以賽亞書

第24章

1 看哪,耶和華使地空虛,變為荒涼,又翻轉大地,將居民分散。

2 那時百姓怎樣,祭司也怎樣;僕人怎樣,主人也怎樣;婢女怎樣,主母也怎樣;買物的怎樣,賣物的也怎樣;放債的怎樣,借債的也怎樣;取利的怎樣,出利的也怎樣。

3 地必全然空虛,盡都荒涼;因為這話是耶和華說的。

4 地上悲哀衰殘,世界敗落衰殘,地上的高傲人敗落[haughty people of the earth do languish]

5 並且[also]地被其上的居民污穢;因為他們犯了律法,改了[changed]律例,背了永約。

6 所以,地[hath]被咒詛吞滅,住在其上的便[and]為淒涼[are desolate]因此[therefore]地上的居民被火焚燒,剩下的人稀少。

7 新酒悲哀,葡萄樹衰殘,心中歡樂的俱都歎息。

8 擊鼓之樂止息,快樂人[them that rejoice]的聲音完畢,彈琴之樂也止息了。

9 他們[They]必不得飲酒唱歌;喝濃酒的,必以為苦。

10 荒涼的城拆毀了;各家關門閉戶,使人都不得進去。

11 在街上因酒有呼喊[crying]的聲音;一切喜樂變為昏暗,地上的歡樂歸於無有。

12 城中只有荒涼,城門拆毀淨盡。

13 那時[When]在地上的[people]中,必像[shaking]過的橄欖樹,又像已摘的葡萄所剩無幾。

14 他們要揚起聲來[They shall lift up their voice]歌頌[sing for]耶和華的威嚴,從海那裏大聲歌唱[cry aloud]

15 因此,你們要在火中[fires]榮耀耶和華,就是[even]在眾海島榮耀耶和華─以色列神的名。

16 我們聽見從地極有人歌唱,說:榮耀歸於義人。我卻說:我消瘦[leanness]了,我消瘦[leanness]了,我有禍了。詭詐的行詭詐;詭詐的大行詭詐。

17 地上的居民哪,恐懼、陷坑、網羅都臨近你。

18 躲避恐懼聲音的必墜入陷坑;從陷坑上來的必被網羅纏住。因為在上的窗戶敞開[windows from on high are open]大地的根基震動[foundations of the earth do shake]

19 地全然破壞,盡都崩裂,大大地動搖[moved]了。

20 地要東倒西歪,好像醉酒的人,又要被挪移,好像草棚[shall be removed like a cottage];罪過在其上沉重;必然塌陷,不能復起。

21 到那日,耶和華在高處必懲罰高處的眾軍,在地上必懲罰地上的列王。

22 他們必被聚集,像囚犯被聚在[pit]中,並要囚在監牢裏,多日之後便被討罪。

23 於是[Then],月亮要慚愧[confounded],日頭要蒙羞[ashamed]那時[when]大軍之耶和華必在錫安山,在耶路撒冷作王,在敬畏他的長老面前必有榮耀。

Книга пророка Исаии

Глава 24

1 Взгляни, Господь уничтожает эту землю и полностью опустошает её. Господь принудит живущих на ней уйти в далёкие края.

2 И все будут равны: простые люди и священники, рабы и слуги, рабыня и её хозяйка, торговец и покупающий товар, ростовщики и берущие в долг.

3 Все будут принуждены уйти, а богатства будут разграблены, потому что так повелел Господь.

4 Страна опустеет и уныние охватит народ. Земля, прежде населённая, зачахнет и станет бесплодной, а великие правители лишатся силы.

5 Люди осквернили землю, отступая от наставлений Божьих. Они не подчинялись Его законам и нарушили вечное соглашение.

6 Живущие на этой земле виновны в том, что поступали неверно, и за это Бог обещал разрушить их землю и наказать людей. Лишь немногие уцелеют.

7 Виноградники гибнут, молодое вино пропадает, кто прежде веселился, теперь печален.

