箴言第19章 |
1 |
2 心無知識的,乃為不善;腳步急快的,難免犯罪。 |
3 人的愚昧傾敗他的道;他的心也抱怨耶和華。 |
4 財物使朋友增多;但窮人鄰居 |
5 作假見證的,必不免受罰;吐出謊言的,終不能逃脫。 |
6 作君王的 |
7 貧窮人,弟兄都恨他;何況他的朋友,豈不更遠離他?他用言語追隨,還是缺欠他們 |
8 得著智慧的,愛惜生命;保守聰明的,必得好處。 |
9 作假見證的,不免受罰;吐出謊言的,也必滅亡。 |
10 愚昧人宴樂度日是不合宜的;何況僕人管轄王子呢? |
11 人有見識就不輕易發怒;寬恕人的過失便是自己的榮耀。 |
12 王的忿怒好像獅子吼叫;他的恩典卻如草上的甘露。 |
13 愚昧的兒子是父親的禍患;妻子的爭吵如雨連連滴漏。 |
14 房屋錢財是祖宗所遺留的;唯有賢慧的妻是耶和華所賜的。 |
15 懶惰使人沉睡;懈怠的人必受飢餓。 |
16 謹守誡命的,保全生命;輕忽己路的,卻 |
17 憐憫貧窮的,就是借給耶和華;他的善行,耶和華必償還。 |
18 趁有盼望 |
19 暴怒的人必受刑罰;你若救他,必須再救。 |
20 你要聽勸教,受訓誨,使你終久有智慧。 |
21 人心多有計謀;唯有耶和華的籌算才能立定。 |
22 施行仁慈的,令人愛慕;窮人勝過 |
23 敬畏耶和華的,得著生命;他必恆久知足,不遭禍患。 |
24 懶惰人將手藏 |
25 鞭打褻慢人,愚蒙人必受警戒 |
26 虐待父親、趕出母親的,是貽羞致辱之子。 |
27 我兒,那使人偏離知識言語的教訓,你不可聽從 |
28 不敬虔的人 |
29 刑罰是為褻慢人預備的;鞭打是為愚昧人的背預備的。 |
ПриповiстiРозділ 19 |
1 |
2 Теж не добра душа без знання́, а хто на́глить ногами, спіткне́ться. |
3 Глупо́та люди́ни дорогу її викривля́є, і на Господа гні́вається її серце. |
4 Маєток примно́жує дру́зів числе́нних, а від бідака́ відпадає й товариш його. |
5 Свідок брехливий не буде без кари, а хто бре́хні говорить, не буде врято́ваний. |
6 Багато-хто го́дять тому, хто гостинці дає, і кожен товариш люди́ні, яка не скупи́ться на дари. |
7 Бідаря́ ненави́дять всі браття його, а тимбільш його при́ятелі відпадають від нього; а коли за словами поради женеться, — нема їх! |
8 Хто ума набуває, кохає той душу свою, а хто розум стереже́, той знахо́дить добро́. |
9 Свідок брехливий не буде без кари, хто ж неправду говорить, загине. |
10 Не лицю́є пишно́та безумному, тим більше рабові панувати над зве́рхником. |
11 Розум люди́ни припинює гнів її, а вели́чність її — перейти над провиною. |
12 Гнів царя — немов рик левчука́, а ласка́вість його — як роса на траву. |
13 Син безумний — погибіль для батька свого́, а жінка сварлива — як ри́нва, що з неї вода тече за́вжди. |
14 Хата й маєток — спа́дщина батьків, а жінка розумна — від Господа. |
15 Лі́нощі сон накидають, і лінива душа — голодує. |
16 Хто заповідь охороня́є, той душу свою стереже́; хто дороги свої легкова́жить, — помре. |
17 Хто милости́вий до вбогого, той позичає для Господа, і чин його Він надолу́жить йому. |
18 Карта́й свого сина, коли є наді́я навчити, та забити його — не підно́сь свою душу. |
19 Люди́на великого гніву хай кару несе, бо якщо ти вряту́єш її, то вчи́ниш ще гірше. |
20 Слухай ради й карта́ння приймай, щоб мудрим ти став при своєму кінці́. |
21 У серці люди́ни багато думо́к, але ви́повниться тільки за́дум Господній. |
22 Здобу́ток люди́ні — то милість її, але ліпший біда́р за люди́ну брехливу. |
23 Страх Господній веде́ до життя, і хто його має, той ситим ночує, і зло не дося́гне його. |
24 У миску стромляє лінюх свою руку, до уст же своїх не піді́йме її. |
25 Як битимеш нерозважного, то помудріє й немудрий, а будеш розумного остеріга́ти, то він зрозуміє поуку. |
26 Хто батька грабує, хто матір жене? — Це син, що засти́джує та осоро́млює, — |
27 перестань же, мій сину, навчатися від нерозумних, щоб відступитися від слів знання́! |
28 Свідок нікчемний висміює суд, а уста безбожних вибри́зкують кривду. |
29 На насмі́шників кари готові пості́йно, і вдари на спи́ну безумним. |
