希伯來書第8章 |
1 |
2 作聖所並真帳幕的 |
3 凡大祭司都是為獻禮物和祭物設立的,所以這人 |
4 他若在地上,必不得為祭司,因為已經有照律法獻禮物的祭司─ |
5 他們供奉的事本是天上事的形狀和影像,正如摩西將要造帳幕的時候,蒙神警戒他,說:「你要謹慎,作各樣的物件都要照著在山上指示你的樣式。」 |
6 如今耶穌所得的職任是更美的,正如他作更美之約的中保;這約原是憑更美之應許立的。 |
7 那前約若沒有瑕疵,就無處尋求後約了。 |
8 |
9 不像我拉著他們祖宗的手,領他們出埃及的時候,與他們所立的約。因為他們不恆心守我的約,我也不理他們。這是主說的。」 |
10 主又說:「那些日子以後,我與以色列家所立的約乃是這樣:我要將我的律法放在他們意念裏 |
11 他們不用各人教導自己的鄰居 |
12 我要寬恕他們的不義,不再記念他們的罪與不義 |
13 |
Послание евреямГлава 8 |
1 |
2 служитель в святилище, в истинной скинии, воздвигнутой не людьми, а Господом. |
3 Каждый первосвященник определен на то, чтобы приносить приношения и жертвы, поэтому и наш Первосвященник должен был иметь что-то, что можно было бы принести в жертву. |
4 Если бы Он был сейчас на земле, Он не был бы даже священником, потому что уже существуют священники, приносящие жертвы в соответствии с Законом. |
5 Они совершают служение в святилище, которое служит лишь подобием и тенью небесного. Поэтому Моисей, перед тем как строить скинию, был предупрежден: «Смотри, — сказал Бог, — сделай все точно по образцу, который был тебе показан на горе». |
6 Но сейчас Христу поручено служение, которое намного превосходит служение земных священников, потому что Он — посредник лучшего завета Бога с человеком, основанного на лучших обещаниях. |
7 |
8 Но Бог, видя недостатки людей, говорит: |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
希伯來書第8章 |
Послание евреямГлава 8 |
1 |
1 |
2 作聖所並真帳幕的 |
2 служитель в святилище, в истинной скинии, воздвигнутой не людьми, а Господом. |
3 凡大祭司都是為獻禮物和祭物設立的,所以這人 |
3 Каждый первосвященник определен на то, чтобы приносить приношения и жертвы, поэтому и наш Первосвященник должен был иметь что-то, что можно было бы принести в жертву. |
4 他若在地上,必不得為祭司,因為已經有照律法獻禮物的祭司─ |
4 Если бы Он был сейчас на земле, Он не был бы даже священником, потому что уже существуют священники, приносящие жертвы в соответствии с Законом. |
5 他們供奉的事本是天上事的形狀和影像,正如摩西將要造帳幕的時候,蒙神警戒他,說:「你要謹慎,作各樣的物件都要照著在山上指示你的樣式。」 |
5 Они совершают служение в святилище, которое служит лишь подобием и тенью небесного. Поэтому Моисей, перед тем как строить скинию, был предупрежден: «Смотри, — сказал Бог, — сделай все точно по образцу, который был тебе показан на горе». |
6 如今耶穌所得的職任是更美的,正如他作更美之約的中保;這約原是憑更美之應許立的。 |
6 Но сейчас Христу поручено служение, которое намного превосходит служение земных священников, потому что Он — посредник лучшего завета Бога с человеком, основанного на лучших обещаниях. |
7 那前約若沒有瑕疵,就無處尋求後約了。 |
7 |
8 |
8 Но Бог, видя недостатки людей, говорит: |
9 不像我拉著他們祖宗的手,領他們出埃及的時候,與他們所立的約。因為他們不恆心守我的約,我也不理他們。這是主說的。」 |
9 |
10 主又說:「那些日子以後,我與以色列家所立的約乃是這樣:我要將我的律法放在他們意念裏 |
10 |
11 他們不用各人教導自己的鄰居 |
11 |
12 我要寬恕他們的不義,不再記念他們的罪與不義 |
12 |
13 |
13 |