8 Никто не изъявляет радость, умолкло веселие, музыка барабанов и арф теперь не слышна.

9 Никто не пьёт вино с радостными песнями, горьки напитки для пьющих!

10 «Полное смятение» — вот лучшее название для этого города. Город разрушен, и люди не могут вернуться в дома,

11 так как двери завалены. Люди ищут вино на рынках, но счастье ушло, и радости больше нет.

12 Лишь разрушение осталось, даже ворота разбиты.

13 Когда собирают маслины, на ветвях остаётся несколько плодов. Так будет и с этой землёй.

14 Оставшиеся в живых будут восклицать, а их голос будет громче шума океана. Они будут славить величие Господа.

15 И скажут они: «Люди востока, Господа восхваляйте, люди далёких земель, восхваляйте имя Господа, Бога Израиля».

16 Мы песнь восхваления услышим со всех краёв земли. В них будет хвала доброте Господней. Но я говорю: «Довольно! То, что я вижу, ужасно! Люди предали свой народ и тем самым принесли ему боль и страдания.

17 Я вижу беду, выпавшую на долю жителей этой земли. Повсюду я вижу страх, западни и горе.

18 Услышит народ об опасности и побежит, но многие провалятся в ямы, а кто выберется из ямы, попадёт в другие ловушки». Врата небесные откроются, и нахлынут многочисленные наводнения, и содрогнётся основание земли.

19 Начнутся землетрясения, и появятся проломы в земле!

20 Грехи земли тяжелы, поэтому земля содрогнётся как старое здание и рухнет как пьяный, и уже не встанет.

21 И будет Господь судить Небесное войско на небе, а на земле — земных царей.

22 И соберут многих, и часть из них будет зарыта в яме, а часть заключена в темницу, и после многих дней все они будут осуждены.

23 Господь будет править как царь Сиона и Иерусалима, и слава Его будет явлена вождям. Эта слава будет настолько ярка, что устыдятся даже солнце и луна.

以賽亞書

第24章

Книга пророка Исаии

Глава 24

1 看哪,耶和華使地空虛,變為荒涼,又翻轉大地,將居民分散。

1 Взгляни, Господь уничтожает эту землю и полностью опустошает её. Господь принудит живущих на ней уйти в далёкие края.

2 那時百姓怎樣,祭司也怎樣;僕人怎樣,主人也怎樣;婢女怎樣,主母也怎樣;買物的怎樣,賣物的也怎樣;放債的怎樣,借債的也怎樣;取利的怎樣,出利的也怎樣。

2 И все будут равны: простые люди и священники, рабы и слуги, рабыня и её хозяйка, торговец и покупающий товар, ростовщики и берущие в долг.

3 地必全然空虛,盡都荒涼;因為這話是耶和華說的。

3 Все будут принуждены уйти, а богатства будут разграблены, потому что так повелел Господь.

4 地上悲哀衰殘,世界敗落衰殘,地上的高傲人敗落[haughty people of the earth do languish]

4 Страна опустеет и уныние охватит народ. Земля, прежде населённая, зачахнет и станет бесплодной, а великие правители лишатся силы.

5 並且[also]地被其上的居民污穢;因為他們犯了律法,改了[changed]律例,背了永約。

5 Люди осквернили землю, отступая от наставлений Божьих. Они не подчинялись Его законам и нарушили вечное соглашение.

6 所以,地[hath]被咒詛吞滅,住在其上的便[and]為淒涼[are desolate]因此[therefore]地上的居民被火焚燒,剩下的人稀少。

6 Живущие на этой земле виновны в том, что поступали неверно, и за это Бог обещал разрушить их землю и наказать людей. Лишь немногие уцелеют.

7 新酒悲哀,葡萄樹衰殘,心中歡樂的俱都歎息。

7 Виноградники гибнут, молодое вино пропадает, кто прежде веселился, теперь печален.

