歷代志下

第14章

1 亞比雅與他列祖同睡,葬在大衛城裏。他兒子亞撒接續他作王。亞撒年間,國中太平十年。

2 亞撒行耶和華─他神眼中看為善為正的事,

3 除掉外邦眾神[gods]的壇和眾高邱[high places],打碎眾像[images],砍下樹叢[groves]

4 吩咐猶大[Judah]尋求耶和華─他們列祖的神,遵行他的律法、誡命。

5 [he]又在猶大各城邑除掉眾高邱[high places]眾像[images];那時在他面前[before him],國享太平。

6 又在猶大建造了幾座堅固城。國中太平數年,沒有戰爭,因為耶和華賜他安息[rest]

7[Therefore]猶大[Judah]說:「我們要建造這些城邑,四圍築牆,蓋樓,安門,作閂;地還屬我們,是因尋求耶和華─我們的神;我們既尋求他,他就賜我們四境平安。」他們[they]於是建造城邑,諸事亨通。

8 亞撒的軍兵,出自猶大拿盾牌拿槍的三十萬人;出自便雅憫拿盾牌拉弓的二十八萬人。這都是大能的勇士。

9 有埃塞俄比亞王謝拉率領軍兵一百萬,戰車三百輛,出來攻擊猶大人,到了瑪利沙。

10 於是亞撒出去與他迎敵,就在瑪利沙的洗法谷彼此擺陣。

11 亞撒呼求耶和華─他的神說:「耶和華啊,要是蒙你幫助,不管他們是人多的,是無力的,也算不得甚麼[it is nothing with thee to help, whether with many, or with them that have no power]。耶和華─我們的神啊,求你幫助我們;因為我們仰賴你,奉你的名來攻擊這大軍。耶和華啊,你是我們的神,不要容人勝過你。」

12 於是耶和華使埃塞俄比亞人敗在亞撒和猶大[Judah]面前;埃塞俄比亞人就逃跑了。

13 亞撒和跟隨他的軍兵追趕他們,直到基拉耳。埃塞俄比亞人被殺的甚多,不能再強盛,因為敗在耶和華與他軍兵面前。猶大人就奪了許多財物,

14 又打破基拉耳四圍的城邑;耶和華使其中的人都甚恐懼。猶大人又將所有的城擄掠一空,因其中的財物甚多,

15 又毀壞了群畜的圈,奪取羊和許多的駱駝[sheep and camels in abundance],就回耶路撒冷去了。

2-я книга Паралипоменон

Глава 14

1 И почил7901 Авия29 с отцами1 своими, и похоронили6912 его в городе5892 Давидовом.1732 И воцарился4427 Аса,609 сын1121 его, вместо него. Во дни3117 его покоилась8252 земля776 десять6235 лет.8141

2 И делал6213 Аса609 доброе2896 и угодное3477 в очах5869 Господа3068 Бога430 своего:

3 и отверг5493 он жертвенники4196 богов чужих5236 и высоты,1116 и разбил7665 статуи,4676 и вырубил1438 посвященные дерева;842

4 и повелел559 Иудеям3063 взыскать1875 Господа3068 Бога430 отцов1 своих, и исполнять6213 закон8451 Его и заповеди;4687

5 и отменил5493 он во всех городах5892 Иудиных3063 высоты1116 и статуи2553 солнца.2553 И спокойно8252 было8252 при3942 нем царство.4467

6 И построил1129 он укрепленные4694 города5892 в Иудее,3063 ибо спокойна8252 была8252 земля,776 и не было у него войны4421 в те годы,8141 так как Господь3068 дал5117 покой5117 ему.

