希伯來書第2章 |
1 |
2 那藉著天使所傳的話既是確定的;凡干犯叛逆的都受了該受的報應。 |
3 我們若忽略這麼大的救恩,怎能逃罪呢?這救恩起先是主親自開 |
4 神又按自己的旨意,用神蹟、奇事和百般的異能,並聖靈的恩賜,同他們作見證。 |
5 |
6 但有人在經上某處證明說:「人算甚麼,你竟顧念他?世人算甚麼,你竟眷顧他? |
7 你叫他比天使微小一點,賜他榮耀尊貴為冠冕,並將你手所造的都派他治理 |
8 叫一切 |
9 唯獨見那成為比天使小一點 |
10 |
11 因那使人成聖的和那些得以成聖的,都是出於一。所以,他稱他們為弟兄也不以為恥, |
12 說:「我要將你的名傳與我的弟兄,在教會 |
13 |
14 |
15 並要釋放那些一生因怕死而為奴僕的人。 |
16 他誠然沒有選取天使的本性 |
17 所以,他凡事該與他的弟兄相同,為要在神的事上成為慈悲忠信的大祭司,為百姓的罪獻上挽回祭。 |
18 他自己既然被試探而受苦,就能搭救被試探的人。 |
Послание евреямГлава 2 |
1 |
2 Ведь если непреложным было через ангелов возвещенное слово Божье и за всяким непослушанием и преступлением следовало справедливое возмездие, |
3 избежим ли мы такового, если не станем радеть о том великом спасении, которое изначально провозглашено было Господом и подтверждено для нас потом теми, кто слышал Его? |
4 О спасении нашем свидетельствовал и Сам Бог многими знамениями и чудесами, явлением разных сил Своих и тем, что одаривал нас по Своей воле дарами Святого Духа. |
5 |
6 И есть в Писании место, где кем-то засвидетельствовано: |
7 |
8 |
9 Но видим Того, Кто был ненадолго ниже ангелов поставлен: Иисуса, претерпевшего мученическую смерть. По благодати Божией Он принял смерть за каждого из нас и был увенчан славой и честью. |
10 |
11 Сей Освящающий, как и освящаемые Им, — все от Единого. Потому Он и не стыдится называть их братьями, |
12 когда говорит: |
13 |
14 |
15 и освободить тех, кто всю свою жизнь из-за страха смерти пребывал в рабстве. |
16 Не об ангелах Он, конечно, печется, но о потомках Авраамовых. |
17 Потому-то и нужно было Ему во всем уподобиться братьям Своим; только так Он и мог стать милостивым и верным Богу Первосвященником, чтобы принести жертву умилостивления за грехи народа. |
18 Он Сам прошел через искушения и страдания, потому и может понять искушаемых и помочь им. |
希伯來書第2章 |
Послание евреямГлава 2 |
1 |
1 |
2 那藉著天使所傳的話既是確定的;凡干犯叛逆的都受了該受的報應。 |
2 Ведь если непреложным было через ангелов возвещенное слово Божье и за всяким непослушанием и преступлением следовало справедливое возмездие, |
3 我們若忽略這麼大的救恩,怎能逃罪呢?這救恩起先是主親自開 |
3 избежим ли мы такового, если не станем радеть о том великом спасении, которое изначально провозглашено было Господом и подтверждено для нас потом теми, кто слышал Его? |
4 神又按自己的旨意,用神蹟、奇事和百般的異能,並聖靈的恩賜,同他們作見證。 |
4 О спасении нашем свидетельствовал и Сам Бог многими знамениями и чудесами, явлением разных сил Своих и тем, что одаривал нас по Своей воле дарами Святого Духа. |
5 |
5 |
6 但有人在經上某處證明說:「人算甚麼,你竟顧念他?世人算甚麼,你竟眷顧他? |
6 И есть в Писании место, где кем-то засвидетельствовано: |
7 你叫他比天使微小一點,賜他榮耀尊貴為冠冕,並將你手所造的都派他治理 |
7 |
8 叫一切 |
8 |
9 唯獨見那成為比天使小一點 |
9 Но видим Того, Кто был ненадолго ниже ангелов поставлен: Иисуса, претерпевшего мученическую смерть. По благодати Божией Он принял смерть за каждого из нас и был увенчан славой и честью. |
10 |
10 |
11 因那使人成聖的和那些得以成聖的,都是出於一。所以,他稱他們為弟兄也不以為恥, |
11 Сей Освящающий, как и освящаемые Им, — все от Единого. Потому Он и не стыдится называть их братьями, |
12 說:「我要將你的名傳與我的弟兄,在教會 |
12 когда говорит: |
13 |
13 |
14 |
14 |
15 並要釋放那些一生因怕死而為奴僕的人。 |
15 и освободить тех, кто всю свою жизнь из-за страха смерти пребывал в рабстве. |
16 他誠然沒有選取天使的本性 |
16 Не об ангелах Он, конечно, печется, но о потомках Авраамовых. |
17 所以,他凡事該與他的弟兄相同,為要在神的事上成為慈悲忠信的大祭司,為百姓的罪獻上挽回祭。 |
17 Потому-то и нужно было Ему во всем уподобиться братьям Своим; только так Он и мог стать милостивым и верным Богу Первосвященником, чтобы принести жертву умилостивления за грехи народа. |
18 他自己既然被試探而受苦,就能搭救被試探的人。 |
18 Он Сам прошел через искушения и страдания, потому и может понять искушаемых и помочь им. |