8 擊鼓之樂止息,快樂人[them that rejoice]的聲音完畢,彈琴之樂也止息了。

8 Никто не изъявляет радость, умолкло веселие, музыка барабанов и арф теперь не слышна.

9 他們[They]必不得飲酒唱歌;喝濃酒的,必以為苦。

9 Никто не пьёт вино с радостными песнями, горьки напитки для пьющих!

10 荒涼的城拆毀了;各家關門閉戶,使人都不得進去。

10 «Полное смятение» — вот лучшее название для этого города. Город разрушен, и люди не могут вернуться в дома,

11 在街上因酒有呼喊[crying]的聲音;一切喜樂變為昏暗,地上的歡樂歸於無有。

11 так как двери завалены. Люди ищут вино на рынках, но счастье ушло, и радости больше нет.

12 城中只有荒涼,城門拆毀淨盡。

12 Лишь разрушение осталось, даже ворота разбиты.

13 那時[When]在地上的[people]中,必像[shaking]過的橄欖樹,又像已摘的葡萄所剩無幾。

13 Когда собирают маслины, на ветвях остаётся несколько плодов. Так будет и с этой землёй.

14 他們要揚起聲來[They shall lift up their voice]歌頌[sing for]耶和華的威嚴,從海那裏大聲歌唱[cry aloud]

14 Оставшиеся в живых будут восклицать, а их голос будет громче шума океана. Они будут славить величие Господа.

15 因此,你們要在火中[fires]榮耀耶和華,就是[even]在眾海島榮耀耶和華─以色列神的名。

15 И скажут они: «Люди востока, Господа восхваляйте, люди далёких земель, восхваляйте имя Господа, Бога Израиля».

16 我們聽見從地極有人歌唱,說:榮耀歸於義人。我卻說:我消瘦[leanness]了,我消瘦[leanness]了,我有禍了。詭詐的行詭詐;詭詐的大行詭詐。

16 Мы песнь восхваления услышим со всех краёв земли. В них будет хвала доброте Господней. Но я говорю: «Довольно! То, что я вижу, ужасно! Люди предали свой народ и тем самым принесли ему боль и страдания.

17 地上的居民哪,恐懼、陷坑、網羅都臨近你。

17 Я вижу беду, выпавшую на долю жителей этой земли. Повсюду я вижу страх, западни и горе.

18 躲避恐懼聲音的必墜入陷坑;從陷坑上來的必被網羅纏住。因為在上的窗戶敞開[windows from on high are open]大地的根基震動[foundations of the earth do shake]

18 Услышит народ об опасности и побежит, но многие провалятся в ямы, а кто выберется из ямы, попадёт в другие ловушки». Врата небесные откроются, и нахлынут многочисленные наводнения, и содрогнётся основание земли.

19 地全然破壞,盡都崩裂,大大地動搖[moved]了。

19 Начнутся землетрясения, и появятся проломы в земле!

20 地要東倒西歪,好像醉酒的人,又要被挪移,好像草棚[shall be removed like a cottage];罪過在其上沉重;必然塌陷,不能復起。

20 Грехи земли тяжелы, поэтому земля содрогнётся как старое здание и рухнет как пьяный, и уже не встанет.

21 到那日,耶和華在高處必懲罰高處的眾軍,在地上必懲罰地上的列王。

21 И будет Господь судить Небесное войско на небе, а на земле — земных царей.

22 他們必被聚集,像囚犯被聚在[pit]中,並要囚在監牢裏,多日之後便被討罪。

22 И соберут многих, и часть из них будет зарыта в яме, а часть заключена в темницу, и после многих дней все они будут осуждены.

23 於是[Then],月亮要慚愧[confounded],日頭要蒙羞[ashamed]那時[when]大軍之耶和華必在錫安山,在耶路撒冷作王,在敬畏他的長老面前必有榮耀。

23 Господь будет править как царь Сиона и Иерусалима, и слава Его будет явлена вождям. Эта слава будет настолько ярка, что устыдятся даже солнце и луна.