箴言

第19章

1 行為純正的貧窮人,勝過嘴裏乖謬的愚妄人[he that is perverse in his lips, and is a fool]

2 心無知識的,乃為不善;腳步急快的,難免犯罪。

3 人的愚昧傾敗他的道;他的心也抱怨耶和華。

4 財物使朋友增多;但窮人鄰居[neighour]遠離。

5 作假見證的,必不免受罰;吐出謊言的,終不能逃脫。

6 作君王的[the prince],有多人求他的恩情;愛送禮的,人都為他的朋友。

7 貧窮人,弟兄都恨他;何況他的朋友,豈不更遠離他?他用言語追隨,還是缺欠他們[yet they are wanting to him]

8 得著智慧的,愛惜生命;保守聰明的,必得好處。

9 作假見證的,不免受罰;吐出謊言的,也必滅亡。

10 愚昧人宴樂度日是不合宜的;何況僕人管轄王子呢?

11 人有見識就不輕易發怒;寬恕人的過失便是自己的榮耀。

12 王的忿怒好像獅子吼叫;他的恩典卻如草上的甘露。

13 愚昧的兒子是父親的禍患;妻子的爭吵如雨連連滴漏。

14 房屋錢財是祖宗所遺留的;唯有賢慧的妻是耶和華所賜的。

15 懶惰使人沉睡;懈怠的人必受飢餓。

16 謹守誡命的,保全生命;輕忽己路的,[but][shall]死亡。

17 憐憫貧窮的,就是借給耶和華;他的善行,耶和華必償還。

18 趁有盼望[hope]管教你的兒子,你的心不可因他哭喊就寬容[spare for his crying]

19 暴怒的人必受刑罰;你若救他,必須再救。

20 你要聽勸教,受訓誨,使你終久有智慧。

21 人心多有計謀;唯有耶和華的籌算才能立定。

22 施行仁慈的,令人愛慕;窮人勝過[better]說謊言的。

23 敬畏耶和華的,得著生命;他必恆久知足,不遭禍患。

24 懶惰人將手[hideth][bosom]裏,就是向口撤回,他也不肯。

25 鞭打褻慢人,愚蒙人必受警戒[beware];責備明哲人,他就明白知識。

26 虐待父親、趕出母親的,是貽羞致辱之子。

27 我兒,那使人偏離知識言語的教訓,你不可聽從[Cease, my son, to hear the instruction that causeth to err from the words of knowledge]

28 不敬虔的人[ungodly]作見證戲笑公平;惡人的口吞下罪孽。

29 刑罰是為褻慢人預備的;鞭打是為愚昧人的背預備的。

Книга Притчей

Глава 19

1 Лучше2896 бедный,7326 ходящий1980 в своей непорочности,8537 нежели богатый со лживыми6141 устами,8193 и притом глупый.3684

2 Нехорошо38082896 душе5315 без знания,1847 и торопливый213 ногами7272 оступится.2398

3 Глупость200 человека120 извращает5557 путь1870 его, а сердце3820 его негодует2196 на Господа.3068

4 Богатство1952 прибавляет3254 много7227 друзей,7453 а бедный1800 оставляется6504 и другом7453 своим.

5 Лжесвидетель82675707 не останется5352 ненаказанным,5352 и кто говорит6315 ложь,3577 не спасется.4422

6 Многие7227 заискивают24706440 у знатных,5081 и всякий — друг7453 человеку,376 делающему подарки.4976

7 Бедного7326 ненавидят8130 все братья251 его, тем паче друзья4828 его удаляются7368 от него: гонится7291 за ними, чтобы поговорить,561 но и этого нет.

8 Кто приобретает7069 разум,3820 тот любит157 душу5315 свою; кто наблюдает8104 благоразумие,8394 тот находит4672 благо.2896

9 Лжесвидетель82675707 не останется5352 ненаказанным,5352 и кто говорит6315 ложь,3577 погибнет.6

10 Неприлична38085000 глупцу3684 пышность,8588 тем паче рабу5650 господство4910 над князьями.8269

11 Благоразумие7922 делает748 человека120 медленным748 на гнев,639 и слава8597 для него — быть5674 снисходительным5674 к проступкам.6588

12 Гнев2197 царя4428 — как рев5099 льва,3715 а благоволение7522 его — как роса2919 на траву.6212

13 Глупый3684 сын1121 — сокрушение1942 для отца1 своего, и сварливая4079 жена802 — сточная2956 труба.1812

14 Дом1004 и имение1952 — наследство5159 от родителей,1 а разумная7919 жена802 — от Господа.3068

15 Леность6103 погружает5307 в сонливость,8639 и нерадивая7423 душа5315 будет7456 терпеть7456 голод.7456

16 Хранящий8104 заповедь4687 хранит8104 душу5315 свою, а нерадящий959 о путях1870 своих погибнет.4191

17 Благотворящий2603 бедному1800 дает3867 взаймы3867 Господу,3068 и Он воздаст7999 ему за благодеяние1576 его.