7 И сказал559 он Иудеям:3063 построим1129 города5892 сии и обнесем5437 их стенами2346 с башнями,4026 с воротами1817 и запорами.1280 Земля776 еще наша, потому что мы взыскали1875 Господа3068 Бога430 нашего: мы взыскали1875 Его, — и Он дал5117 нам покой со5439 всех5439 сторон.5439 И стали1129 строить,1129 и имели6743 успех.6743

8 И было у Асы609 военной2428 силы:2428 вооруженных5375 щитом6793 и копьем7420 из колена Иудина3063 триста79693967 тысяч,505 и из колена Вениаминова1144 вооруженных5375 щитом4043 и стрелявших1869 из лука7198 двести3967 восемьдесят8084 тысяч,505 людей1368 храбрых.2428

9 И вышел3318 на них Зарай2226 Ефиоплянин3569 с войском2428 в тысячу505 тысяч505 и с тремя7969 стами3967 колесниц4818 и дошел935 до Мареши.4762

10 И выступил3318 Аса609 против3942 него, и построились6186 к сражению4421 на долине1516 Цефата6859 у Мареши.4762

11 И воззвал7121 Аса609 к Господу3068 Богу430 своему, и сказал:559 Господи!3068 не в Твоей ли силе помочь5826 сильному7227 или бессильному?3581 помоги5826 же нам, Господи3068 Боже430 наш: ибо мы на Тебя уповаем8172 и во имя8034 Твое вышли935 мы против множества1995 сего. Господи!3068 Ты Бог430 наш: да не превозможет6113 Тебя человек.582

12 И поразил5062 Господь3068 Ефиоплян3569 пред3942 лицем3942 Асы609 и пред3942 лицем3942 Иуды,3063 и побежали5127 Ефиопляне.3569

13 И преследовал7291 их Аса609 и народ,5971 бывший с ним, до Герара,1642 и пали5307 Ефиопляне,3569 так что у них никого не осталось в живых,4241 потому что они поражены7665 были7665 пред3942 Господом3068 и пред3942 воинством4264 Его. И набрали5375 добычи7998 великое3966 множество.7235

14 И разрушили5221 все города5892 вокруг5439 Герара,1642 потому что напал на них ужас6343 от Господа;3068 и разграбили962 все города5892 и вынесли из них весьма7227 много7227 добычи.961

15 Также и пастушеские4735 шалаши168 разорили5221 и угнали7617 множество7230 стад6629 мелкого6629 скота6629 и верблюдов1581 и возвратились7725 в Иерусалим.3389

歷代志下

第14章

2-я книга Паралипоменон

Глава 14

1 亞比雅與他列祖同睡,葬在大衛城裏。他兒子亞撒接續他作王。亞撒年間,國中太平十年。

1 И почил7901 Авия29 с отцами1 своими, и похоронили6912 его в городе5892 Давидовом.1732 И воцарился4427 Аса,609 сын1121 его, вместо него. Во дни3117 его покоилась8252 земля776 десять6235 лет.8141

2 亞撒行耶和華─他神眼中看為善為正的事,

2 И делал6213 Аса609 доброе2896 и угодное3477 в очах5869 Господа3068 Бога430 своего:

3 除掉外邦眾神[gods]的壇和眾高邱[high places],打碎眾像[images],砍下樹叢[groves]

3 и отверг5493 он жертвенники4196 богов чужих5236 и высоты,1116 и разбил7665 статуи,4676 и вырубил1438 посвященные дерева;842

4 吩咐猶大[Judah]尋求耶和華─他們列祖的神,遵行他的律法、誡命。

4 и повелел559 Иудеям3063 взыскать1875 Господа3068 Бога430 отцов1 своих, и исполнять6213 закон8451 Его и заповеди;4687

5 [he]又在猶大各城邑除掉眾高邱[high places]眾像[images];那時在他面前[before him],國享太平。

5 и отменил5493 он во всех городах5892 Иудиных3063 высоты1116 и статуи2553 солнца.2553 И спокойно8252 было8252 при3942 нем царство.4467

6 又在猶大建造了幾座堅固城。國中太平數年,沒有戰爭,因為耶和華賜他安息[rest]

6 И построил1129 он укрепленные4694 города5892 в Иудее,3063 ибо спокойна8252 была8252 земля,776 и не было у него войны4421 в те годы,8141 так как Господь3068 дал5117 покой5117 ему.

