希伯來書

第2章

1 所以,我們當越發鄭重所聽見的事情[things],恐怕我們隨流失去。

2 那藉著天使所傳的話既是確定的;凡干犯叛逆的都受了該受的報應。

3 我們若忽略這麼大的救恩,怎能逃罪呢?這救恩起先是主親自[began to]講的,後來是聽見[him]的人給我們證實了。

4 神又按自己的旨意,用神蹟、奇事和百般的異能,並聖靈的恩賜,同他們作見證。

5 我們所說將來的世界,神原沒有交給天使管轄。

6 但有人在經上某處證明說:「人算甚麼,你竟顧念他?世人算甚麼,你竟眷顧他?

7 你叫他比天使微小一點,賜他榮耀尊貴為冠冕,並將你手所造的都派他治理[and didst set him over the works of thy hands]

8一切[all things]都服在他的腳下。」既叫一切[all]都服他,就沒有剩下一樣不服他的。只是如今我們還不見一切[all things]都服他。

9 唯獨見那成為比天使小一點[who was made a little lower than the angels]的耶穌;因為受死的苦,就得了尊貴榮耀為冠冕,叫他因著神的恩,為人人嘗了死味。

10 原來那為一切[all things]所屬,為一切[all things]所本的,要領許多的兒子進榮耀裏去,使救他們的元帥,因受苦難得以完全。

11 因那使人成聖的和那些得以成聖的,都是出於一。所以,他稱他們為弟兄也不以為恥,

12 說:「我要將你的名傳與我的弟兄,在教會[church]中我要歌頌[sing praise unto]你。」

13 又說:「我要倚賴他。」又說:「看哪,我與神所給我的兒女。」

14 兒女既同有血肉之體,他也照樣親自成了血肉之體,特要藉著死敗壞那掌死權的,就是魔鬼,

15 並要釋放那些一生因怕死而為奴僕的人。

16 他誠然沒有選取天使的本性[For verily he took not on him the nature of angels]倒選取作[but he took on him]亞伯拉罕的後裔。

17 所以,他凡事該與他的弟兄相同,為要在神的事上成為慈悲忠信的大祭司,為百姓的罪獻上挽回祭。

18 他自己既然被試探而受苦,就能搭救被試探的人。

Послание евреям

Глава 2

1 Поэтому мы должны со всем вниманием отнестись к тому, что мы услышали, не то нас снесет течением.

2 Ведь если весть, переданная через ангелов, имела силу, и каждое нарушение и непослушание влекли за собой справедливое наказание,

3 то как же нам избежать наказания сейчас, если мы пренебрегаем великим спасением, которое было провозглашено Самим Господом? И нам это подтвердили те, кто лично слышал от Него эту весть,

4 которую Сам Бог удостоверил знамениями, чудесами, различными проявлениями Его силы и дарами Святого Духа, распределяемыми по Его усмотрению.

5 Будущую вселенную, о которой мы говорим, Он подчинил не ангелам.

6 Но где-то некто засвидетельствовал: «Кто такой человек, что Ты переживаешь о нем? Кто такой сын человеческий, что Ты заботишься о нем?

7 Ты немногим умалил его перед ангелами ; Ты увенчал его славой и честью,

8 Ты все подчинил под ноги его». Бог все покорил человеку, не оставив ничего непокоренным ему. Но сейчас мы пока не видим, что человеку все подчинено.

9 Однако мы видим, что Иисус, Который действительно был поставлен немного ниже ангелов, сейчас увенчан славой и честью, потому что претерпел смерть; по благодати Божьей к нам Он вкусил смерть за каждого человека.

10 Надлежало, чтобы Бог, приводящий все множество Своих сынов в славу, для Которого и благодаря Которому все существует, проведя через страдания, сделал Зачинателя их спасения совершенным.

11 Потому что и Тот, Кто освящает, и те, кто освящается Им, — все дети одного Отца, и поэтому Иисус не стыдится называть их братьями.

12 Он говорит: «Я возвещу Твое имя братьям Моим и посреди собрания Тебя восхвалю».

13 И еще Он говорит: «Я буду полагаться на Него», и еще: «Вот Я и дети, которых дал Мне Бог».

14 А так как дети имеют плоть и кровь, то и Он Сам получил физическое тело, чтобы Своей смертью лишить силы того, кому принадлежит власть над смертью, то есть дьявола,

15 и освободить тех, кто всю свою жизнь находился в рабстве у страха перед смертью.

16 Ведь не ангелам Он помогает, а потомкам Авраама!

17 Для этого Христу надо было во всем стать таким, как Его братья, чтобы быть милосердным и верным в служении Богу Первосвященником для умилостивления за грехи народа.

18 Он Сам страдал, перенося искушения, и может теперь помочь тем, кто встречает искушения в жизни.