18 Наказывай3256 сына1121 своего, доколе есть3426 надежда,8615 и не возмущайся53755315 криком4191 его.

19 Гневливый141916322534 пусть терпит5375 наказание,6066 потому что, если пощадишь5337 его, придется тебе еще3254 больше3254 наказывать3254 его.

20 Слушайся8085 совета6098 и принимай6901 обличение,4148 чтобы сделаться тебе впоследствии319 мудрым.2449

21 Много7227 замыслов4284 в сердце3820 человека,376 но состоится6965 только определенное6098 Господом.3068

22 Радость8378 человеку120 — благотворительность2617 его, и бедный7326 человек376 лучше,2896 нежели лживый.3577

23 Страх3374 Господень3068 ведет к жизни,2416 и кто имеет его, всегда будет3885 доволен,7649 и зло7451 не постигнет6485 его.

24 Ленивый6102 опускает2934 руку3027 свою в чашу,6747 и не хочет донести7725 ее до рта6310 своего.

25 Если ты накажешь5221 кощунника,3887 то и простой6612 сделается6191 благоразумным;6191 и если обличишь3198 разумного,995 то он поймет995 наставление.1847

26 Разоряющий7703 отца1 и выгоняющий1272 мать517 — сын1121 срамной954 и бесчестный.2659

27 Перестань,2308 сын1121 мой, слушать8085 внушения4148 об уклонении7686 от изречений561 разума.1847

28 Лукавый1100 свидетель5707 издевается3887 над судом,4941 и уста6310 беззаконных7563 глотают1104 неправду.205

29 Готовы3559 для кощунствующих3887 суды,8201 и побои4112 — на тело1460 глупых.3684

箴言

第19章

Книга Притчей

Глава 19

1 行為純正的貧窮人,勝過嘴裏乖謬的愚妄人[he that is perverse in his lips, and is a fool]

1 Лучше2896 бедный,7326 ходящий1980 в своей непорочности,8537 нежели богатый со лживыми6141 устами,8193 и притом глупый.3684

2 心無知識的,乃為不善;腳步急快的,難免犯罪。

2 Нехорошо38082896 душе5315 без знания,1847 и торопливый213 ногами7272 оступится.2398

3 人的愚昧傾敗他的道;他的心也抱怨耶和華。

3 Глупость200 человека120 извращает5557 путь1870 его, а сердце3820 его негодует2196 на Господа.3068

4 財物使朋友增多;但窮人鄰居[neighour]遠離。

4 Богатство1952 прибавляет3254 много7227 друзей,7453 а бедный1800 оставляется6504 и другом7453 своим.

5 作假見證的,必不免受罰;吐出謊言的,終不能逃脫。

5 Лжесвидетель82675707 не останется5352 ненаказанным,5352 и кто говорит6315 ложь,3577 не спасется.4422

6 作君王的[the prince],有多人求他的恩情;愛送禮的,人都為他的朋友。

6 Многие7227 заискивают24706440 у знатных,5081 и всякий — друг7453 человеку,376 делающему подарки.4976

7 貧窮人,弟兄都恨他;何況他的朋友,豈不更遠離他?他用言語追隨,還是缺欠他們[yet they are wanting to him]

7 Бедного7326 ненавидят8130 все братья251 его, тем паче друзья4828 его удаляются7368 от него: гонится7291 за ними, чтобы поговорить,561 но и этого нет.

8 得著智慧的,愛惜生命;保守聰明的,必得好處。

8 Кто приобретает7069 разум,3820 тот любит157 душу5315 свою; кто наблюдает8104 благоразумие,8394 тот находит4672 благо.2896

9 作假見證的,不免受罰;吐出謊言的,也必滅亡。

9 Лжесвидетель82675707 не останется5352 ненаказанным,5352 и кто говорит6315 ложь,3577 погибнет.6

10 愚昧人宴樂度日是不合宜的;何況僕人管轄王子呢?