箴言第19章 |
ПриповiстiРозділ 19 |
1 |
1 |
2 心無知識的,乃為不善;腳步急快的,難免犯罪。 |
2 Теж не добра душа без знання́, а хто на́глить ногами, спіткне́ться. |
3 人的愚昧傾敗他的道;他的心也抱怨耶和華。 |
3 Глупо́та люди́ни дорогу її викривля́є, і на Господа гні́вається її серце. |
4 財物使朋友增多;但窮人鄰居 |
4 Маєток примно́жує дру́зів числе́нних, а від бідака́ відпадає й товариш його. |
5 作假見證的,必不免受罰;吐出謊言的,終不能逃脫。 |
5 Свідок брехливий не буде без кари, а хто бре́хні говорить, не буде врято́ваний. |
6 作君王的 |
6 Багато-хто го́дять тому, хто гостинці дає, і кожен товариш люди́ні, яка не скупи́ться на дари. |
7 貧窮人,弟兄都恨他;何況他的朋友,豈不更遠離他?他用言語追隨,還是缺欠他們 |
7 Бідаря́ ненави́дять всі браття його, а тимбільш його при́ятелі відпадають від нього; а коли за словами поради женеться, — нема їх! |
8 得著智慧的,愛惜生命;保守聰明的,必得好處。 |
8 Хто ума набуває, кохає той душу свою, а хто розум стереже́, той знахо́дить добро́. |
9 作假見證的,不免受罰;吐出謊言的,也必滅亡。 |
9 Свідок брехливий не буде без кари, хто ж неправду говорить, загине. |
10 愚昧人宴樂度日是不合宜的;何況僕人管轄王子呢? |
10 Не лицю́є пишно́та безумному, тим більше рабові панувати над зве́рхником. |
11 人有見識就不輕易發怒;寬恕人的過失便是自己的榮耀。 |
11 Розум люди́ни припинює гнів її, а вели́чність її — перейти над провиною. |
12 王的忿怒好像獅子吼叫;他的恩典卻如草上的甘露。 |
12 Гнів царя — немов рик левчука́, а ласка́вість його — як роса на траву. |
13 愚昧的兒子是父親的禍患;妻子的爭吵如雨連連滴漏。 |
13 Син безумний — погибіль для батька свого́, а жінка сварлива — як ри́нва, що з неї вода тече за́вжди. |
14 房屋錢財是祖宗所遺留的;唯有賢慧的妻是耶和華所賜的。 |
14 Хата й маєток — спа́дщина батьків, а жінка розумна — від Господа. |
15 懶惰使人沉睡;懈怠的人必受飢餓。 |
15 Лі́нощі сон накидають, і лінива душа — голодує. |
16 謹守誡命的,保全生命;輕忽己路的,卻 |
16 Хто заповідь охороня́є, той душу свою стереже́; хто дороги свої легкова́жить, — помре. |
17 憐憫貧窮的,就是借給耶和華;他的善行,耶和華必償還。 |
17 Хто милости́вий до вбогого, той позичає для Господа, і чин його Він надолу́жить йому. |
18 趁有盼望 |
18 Карта́й свого сина, коли є наді́я навчити, та забити його — не підно́сь свою душу. |
19 暴怒的人必受刑罰;你若救他,必須再救。 |
19 Люди́на великого гніву хай кару несе, бо якщо ти вряту́єш її, то вчи́ниш ще гірше. |
20 你要聽勸教,受訓誨,使你終久有智慧。 |
20 Слухай ради й карта́ння приймай, щоб мудрим ти став при своєму кінці́. |
21 人心多有計謀;唯有耶和華的籌算才能立定。 |
21 У серці люди́ни багато думо́к, але ви́повниться тільки за́дум Господній. |
22 施行仁慈的,令人愛慕;窮人勝過 |
22 Здобу́ток люди́ні — то милість її, але ліпший біда́р за люди́ну брехливу. |
23 敬畏耶和華的,得著生命;他必恆久知足,不遭禍患。 |
23 Страх Господній веде́ до життя, і хто його має, той ситим ночує, і зло не дося́гне його. |
24 懶惰人將手藏 |
24 У миску стромляє лінюх свою руку, до уст же своїх не піді́йме її. |
25 鞭打褻慢人,愚蒙人必受警戒 |
25 Як битимеш нерозважного, то помудріє й немудрий, а будеш розумного остеріга́ти, то він зрозуміє поуку. |
26 虐待父親、趕出母親的,是貽羞致辱之子。 |
26 Хто батька грабує, хто матір жене? — Це син, що засти́джує та осоро́млює, — |
27 我兒,那使人偏離知識言語的教訓,你不可聽從 |
27 перестань же, мій сину, навчатися від нерозумних, щоб відступитися від слів знання́! |
28 不敬虔的人 |
28 Свідок нікчемний висміює суд, а уста безбожних вибри́зкують кривду. |
29 刑罰是為褻慢人預備的;鞭打是為愚昧人的背預備的。 |
29 На насмі́шників кари готові пості́йно, і вдари на спи́ну безумним. |