希伯來書

第8章

1 我們所講的事,其中的總意[sum],就是我們有這樣的大祭司,已經坐在諸天[heavens]至大者寶座的右邊,

2 作聖所並真帳幕的[of the sanctuary, and of the true tabernacle]執事;這帳幕是主所支的,不是人所支的。

3 凡大祭司都是為獻禮物和祭物設立的,所以這[man]也必須有所獻的。

4 他若在地上,必不得為祭司,因為已經有照律法獻禮物的祭司─

5 他們供奉的事本是天上事的形狀和影像,正如摩西將要造帳幕的時候,蒙神警戒他,說:「你要謹慎,作各樣的物件都要照著在山上指示你的樣式。」

6 如今耶穌所得的職任是更美的,正如他作更美之約的中保;這約原是憑更美之應許立的。

7 那前約若沒有瑕疵,就無處尋求後約了。

8 所以主指責他的百姓[For finding fault with them]說:「看哪[Behold],日子將到,我要與以色列家和猶大家另立新約,

9 不像我拉著他們祖宗的手,領他們出埃及的時候,與他們所立的約。因為他們不恆心守我的約,我也不理他們。這是主說的。」

10 主又說:「那些日子以後,我與以色列家所立的約乃是這樣:我要將我的律法放在他們意念裏[into their mind],寫在他們心上;我要作他們的神;他們要作我的子民。」

11 他們不用各人教導自己的鄰居[neighbour]和自己的兄弟[brother],說:「你該認識主。」因為他們從最小的到至大的,都必認識我。

12 我要寬恕他們的不義,不再記念他們的罪與不義[inquities]

13 既說新約。就以前約為舊了;如今[now]那漸舊漸衰的,就必快歸無有了。

Der Brief an die Hebräer

Kapitel 8

1 Das5108 ist nun1161 die3739 Summa, davon wir reden3004: Wir haben2192 einen solchen Hohenpriester749, der da sitzet zu1722 der Rechten1188 auf1722 dem Stuhl2362 der Majestät3172 im1909 Himmel3772;

2 und2532 ist ein Pfleger3011 der3739 heiligen39 Güter und2532 der wahrhaftigen228 Hütte4633, welche GOtt2962 aufgerichtet hat4078 und kein3756 Mensch444.

3 Denn1063 ein jeglicher Hoherpriester749 wird eingesetzt2525, zu1519 opfern4374 Gaben und2532 Opfer1435. Darum3606 muß316 auch2532 dieser5126 etwas5100 haben2192, das3956 er opfere4374.

4 Wenn er2258 nun auf1909 Erden1093 wäre302, so wäre er nicht3761 Priester2409, dieweil da Priester2409 sind5607, die2596 nach1063 dem Gesetz3551 die Gaben1435 opfern4374,

5 welche dienen3000 dem Vorbilde5262 und2532 dem Schatten4639 der3748 himmlischen2032 Güter; wie2531 die göttliche Antwort5537 zu3708 Mose3475 sprach5346, da er sollte3195 die Hütte4633 vollenden2005: Schaue zu1722, sprach er, daß du1166 machest4160 alles nach1063 dem Bilde5179, das3956 dir4671 auf2596 dem Berge3735 gezeiget ist.

6 Nun3570 aber1161 hat1860 er ein besser2909 Amt3009 erlanget, als3745 der3748 eines besseren2909 Testaments1242 Mittler3316 ist, welches auch2532 auf1909 besseren Verheißungen stehet2076.

7 Denn1063 so1487 jenes, das1565 erste4413, untadelig273 gewesen2258 wäre, würde302 nicht3756 Raum5117 zu einem andern1208 gesucht2212.

8 Denn1063 er846 tadelt3201 sie und2532 sagt3004: Siehe2400, es kommen2064 die Tage2250, spricht3004 der HErr2962, daß ich über1909 das Haus3624 Israel2474 und2532 über1909 das Haus3624 Juda2455 ein neu2537 Testament1242 machen will4931;

9 nicht3756 nach2596 dem846 Testament1242, das3739 ich gemacht4160 habe mit1722 ihren846 Vätern3962 an1537 dem846 Tage2250, da ich ihre Hand5495 ergriff1949, sie846 auszuführen aus1806 Ägyptenland1093. Denn3754 sie846 sind nicht3756 geblieben1696 in1722 meinem Testament1242; so habe ich ihrer auch2504 nicht272 wollen achten272, spricht3004 der HErr2962.

10 Denn3754 das3739 ist das1565 Testament1242, das1909 ich3427 machen will1303 dem Hause3624 Israel2474 nach3326 diesen Tagen2250, spricht3004 der3778 HErr2962: Ich will geben1325 meine Gesetze3551 in1519 ihren Sinn1271, und2532 in ihr846 Herz2588 will ich sie846 schreiben1924, und2532 will ihr846 GOtt2316 sein2071, und2532 sie846 sollen mein3450 Volk2992 sein2071

11 Und2532 soll nicht3364 lehren1321 jemand1538 seinen846 Nächsten4139 noch jemand1538 seinen846 Bruder80 und2532 sagen3004: Erkenne den HErrn2962! Denn3754 sie1097 sollen mich3165 alle3956 kennen1492, von575 dem Kleinsten an bis2193 zu dem Größten.

12 Denn3754 ich will gnädig2436 sein2071 ihrer846 Untugend458 und2532 ihren846 Sünden266, und2532 ihrer846 Ungerechtigkeit93 will ich nicht3364 mehr2089 gedenken3415.

13 Indem er sagt3004: Ein neues2537, macht3822 er das erste4413 alt. Was aber1161 alt und2532 überjahret ist, das ist nahe1451 bei1722 seinem Ende854.

