| 希伯來書第8章 | 
| 1  | 
| 2 作聖所並真帳幕的 | 
| 3 凡大祭司都是為獻禮物和祭物設立的,所以這人 | 
| 4 他若在地上,必不得為祭司,因為已經有照律法獻禮物的祭司─ | 
| 5 他們供奉的事本是天上事的形狀和影像,正如摩西將要造帳幕的時候,蒙神警戒他,說:「你要謹慎,作各樣的物件都要照著在山上指示你的樣式。」 | 
| 6 如今耶穌所得的職任是更美的,正如他作更美之約的中保;這約原是憑更美之應許立的。 | 
| 7 那前約若沒有瑕疵,就無處尋求後約了。 | 
| 8  | 
| 9 不像我拉著他們祖宗的手,領他們出埃及的時候,與他們所立的約。因為他們不恆心守我的約,我也不理他們。這是主說的。」 | 
| 10 主又說:「那些日子以後,我與以色列家所立的約乃是這樣:我要將我的律法放在他們意念裏 | 
| 11 他們不用各人教導自己的鄰居 | 
| 12 我要寬恕他們的不義,不再記念他們的罪與不義 | 
| 13  | 
| Послание к евреямГлава 8 | 
| 1  | 
| 2 как служитель святилища и скинии истинной, которую поставил Господь, а не человек. | 
| 3 Ибо всякий первосвященник поставляется для приношения даров и жертв; поэтому нужно, чтобы и у Него было, что принести. | 
| 4 Итак, если бы Он был на земле, Он не был бы и священником, потому что есть приносящие дары по Закону, | 
| 5 которые служат отображению и тени небесного согласно тому, как было указано Моисею, когда он приступал к совершению скинии: смотри, говорит Бог, сделай всё по образцу, показанному тебе на горе. | 
| 6 Теперь же Он получил тем отличнейшее служение, чем лучшего Он посредник завета, который узаконен на лучших обещаниях. | 
| 7  | 
| 8 Ибо, укоряя тех, Он говорит:  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 希伯來書第8章 | Послание к евреямГлава 8 | 
| 1  | 1  | 
| 2 作聖所並真帳幕的 | 2 как служитель святилища и скинии истинной, которую поставил Господь, а не человек. | 
| 3 凡大祭司都是為獻禮物和祭物設立的,所以這人 | 3 Ибо всякий первосвященник поставляется для приношения даров и жертв; поэтому нужно, чтобы и у Него было, что принести. | 
| 4 他若在地上,必不得為祭司,因為已經有照律法獻禮物的祭司─ | 4 Итак, если бы Он был на земле, Он не был бы и священником, потому что есть приносящие дары по Закону, | 
| 5 他們供奉的事本是天上事的形狀和影像,正如摩西將要造帳幕的時候,蒙神警戒他,說:「你要謹慎,作各樣的物件都要照著在山上指示你的樣式。」 | 5 которые служат отображению и тени небесного согласно тому, как было указано Моисею, когда он приступал к совершению скинии: смотри, говорит Бог, сделай всё по образцу, показанному тебе на горе. | 
| 6 如今耶穌所得的職任是更美的,正如他作更美之約的中保;這約原是憑更美之應許立的。 | 6 Теперь же Он получил тем отличнейшее служение, чем лучшего Он посредник завета, который узаконен на лучших обещаниях. | 
| 7 那前約若沒有瑕疵,就無處尋求後約了。 | 7  | 
| 8  | 8 Ибо, укоряя тех, Он говорит:  | 
| 9 不像我拉著他們祖宗的手,領他們出埃及的時候,與他們所立的約。因為他們不恆心守我的約,我也不理他們。這是主說的。」 | 9  | 
| 10 主又說:「那些日子以後,我與以色列家所立的約乃是這樣:我要將我的律法放在他們意念裏 | 10  | 
| 11 他們不用各人教導自己的鄰居 | 11  | 
| 12 我要寬恕他們的不義,不再記念他們的罪與不義 | 12  | 
| 13  | 13  |