10 Неприлична38085000 глупцу3684 пышность,8588 тем паче рабу5650 господство4910 над князьями.8269

11 人有見識就不輕易發怒;寬恕人的過失便是自己的榮耀。

11 Благоразумие7922 делает748 человека120 медленным748 на гнев,639 и слава8597 для него — быть5674 снисходительным5674 к проступкам.6588

12 王的忿怒好像獅子吼叫;他的恩典卻如草上的甘露。

12 Гнев2197 царя4428 — как рев5099 льва,3715 а благоволение7522 его — как роса2919 на траву.6212

13 愚昧的兒子是父親的禍患;妻子的爭吵如雨連連滴漏。

13 Глупый3684 сын1121 — сокрушение1942 для отца1 своего, и сварливая4079 жена802 — сточная2956 труба.1812

14 房屋錢財是祖宗所遺留的;唯有賢慧的妻是耶和華所賜的。

14 Дом1004 и имение1952 — наследство5159 от родителей,1 а разумная7919 жена802 — от Господа.3068

15 懶惰使人沉睡;懈怠的人必受飢餓。

15 Леность6103 погружает5307 в сонливость,8639 и нерадивая7423 душа5315 будет7456 терпеть7456 голод.7456

16 謹守誡命的,保全生命;輕忽己路的,[but][shall]死亡。

16 Хранящий8104 заповедь4687 хранит8104 душу5315 свою, а нерадящий959 о путях1870 своих погибнет.4191

17 憐憫貧窮的,就是借給耶和華;他的善行,耶和華必償還。

17 Благотворящий2603 бедному1800 дает3867 взаймы3867 Господу,3068 и Он воздаст7999 ему за благодеяние1576 его.

18 趁有盼望[hope]管教你的兒子,你的心不可因他哭喊就寬容[spare for his crying]

18 Наказывай3256 сына1121 своего, доколе есть3426 надежда,8615 и не возмущайся53755315 криком4191 его.

19 暴怒的人必受刑罰;你若救他,必須再救。

19 Гневливый141916322534 пусть терпит5375 наказание,6066 потому что, если пощадишь5337 его, придется тебе еще3254 больше3254 наказывать3254 его.

20 你要聽勸教,受訓誨,使你終久有智慧。

20 Слушайся8085 совета6098 и принимай6901 обличение,4148 чтобы сделаться тебе впоследствии319 мудрым.2449

21 人心多有計謀;唯有耶和華的籌算才能立定。

21 Много7227 замыслов4284 в сердце3820 человека,376 но состоится6965 только определенное6098 Господом.3068

22 施行仁慈的,令人愛慕;窮人勝過[better]說謊言的。

22 Радость8378 человеку120 — благотворительность2617 его, и бедный7326 человек376 лучше,2896 нежели лживый.3577

23 敬畏耶和華的,得著生命;他必恆久知足,不遭禍患。

23 Страх3374 Господень3068 ведет к жизни,2416 и кто имеет его, всегда будет3885 доволен,7649 и зло7451 не постигнет6485 его.

24 懶惰人將手[hideth][bosom]裏,就是向口撤回,他也不肯。

24 Ленивый6102 опускает2934 руку3027 свою в чашу,6747 и не хочет донести7725 ее до рта6310 своего.

25 鞭打褻慢人,愚蒙人必受警戒[beware];責備明哲人,他就明白知識。

25 Если ты накажешь5221 кощунника,3887 то и простой6612 сделается6191 благоразумным;6191 и если обличишь3198 разумного,995 то он поймет995 наставление.1847

26 虐待父親、趕出母親的,是貽羞致辱之子。

26 Разоряющий7703 отца1 и выгоняющий1272 мать517 — сын1121 срамной954 и бесчестный.2659

27 我兒,那使人偏離知識言語的教訓,你不可聽從[Cease, my son, to hear the instruction that causeth to err from the words of knowledge]

27 Перестань,2308 сын1121 мой, слушать8085 внушения4148 об уклонении7686 от изречений561 разума.1847

28 不敬虔的人[ungodly]作見證戲笑公平;惡人的口吞下罪孽。

28 Лукавый1100 свидетель5707 издевается3887 над судом,4941 и уста6310 беззаконных7563 глотают1104 неправду.205

29 刑罰是為褻慢人預備的;鞭打是為愚昧人的背預備的。

29 Готовы3559 для кощунствующих3887 суды,8201 и побои4112 — на тело1460 глупых.3684