箴言

第19章

1 行為純正的貧窮人,勝過嘴裏乖謬的愚妄人[he that is perverse in his lips, and is a fool]

2 心無知識的,乃為不善;腳步急快的,難免犯罪。

3 人的愚昧傾敗他的道;他的心也抱怨耶和華。

4 財物使朋友增多;但窮人鄰居[neighour]遠離。

5 作假見證的,必不免受罰;吐出謊言的,終不能逃脫。

6 作君王的[the prince],有多人求他的恩情;愛送禮的,人都為他的朋友。

7 貧窮人,弟兄都恨他;何況他的朋友,豈不更遠離他?他用言語追隨,還是缺欠他們[yet they are wanting to him]

8 得著智慧的,愛惜生命;保守聰明的,必得好處。

9 作假見證的,不免受罰;吐出謊言的,也必滅亡。

10 愚昧人宴樂度日是不合宜的;何況僕人管轄王子呢?

11 人有見識就不輕易發怒;寬恕人的過失便是自己的榮耀。

12 王的忿怒好像獅子吼叫;他的恩典卻如草上的甘露。

13 愚昧的兒子是父親的禍患;妻子的爭吵如雨連連滴漏。

14 房屋錢財是祖宗所遺留的;唯有賢慧的妻是耶和華所賜的。

15 懶惰使人沉睡;懈怠的人必受飢餓。

16 謹守誡命的,保全生命;輕忽己路的,[but][shall]死亡。

17 憐憫貧窮的,就是借給耶和華;他的善行,耶和華必償還。

18 趁有盼望[hope]管教你的兒子,你的心不可因他哭喊就寬容[spare for his crying]

19 暴怒的人必受刑罰;你若救他,必須再救。

20 你要聽勸教,受訓誨,使你終久有智慧。

21 人心多有計謀;唯有耶和華的籌算才能立定。

22 施行仁慈的,令人愛慕;窮人勝過[better]說謊言的。

23 敬畏耶和華的,得著生命;他必恆久知足,不遭禍患。

24 懶惰人將手[hideth][bosom]裏,就是向口撤回,他也不肯。

25 鞭打褻慢人,愚蒙人必受警戒[beware];責備明哲人,他就明白知識。

26 虐待父親、趕出母親的,是貽羞致辱之子。

27 我兒,那使人偏離知識言語的教訓,你不可聽從[Cease, my son, to hear the instruction that causeth to err from the words of knowledge]

28 不敬虔的人[ungodly]作見證戲笑公平;惡人的口吞下罪孽。

29 刑罰是為褻慢人預備的;鞭打是為愚昧人的背預備的。

Книга Притчей

Глава 19

1 Лучше быть бедным и честным, чем быть глупцом, который лжёт людям и обманывает их.

2 Мало радоваться чему-либо, надо ещё знать, что ты делаешь. Не берись за дело поспешно, потому что сделаешь его плохо.

3 Глупость человека уничтожит его жизнь, но он во всём случившемся обвинит Господа.

4 Богатство приносит множество друзей, но бедного все покинут.

5 Говорящий напраслину на другого будет наказан, лгущий никогда жизнь свою не спасёт.

6 Многие хотят дружить с щедрым, ведь каждый хочет быть другом того, кто делает подарки.

7 Против бедного даже его семья, и друзья от него отвернутся. Он может просить их о помощи, но они не услышат его.

8 Человек должен позаботиться о себе и набраться мудрости. Награда ждёт того, кто будет усердно учиться, чтобы стать мудрым.

9 Лжесвидетель будет наказан, продолжающий лгать уничтожен будет.

10 Глупый не должен быть богатым, как раб не может управлять хозяином.

11 Опыт делает человека терпеливым. Терпелив тот, кто стойко выносит оскорбления.

12 Царский гнев подобен рычанию льва, но его благосклонность словно нежный дождь, падающий на зелёную траву.

13 Глупый сын принесёт своему отцу много несчастий. Сварливая жена раздражает словно капающая вода.

14 Дома и деньги достаются от родителей, но хорошая жена — подарок от Господа.

15 Лень погружает в сон, а нерадивость приводит к голоду.

16 Кто подчиняется закону, тот спасает себя. Кто закон не чтит, тот погибнет.

17 Давать бедным — все равно что давать в долг Господу. Он воздаст тебе, если ты был добр к бедным.

18 Учи своего сына и наставляй его, пока есть надежда. Если отказываешься делать это, то станешь причиной его гибели.

19 Кто легко впадает в гнев, должен платить за своё поведение. И если он не подвергнется наказанию, то гнев его станет ещё сильнее.

20 Слушайся совета и учись, тогда станешь мудрым.

21 Человек может многое задумать, но только воля Господа свершается.

22 Каждый хочет настоящих и надёжных друзей. Так что лучше быть бедным, чем лжецом.

23 Кто чтит Господа, тот живёт справедливо, и ему не надо опасаться несчастий.

24 Ленивый не сделает даже самого необходимого, чтобы накормить себя. Он слишком ленив, чтобы донести пищу до рта.

25 Наказав высокомерного и злого, ты даже глупого заставишь извлечь из этого урок. Однако для мудрого, чтобы исправиться, нужен лишь простой совет.

26 Кто крадёт у отца своего и мать свою изгоняет, того преследуют позор и несчастья.

27 Сын мой, если ты отказываешься учиться, то по-прежнему будешь совершать глупейшие ошибки.

28 При нечестном свидетеле суд не будет справедливым. Сказанное злобными приносит больше зла.

29 Кто ценит себя больше других, будет наказан. Глупый получит наказание, уготованное для него.

