| 希伯來書第8章 | 
| 1  | 
| 2 作聖所並真帳幕的 | 
| 3 凡大祭司都是為獻禮物和祭物設立的,所以這人 | 
| 4 他若在地上,必不得為祭司,因為已經有照律法獻禮物的祭司─ | 
| 5 他們供奉的事本是天上事的形狀和影像,正如摩西將要造帳幕的時候,蒙神警戒他,說:「你要謹慎,作各樣的物件都要照著在山上指示你的樣式。」 | 
| 6 如今耶穌所得的職任是更美的,正如他作更美之約的中保;這約原是憑更美之應許立的。 | 
| 7 那前約若沒有瑕疵,就無處尋求後約了。 | 
| 8  | 
| 9 不像我拉著他們祖宗的手,領他們出埃及的時候,與他們所立的約。因為他們不恆心守我的約,我也不理他們。這是主說的。」 | 
| 10 主又說:「那些日子以後,我與以色列家所立的約乃是這樣:我要將我的律法放在他們意念裏 | 
| 11 他們不用各人教導自己的鄰居 | 
| 12 我要寬恕他們的不義,不再記念他們的罪與不義 | 
| 13  | 
| Послание евреямГлава 8 | 
| 1  | 
| 2 служитель в святилище, в истинной скинии, воздвигнутой не людьми, а Господом. | 
| 3 Каждый первосвященник определен на то, чтобы приносить приношения и жертвы, поэтому и наш Первосвященник должен был иметь что-то, что можно было бы принести в жертву. | 
| 4 Если бы Он был сейчас на земле, Он не был бы даже священником, потому что уже существуют священники, приносящие жертвы в соответствии с Законом. | 
| 5 Они совершают служение в святилище, которое служит лишь подобием и тенью небесного. Поэтому Моисей, перед тем как строить скинию, был предупрежден: «Смотри, — сказал Бог, — сделай все точно по образцу, который был тебе показан на горе». | 
| 6 Но сейчас Христу поручено служение, которое намного превосходит служение земных священников, потому что Он — посредник лучшего завета Бога с человеком, основанного на лучших обещаниях.  | 
| 7  | 
| 8 Но Бог, видя недостатки людей, говорит:  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 希伯來書第8章 | Послание евреямГлава 8 | 
| 1  | 1  | 
| 2 作聖所並真帳幕的 | 2 служитель в святилище, в истинной скинии, воздвигнутой не людьми, а Господом. | 
| 3 凡大祭司都是為獻禮物和祭物設立的,所以這人 | 3 Каждый первосвященник определен на то, чтобы приносить приношения и жертвы, поэтому и наш Первосвященник должен был иметь что-то, что можно было бы принести в жертву. | 
| 4 他若在地上,必不得為祭司,因為已經有照律法獻禮物的祭司─ | 4 Если бы Он был сейчас на земле, Он не был бы даже священником, потому что уже существуют священники, приносящие жертвы в соответствии с Законом. | 
| 5 他們供奉的事本是天上事的形狀和影像,正如摩西將要造帳幕的時候,蒙神警戒他,說:「你要謹慎,作各樣的物件都要照著在山上指示你的樣式。」 | 5 Они совершают служение в святилище, которое служит лишь подобием и тенью небесного. Поэтому Моисей, перед тем как строить скинию, был предупрежден: «Смотри, — сказал Бог, — сделай все точно по образцу, который был тебе показан на горе». | 
| 6 如今耶穌所得的職任是更美的,正如他作更美之約的中保;這約原是憑更美之應許立的。 | 6 Но сейчас Христу поручено служение, которое намного превосходит служение земных священников, потому что Он — посредник лучшего завета Бога с человеком, основанного на лучших обещаниях.  | 
| 7 那前約若沒有瑕疵,就無處尋求後約了。 | 7  | 
| 8  | 8 Но Бог, видя недостатки людей, говорит:  | 
| 9 不像我拉著他們祖宗的手,領他們出埃及的時候,與他們所立的約。因為他們不恆心守我的約,我也不理他們。這是主說的。」 | 9  | 
| 10 主又說:「那些日子以後,我與以色列家所立的約乃是這樣:我要將我的律法放在他們意念裏 | 10  | 
| 11 他們不用各人教導自己的鄰居 | 11  | 
| 12 我要寬恕他們的不義,不再記念他們的罪與不義 | 12  | 
| 13  | 13  |