7[Therefore]猶大[Judah]說:「我們要建造這些城邑,四圍築牆,蓋樓,安門,作閂;地還屬我們,是因尋求耶和華─我們的神;我們既尋求他,他就賜我們四境平安。」他們[they]於是建造城邑,諸事亨通。

7 И сказал559 он Иудеям:3063 построим1129 города5892 сии и обнесем5437 их стенами2346 с башнями,4026 с воротами1817 и запорами.1280 Земля776 еще наша, потому что мы взыскали1875 Господа3068 Бога430 нашего: мы взыскали1875 Его, — и Он дал5117 нам покой со5439 всех5439 сторон.5439 И стали1129 строить,1129 и имели6743 успех.6743

8 亞撒的軍兵,出自猶大拿盾牌拿槍的三十萬人;出自便雅憫拿盾牌拉弓的二十八萬人。這都是大能的勇士。

8 И было у Асы609 военной2428 силы:2428 вооруженных5375 щитом6793 и копьем7420 из колена Иудина3063 триста79693967 тысяч,505 и из колена Вениаминова1144 вооруженных5375 щитом4043 и стрелявших1869 из лука7198 двести3967 восемьдесят8084 тысяч,505 людей1368 храбрых.2428

9 有埃塞俄比亞王謝拉率領軍兵一百萬,戰車三百輛,出來攻擊猶大人,到了瑪利沙。

9 И вышел3318 на них Зарай2226 Ефиоплянин3569 с войском2428 в тысячу505 тысяч505 и с тремя7969 стами3967 колесниц4818 и дошел935 до Мареши.4762

10 於是亞撒出去與他迎敵,就在瑪利沙的洗法谷彼此擺陣。

10 И выступил3318 Аса609 против3942 него, и построились6186 к сражению4421 на долине1516 Цефата6859 у Мареши.4762

11 亞撒呼求耶和華─他的神說:「耶和華啊,要是蒙你幫助,不管他們是人多的,是無力的,也算不得甚麼[it is nothing with thee to help, whether with many, or with them that have no power]。耶和華─我們的神啊,求你幫助我們;因為我們仰賴你,奉你的名來攻擊這大軍。耶和華啊,你是我們的神,不要容人勝過你。」

11 И воззвал7121 Аса609 к Господу3068 Богу430 своему, и сказал:559 Господи!3068 не в Твоей ли силе помочь5826 сильному7227 или бессильному?3581 помоги5826 же нам, Господи3068 Боже430 наш: ибо мы на Тебя уповаем8172 и во имя8034 Твое вышли935 мы против множества1995 сего. Господи!3068 Ты Бог430 наш: да не превозможет6113 Тебя человек.582

12 於是耶和華使埃塞俄比亞人敗在亞撒和猶大[Judah]面前;埃塞俄比亞人就逃跑了。

12 И поразил5062 Господь3068 Ефиоплян3569 пред3942 лицем3942 Асы609 и пред3942 лицем3942 Иуды,3063 и побежали5127 Ефиопляне.3569

13 亞撒和跟隨他的軍兵追趕他們,直到基拉耳。埃塞俄比亞人被殺的甚多,不能再強盛,因為敗在耶和華與他軍兵面前。猶大人就奪了許多財物,

13 И преследовал7291 их Аса609 и народ,5971 бывший с ним, до Герара,1642 и пали5307 Ефиопляне,3569 так что у них никого не осталось в живых,4241 потому что они поражены7665 были7665 пред3942 Господом3068 и пред3942 воинством4264 Его. И набрали5375 добычи7998 великое3966 множество.7235

14 又打破基拉耳四圍的城邑;耶和華使其中的人都甚恐懼。猶大人又將所有的城擄掠一空,因其中的財物甚多,

14 И разрушили5221 все города5892 вокруг5439 Герара,1642 потому что напал на них ужас6343 от Господа;3068 и разграбили962 все города5892 и вынесли из них весьма7227 много7227 добычи.961

15 又毀壞了群畜的圈,奪取羊和許多的駱駝[sheep and camels in abundance],就回耶路撒冷去了。

15 Также и пастушеские4735 шалаши168 разорили5221 и угнали7617 множество7230 стад6629 мелкого6629 скота6629 и верблюдов1581 и возвратились7725 в Иерусалим.3389