希伯來書

第2章

Послание евреям

Глава 2

1 所以,我們當越發鄭重所聽見的事情[things],恐怕我們隨流失去。

1 Поэтому мы должны со всем вниманием отнестись к тому, что мы услышали, не то нас снесет течением.

2 那藉著天使所傳的話既是確定的;凡干犯叛逆的都受了該受的報應。

2 Ведь если весть, переданная через ангелов, имела силу, и каждое нарушение и непослушание влекли за собой справедливое наказание,

3 我們若忽略這麼大的救恩,怎能逃罪呢?這救恩起先是主親自[began to]講的,後來是聽見[him]的人給我們證實了。

3 то как же нам избежать наказания сейчас, если мы пренебрегаем великим спасением, которое было провозглашено Самим Господом? И нам это подтвердили те, кто лично слышал от Него эту весть,

4 神又按自己的旨意,用神蹟、奇事和百般的異能,並聖靈的恩賜,同他們作見證。

4 которую Сам Бог удостоверил знамениями, чудесами, различными проявлениями Его силы и дарами Святого Духа, распределяемыми по Его усмотрению.

5 我們所說將來的世界,神原沒有交給天使管轄。

5 Будущую вселенную, о которой мы говорим, Он подчинил не ангелам.

6 但有人在經上某處證明說:「人算甚麼,你竟顧念他?世人算甚麼,你竟眷顧他?

6 Но где-то некто засвидетельствовал: «Кто такой человек, что Ты переживаешь о нем? Кто такой сын человеческий, что Ты заботишься о нем?

7 你叫他比天使微小一點,賜他榮耀尊貴為冠冕,並將你手所造的都派他治理[and didst set him over the works of thy hands]

7 Ты немногим умалил его перед ангелами ; Ты увенчал его славой и честью,

8一切[all things]都服在他的腳下。」既叫一切[all]都服他,就沒有剩下一樣不服他的。只是如今我們還不見一切[all things]都服他。

8 Ты все подчинил под ноги его». Бог все покорил человеку, не оставив ничего непокоренным ему. Но сейчас мы пока не видим, что человеку все подчинено.

9 唯獨見那成為比天使小一點[who was made a little lower than the angels]的耶穌;因為受死的苦,就得了尊貴榮耀為冠冕,叫他因著神的恩,為人人嘗了死味。

9 Однако мы видим, что Иисус, Который действительно был поставлен немного ниже ангелов, сейчас увенчан славой и честью, потому что претерпел смерть; по благодати Божьей к нам Он вкусил смерть за каждого человека.

10 原來那為一切[all things]所屬,為一切[all things]所本的,要領許多的兒子進榮耀裏去,使救他們的元帥,因受苦難得以完全。

10 Надлежало, чтобы Бог, приводящий все множество Своих сынов в славу, для Которого и благодаря Которому все существует, проведя через страдания, сделал Зачинателя их спасения совершенным.

11 因那使人成聖的和那些得以成聖的,都是出於一。所以,他稱他們為弟兄也不以為恥,

11 Потому что и Тот, Кто освящает, и те, кто освящается Им, — все дети одного Отца, и поэтому Иисус не стыдится называть их братьями.

12 說:「我要將你的名傳與我的弟兄,在教會[church]中我要歌頌[sing praise unto]你。」

12 Он говорит: «Я возвещу Твое имя братьям Моим и посреди собрания Тебя восхвалю».

13 又說:「我要倚賴他。」又說:「看哪,我與神所給我的兒女。」

13 И еще Он говорит: «Я буду полагаться на Него», и еще: «Вот Я и дети, которых дал Мне Бог».

14 兒女既同有血肉之體,他也照樣親自成了血肉之體,特要藉著死敗壞那掌死權的,就是魔鬼,

14 А так как дети имеют плоть и кровь, то и Он Сам получил физическое тело, чтобы Своей смертью лишить силы того, кому принадлежит власть над смертью, то есть дьявола,

15 並要釋放那些一生因怕死而為奴僕的人。

15 и освободить тех, кто всю свою жизнь находился в рабстве у страха перед смертью.

16 他誠然沒有選取天使的本性[For verily he took not on him the nature of angels]倒選取作[but he took on him]亞伯拉罕的後裔。

16 Ведь не ангелам Он помогает, а потомкам Авраама!

17 所以,他凡事該與他的弟兄相同,為要在神的事上成為慈悲忠信的大祭司,為百姓的罪獻上挽回祭。

17 Для этого Христу надо было во всем стать таким, как Его братья, чтобы быть милосердным и верным в служении Богу Первосвященником для умилостивления за грехи народа.

18 他自己既然被試探而受苦,就能搭救被試探的人。

18 Он Сам страдал, перенося искушения, и может теперь помочь тем, кто встречает искушения в жизни.