасении, которое изначально провозглашено было Господом и подтверждено для нас потом теми, кто слышал Его? | 
| 4 神又按自己的旨意,用神蹟、奇事和百般的異能,並聖靈的恩賜,同他們作見證。 | 4 О спасении нашем свидетельствовал и Сам Бог многими знамениями и чудесами, явлением разных сил Своих и тем, что одаривал нас по Своей воле дарами Святого Духа. | 
| 5  | 5  | 
| 6 但有人在經上某處證明說:「人算甚麼,你竟顧念他?世人算甚麼,你竟眷顧他? | 6 И есть в Писании место, где кем-то засвидетельствовано:  | 
| 7 你叫他比天使微小一點,賜他榮耀尊貴為冠冕,並將你手所造的都派他治理 | 7  | 
| 8 叫一切 | 8  | 
| 9 唯獨見那成為比天使小一點 | 9 Но видим Того, Кто был ненадолго ниже ангелов поставлен: Иисуса, претерпевшего мученическую смерть. По благодати Божией Он принял смерть за каждого из нас и был увенчан славой и честью. | 
| 10  | 10  | 
| 11 因那使人成聖的和那些得以成聖的,都是出於一。所以,他稱他們為弟兄也不以為恥, | 11 Сей Освящающий, как и освящаемые Им, — все от Единого. Потому Он и не стыдится называть их братьями, | 
| 12 說:「我要將你的名傳與我的弟兄,在教會 | 12 когда говорит:  | 
| 13  | 13  | 
| 14  | 14  | 
| 15 並要釋放那些一生因怕死而為奴僕的人。 | 15 и освободить тех, кто всю свою жизнь из-за страха смерти пребывал в рабстве. | 
| 16 他誠然沒有選取天使的本性 | 16 Не об ангелах Он, конечно, печется, но о потомках Авраамовых. | 
| 17 所以,他凡事該與他的弟兄相同,為要在神的事上成為慈悲忠信的大祭司,為百姓的罪獻上挽回祭。 | 17 Потому-то и нужно было Ему во всем уподобиться братьям Своим; только так Он и мог стать милостивым и верным Богу Первосвященником, чтобы принести жертву умилостивления за грехи народа. | 
| 18 他自己既然被試探而受苦,就能搭救被試探的人。 | 18 Он Сам прошел через искушения и страдания, потому и может понять искушаемых и помочь им. |