箴言

第19章

Книга Притчей

Глава 19

1 行為純正的貧窮人,勝過嘴裏乖謬的愚妄人[he that is perverse in his lips, and is a fool]

1 Лучше быть бедным и честным, чем быть глупцом, который лжёт людям и обманывает их.

2 心無知識的,乃為不善;腳步急快的,難免犯罪。

2 Мало радоваться чему-либо, надо ещё знать, что ты делаешь. Не берись за дело поспешно, потому что сделаешь его плохо.

3 人的愚昧傾敗他的道;他的心也抱怨耶和華。

3 Глупость человека уничтожит его жизнь, но он во всём случившемся обвинит Господа.

4 財物使朋友增多;但窮人鄰居[neighour]遠離。

4 Богатство приносит множество друзей, но бедного все покинут.

5 作假見證的,必不免受罰;吐出謊言的,終不能逃脫。

5 Говорящий напраслину на другого будет наказан, лгущий никогда жизнь свою не спасёт.

6 作君王的[the prince],有多人求他的恩情;愛送禮的,人都為他的朋友。

6 Многие хотят дружить с щедрым, ведь каждый хочет быть другом того, кто делает подарки.

7 貧窮人,弟兄都恨他;何況他的朋友,豈不更遠離他?他用言語追隨,還是缺欠他們[yet they are wanting to him]

7 Против бедного даже его семья, и друзья от него отвернутся. Он может просить их о помощи, но они не услышат его.

8 得著智慧的,愛惜生命;保守聰明的,必得好處。

8 Человек должен позаботиться о себе и набраться мудрости. Награда ждёт того, кто будет усердно учиться, чтобы стать мудрым.

9 作假見證的,不免受罰;吐出謊言的,也必滅亡。

9 Лжесвидетель будет наказан, продолжающий лгать уничтожен будет.

10 愚昧人宴樂度日是不合宜的;何況僕人管轄王子呢?

10 Глупый не должен быть богатым, как раб не может управлять хозяином.

11 人有見識就不輕易發怒;寬恕人的過失便是自己的榮耀。

11 Опыт делает человека терпеливым. Терпелив тот, кто стойко выносит оскорбления.

12 王的忿怒好像獅子吼叫;他的恩典卻如草上的甘露。

12 Царский гнев подобен рычанию льва, но его благосклонность словно нежный дождь, падающий на зелёную траву.

13 愚昧的兒子是父親的禍患;妻子的爭吵如雨連連滴漏。

13 Глупый сын принесёт своему отцу много несчастий. Сварливая жена раздражает словно капающая вода.

14 房屋錢財是祖宗所遺留的;唯有賢慧的妻是耶和華所賜的。

14 Дома и деньги достаются от родителей, но хорошая жена — подарок от Господа.

15 懶惰使人沉睡;懈怠的人必受飢餓。

15 Лень погружает в сон, а нерадивость приводит к голоду.

16 謹守誡命的,保全生命;輕忽己路的,[but][shall]死亡。

16 Кто подчиняется закону, тот спасает себя. Кто закон не чтит, тот погибнет.

17 憐憫貧窮的,就是借給耶和華;他的善行,耶和華必償還。

17 Давать бедным — все равно что давать в долг Господу. Он воздаст тебе, если ты был добр к бедным.

18 趁有盼望[hope]管教你的兒子,你的心不可因他哭喊就寬容[spare for his crying]

18 Учи своего сына и наставляй его, пока есть надежда. Если отказываешься делать это, то станешь причиной его гибели.

19 暴怒的人必受刑罰;你若救他,必須再救。

19 Кто легко впадает в гнев, должен платить за своё поведение. И если он не подвергнется наказанию, то гнев его станет ещё сильнее.

20 你要聽勸教,受訓誨,使你終久有智慧。

20 Слушайся совета и учись, тогда станешь мудрым.

21 人心多有計謀;唯有耶和華的籌算才能立定。

21 Человек может многое задумать, но только воля Господа свершается.

22 施行仁慈的,令人愛慕;窮人勝過[better]說謊言的。

22 Каждый хочет настоящих и надёжных друзей. Так что лучше быть бедным, чем лжецом.

23 敬畏耶和華的,得著生命;他必恆久知足,不遭禍患。

23 Кто чтит Господа, тот живёт справедливо, и ему не надо опасаться несчастий.

24 懶惰人將手[hideth][bosom]裏,就是向口撤回,他也不肯。

24 Ленивый не сделает даже самого необходимого, чтобы накормить себя. Он слишком ленив, чтобы донести пищу до рта.

25 鞭打褻慢人,愚蒙人必受警戒[beware];責備明哲人,他就明白知識。

25 Наказав высокомерного и злого, ты даже глупого заставишь извлечь из этого урок. Однако для мудрого, чтобы исправиться, нужен лишь простой совет.

26 虐待父親、趕出母親的,是貽羞致辱之子。

26 Кто крадёт у отца своего и мать свою изгоняет, того преследуют позор и несчастья.

27 我兒,那使人偏離知識言語的教訓,你不可聽從[Cease, my son, to hear the instruction that causeth to err from the words of knowledge]

27 Сын мой, если ты отказываешься учиться, то по-прежнему будешь совершать глупейшие ошибки.

28 不敬虔的人[ungodly]作見證戲笑公平;惡人的口吞下罪孽。

28 При нечестном свидетеле суд не будет справедливым. Сказанное злобными приносит больше зла.

29 刑罰是為褻慢人預備的;鞭打是為愚昧人的背預備的。

29 Кто ценит себя больше других, будет наказан. Глупый получит наказание, уготованное для него.