希伯來書第2章 |
1 |
2 那藉著天使所傳的話既是確定的;凡干犯叛逆的都受了該受的報應。 |
3 我們若忽略這麼大的救恩,怎能逃罪呢?這救恩起先是主親自開 |
4 神又按自己的旨意,用神蹟、奇事和百般的異能,並聖靈的恩賜,同他們作見證。 |
5 |
6 但有人在經上某處證明說:「人算甚麼,你竟顧念他?世人算甚麼,你竟眷顧他? |
7 你叫他比天使微小一點,賜他榮耀尊貴為冠冕,並將你手所造的都派他治理 |
8 叫一切 |
9 唯獨見那成為比天使小一點 |
10 |
11 因那使人成聖的和那些得以成聖的,都是出於一。所以,他稱他們為弟兄也不以為恥, |
12 說:「我要將你的名傳與我的弟兄,在教會 |
13 |
14 |
15 並要釋放那些一生因怕死而為奴僕的人。 |
16 他誠然沒有選取天使的本性 |
17 所以,他凡事該與他的弟兄相同,為要在神的事上成為慈悲忠信的大祭司,為百姓的罪獻上挽回祭。 |
18 他自己既然被試探而受苦,就能搭救被試探的人。 |
Послание евреямГлава 2 |
1 |
2 Ведь если весть, переданная через ангелов, имела силу, и каждое нарушение и непослушание влекли за собой справедливое наказание, |
3 то как же нам избежать наказания сейчас, если мы пренебрегаем великим спасением, которое было провозглашено Самим Господом? И нам это подтвердили те, кто лично слышал от Него эту весть, |
4 которую Сам Бог удостоверил знамениями, чудесами, различными проявлениями Его силы и дарами Святого Духа, распределяемыми по Его усмотрению. |
5 |
6 Но где-то некто засвидетельствовал: |
7 |
8 |
9 Однако мы видим, что Иисус, Который действительно был поставлен немного ниже ангелов, сейчас увенчан славой и честью, потому что претерпел смерть; по благодати Божьей к нам Он вкусил смерть за каждого человека. |
10 |
11 Потому что и Тот, Кто освящает, и те, кто освящается Им, — все дети одного Отца, и поэтому Иисус не стыдится называть их братьями. |
12 Он говорит: |
13 |
14 |
15 и освободить тех, кто всю свою жизнь находился в рабстве у страха перед смертью. |
16 Ведь не ангелам Он помогает, а потомкам Авраама! |
17 Для этого Христу надо было во всем стать таким, как Его братья, чтобы быть милосердным и верным в служении Богу Первосвященником для умилостивления за грехи народа. |
18 Он Сам страдал, перенося искушения, и может теперь помочь тем, кто встречает искушения в жизни. |
希伯來書第2章 |
Послание евреямГлава 2 |
1 |
1 |
2 那藉著天使所傳的話既是確定的;凡干犯叛逆的都受了該受的報應。 |
2 Ведь если весть, переданная через ангелов, имела силу, и каждое нарушение и непослушание влекли за собой справедливое наказание, |
3 我們若忽略這麼大的救恩,怎能逃罪呢?這救恩起先是主親自開 |
3 то как же нам избежать наказания сейчас, если мы пренебрегаем великим спасением, которое было провозглашено Самим Господом? И нам это подтвердили те, кто лично слышал от Него эту весть, |
4 神又按自己的旨意,用神蹟、奇事和百般的異能,並聖靈的恩賜,同他們作見證。 |
4 которую Сам Бог удостоверил знамениями, чудесами, различными проявлениями Его силы и дарами Святого Духа, распределяемыми по Его усмотрению. |
5 |
5 |
6 但有人在經上某處證明說:「人算甚麼,你竟顧念他?世人算甚麼,你竟眷顧他? |
6 Но где-то некто засвидетельствовал: |
7 你叫他比天使微小一點,賜他榮耀尊貴為冠冕,並將你手所造的都派他治理 |
7 |
8 叫一切 |
8 |
9 唯獨見那成為比天使小一點 |
9 Однако мы видим, что Иисус, Который действительно был поставлен немного ниже ангелов, сейчас увенчан славой и честью, потому что претерпел смерть; по благодати Божьей к нам Он вкусил смерть за каждого человека. |
10 |
10 |
11 因那使人成聖的和那些得以成聖的,都是出於一。所以,他稱他們為弟兄也不以為恥, |
11 Потому что и Тот, Кто освящает, и те, кто освящается Им, — все дети одного Отца, и поэтому Иисус не стыдится называть их братьями. |
12 說:「我要將你的名傳與我的弟兄,在教會 |
12 Он говорит: |
13 |
13 |
14 |
14 |
15 並要釋放那些一生因怕死而為奴僕的人。 |
15 и освободить тех, кто всю свою жизнь находился в рабстве у страха перед смертью. |
16 他誠然沒有選取天使的本性 |
16 Ведь не ангелам Он помогает, а потомкам Авраама! |
17 所以,他凡事該與他的弟兄相同,為要在神的事上成為慈悲忠信的大祭司,為百姓的罪獻上挽回祭。 |
17 Для этого Христу надо было во всем стать таким, как Его братья, чтобы быть милосердным и верным в служении Богу Первосвященником для умилостивления за грехи народа. |
18 他自己既然被試探而受苦,就能搭救被試探的人。 |
18 Он Сам страдал, перенося искушения, и может теперь помочь тем, кто встречает искушения в жизни. |