希伯來書

第8章

Der Brief an die Hebräer

Kapitel 8

1 我們所講的事,其中的總意[sum],就是我們有這樣的大祭司,已經坐在諸天[heavens]至大者寶座的右邊,

1 Das5108 ist nun1161 die3739 Summa, davon wir reden3004: Wir haben2192 einen solchen Hohenpriester749, der da sitzet zu1722 der Rechten1188 auf1722 dem Stuhl2362 der Majestät3172 im1909 Himmel3772;

2 作聖所並真帳幕的[of the sanctuary, and of the true tabernacle]執事;這帳幕是主所支的,不是人所支的。

2 und2532 ist ein Pfleger3011 der3739 heiligen39 Güter und2532 der wahrhaftigen228 Hütte4633, welche GOtt2962 aufgerichtet hat4078 und kein3756 Mensch444.

3 凡大祭司都是為獻禮物和祭物設立的,所以這[man]也必須有所獻的。

3 Denn1063 ein jeglicher Hoherpriester749 wird eingesetzt2525, zu1519 opfern4374 Gaben und2532 Opfer1435. Darum3606 muß316 auch2532 dieser5126 etwas5100 haben2192, das3956 er opfere4374.

4 他若在地上,必不得為祭司,因為已經有照律法獻禮物的祭司─

4 Wenn er2258 nun auf1909 Erden1093 wäre302, so wäre er nicht3761 Priester2409, dieweil da Priester2409 sind5607, die2596 nach1063 dem Gesetz3551 die Gaben1435 opfern4374,

5 他們供奉的事本是天上事的形狀和影像,正如摩西將要造帳幕的時候,蒙神警戒他,說:「你要謹慎,作各樣的物件都要照著在山上指示你的樣式。」

5 welche dienen3000 dem Vorbilde5262 und2532 dem Schatten4639 der3748 himmlischen2032 Güter; wie2531 die göttliche Antwort5537 zu3708 Mose3475 sprach5346, da er sollte3195 die Hütte4633 vollenden2005: Schaue zu1722, sprach er, daß du1166 machest4160 alles nach1063 dem Bilde5179, das3956 dir4671 auf2596 dem Berge3735 gezeiget ist.

6 如今耶穌所得的職任是更美的,正如他作更美之約的中保;這約原是憑更美之應許立的。

6 Nun3570 aber1161 hat1860 er ein besser2909 Amt3009 erlanget, als3745 der3748 eines besseren2909 Testaments1242 Mittler3316 ist, welches auch2532 auf1909 besseren Verheißungen stehet2076.

7 那前約若沒有瑕疵,就無處尋求後約了。

7 Denn1063 so1487 jenes, das1565 erste4413, untadelig273 gewesen2258 wäre, würde302 nicht3756 Raum5117 zu einem andern1208 gesucht2212.

8 所以主指責他的百姓[For finding fault with them]說:「看哪[Behold],日子將到,我要與以色列家和猶大家另立新約,

8 Denn1063 er846 tadelt3201 sie und2532 sagt3004: Siehe2400, es kommen2064 die Tage2250, spricht3004 der HErr2962, daß ich über1909 das Haus3624 Israel2474 und2532 über1909 das Haus3624 Juda2455 ein neu2537 Testament1242 machen will4931;

9 不像我拉著他們祖宗的手,領他們出埃及的時候,與他們所立的約。因為他們不恆心守我的約,我也不理他們。這是主說的。」

9 nicht3756 nach2596 dem846 Testament1242, das3739 ich gemacht4160 habe mit1722 ihren846 Vätern3962 an1537 dem846 Tage2250, da ich ihre Hand5495 ergriff1949, sie846 auszuführen aus1806 Ägyptenland1093. Denn3754 sie846 sind nicht3756 geblieben1696 in1722 meinem Testament1242; so habe ich ihrer auch2504 nicht272 wollen achten272, spricht3004 der HErr2962.

10 主又說:「那些日子以後,我與以色列家所立的約乃是這樣:我要將我的律法放在他們意念裏[into their mind],寫在他們心上;我要作他們的神;他們要作我的子民。」

10 Denn3754 das3739 ist das1565 Testament1242, das1909 ich3427 machen will1303 dem Hause3624 Israel2474 nach3326 diesen Tagen2250, spricht3004 der3778 HErr2962: Ich will geben1325 meine Gesetze3551 in1519 ihren Sinn1271, und2532 in ihr846 Herz2588 will ich sie846 schreiben1924, und2532 will ihr846 GOtt2316 sein2071, und2532 sie846 sollen mein3450 Volk2992 sein2071

11 他們不用各人教導自己的鄰居[neighbour]和自己的兄弟[brother],說:「你該認識主。」因為他們從最小的到至大的,都必認識我。

11 Und2532 soll nicht3364 lehren1321 jemand1538 seinen846 Nächsten4139 noch jemand1538 seinen846 Bruder80 und2532 sagen3004: Erkenne den HErrn2962! Denn3754 sie1097 sollen mich3165 alle3956 kennen1492, von575 dem Kleinsten an bis2193 zu dem Größten.

12 我要寬恕他們的不義,不再記念他們的罪與不義[inquities]

12 Denn3754 ich will gnädig2436 sein2071 ihrer846 Untugend458 und2532 ihren846 Sünden266, und2532 ihrer846 Ungerechtigkeit93 will ich nicht3364 mehr2089 gedenken3415.

13 既說新約。就以前約為舊了;如今[now]那漸舊漸衰的,就必快歸無有了。

13 Indem er sagt3004: Ein neues2537, macht3822 er das erste4413 alt. Was aber1161 alt und2532 überjahret ist, das ist nahe1451 bei1722 seinem Ende854.